Any procedures and mechanisms under this Article entailing binding consequences shall be adopted by means of an amendment to this Protocol". |
Любые процедуры и механизмы согласно настоящей статье, влекущие за собой последствия, имеющие обязательный характер, принимаются путем внесения поправки в настоящий Протокол". |
Ensuring that the National Charter becomes binding; |
обеспечение того, чтобы национальная хартия приобрела обязательный характер; |
Their opinions could not be binding. |
Их мнение не может носить обязательный характер. |
In any event, the Court's advisory opinion is advisory only and is not binding. |
В любом случае консультативное заключение Суда носит консультативный, а не обязательный характер. |
The first was to establish an independent legal body, affiliated with the Secretariat, whose decisions would be considered binding. |
Первый состоит в создании независимого юридического органа, аффилиированного с Секретариатом, решения которого носили бы обязательный характер. |
The second was to refer cases to a law firm whose recommendations would also be considered binding. |
Второй вариант - это передавать дела на рассмотрение независимой юридической фирмы, рекомендации которой также носили бы обязательный характер. |
Any convention must, however, be binding and should penalize any research into cloning. |
Однако любая конвенция должна носить юридически обязательный характер и предусматривать наказание за проведение любых исследований в области клонирования. |
The international courts have examined the character of some declarations, finding some of them to be binding. |
Международные суды рассматривали характер отдельных заявлений, объясняя в некоторых случаях их обязательный характер. |
The State party should take steps to ensure the greater independence of the National Human Rights Committee and make its recommendations binding. |
Государству-участнику следует предпринять шаги для усиления независимости Национального комитета по правам человека и обеспечить, чтобы его рекомендации носили обязательный характер. |
He asked whether the recommendations were binding and whether their financial implications had been considered. |
Он спрашивает, носят ли рекомендации обязательный характер и были ли учтены их финансовые последствия. |
In the final analysis, it was international law itself which gave the act its binding force. |
В конечном счете, акт приобретает обязательный характер именно в силу международного права. |
A settlement agreement would naturally carry binding effect, but would not necessarily be enforceable. |
Естественно, мировое соглашение будет носить обязательный характер, однако оно совсем не обязательно должно приводиться в исполнение. |
However, there is no need for the relevant resolution to be "binding", as the Netherlands suggested. |
Однако необходимость в том, чтобы соответствующая резолюция «носила обязательный характер», как это предложили Нидерланды, отсутствует. |
Over 100 States have received negative assurances in the form of international treaties which are binding through protocols additional to the treaties establishing nuclear-weapon-free zones. |
Свыше 100 государств получили негативные заверения в форме международных договоров, обязательный характер которых обеспечивается протоколами, содержащимися в приложениях к договорам о создании зон, свободных от ядерного оружия. |
It applies a responsible and binding arms trade control policy in strict compliance with its commitments at the regional and international level. |
Ее политика по осуществлению контроля в области торговли оружием ответственна и носит обязательный характер в строгом соответствии с ее обязательствами на региональном и международном уровне. |
Such rules require that all countries accept binding WTO commitments, which would contribute to a more predictable environment for investors. |
В соответствии с такими нормами все страны должны признать обязательный характер установленных ВТО требований, что будет способствовать созданию более предсказуемых условий для инвесторов. |
According to Professor Paolillo, coercive action is aimed at enforcing Security Council decisions and is therefore binding in nature. |
По мнению профессора Паолильо, принудительные меры, как правило, обеспечивают выполнение решений Совета Безопасности и соответственно имеют обязательный характер. |
Court decisions shall be binding and prevail over the decisions of any other authority. |
Решения судов должны носить обязательный характер и превосходить по своей силе решения любого другого органа власти. |
Many important resolutions have been adopted, some with strict binding mandates, such as those of the Security Council. |
Было принято множество важных резолюций, при этом некоторые из них носили юридически обязательный характер, например, резолюции Совета Безопасности. |
It was declared binding by the Federal Banking Commission in article 14 of its Anti-Money-Laundering Ordinance. |
Согласно пункту 14 Постановления Федеральной банковской комиссии о борьбе с отмыванием денег этот документ носит обязательный характер. |
Most Parties support the view that a compliance procedure could also have the functions of determining non-compliance and imposing binding consequences. |
Большинство Сторон поддержали мнение о том, что процедура соблюдения могла бы также включать функции выявления случаев несоблюдения и применения последствий, имеющих обязательный характер. |
Non-compliance with the guidelines for the implementation of Article 6 is a rather serious matter, and should entail binding consequences. |
Несоблюдение руководящих принципов осуществления статьи 6 является довольно серьезным вопросом и должно влечь за собой последствия, имеющие обязательный характер. |
Therefore, it would not be proper to impose "binding consequences" for non-compliance with a "guideline". |
Поэтому предусматривать "последствия, имеющие обязательный характер" в случае несоблюдения "руководящего принципа" было бы неправильно. |
For all of these cases, both facilitative measures and binding consequences should be possible, depending on the nature and degree of non-compliance. |
Во всех этих случаях должны быть возможны как облегчающие меры, так и последствия, имеющие обязательный характер, в зависимости от характера и степени несоблюдения. |
The proposed relationship between the MCP and the procedure for imposing binding consequences is summarized in paragraph 201. |
Предлагаемая взаимосвязь между МКП и процедурой, ведущей к наступлению последствий, имеющих обязательный характер, коротко описана в пункте 201. |