Английский - русский
Перевод слова Binding
Вариант перевода Обязательный

Примеры в контексте "Binding - Обязательный"

Примеры: Binding - Обязательный
Any procedures and mechanisms under this Article entailing binding consequences shall be adopted by means of an amendment to this Protocol". Любые процедуры и механизмы согласно настоящей статье, влекущие за собой последствия, имеющие обязательный характер, принимаются путем внесения поправки в настоящий Протокол".
Ensuring that the National Charter becomes binding; обеспечение того, чтобы национальная хартия приобрела обязательный характер;
Their opinions could not be binding. Их мнение не может носить обязательный характер.
In any event, the Court's advisory opinion is advisory only and is not binding. В любом случае консультативное заключение Суда носит консультативный, а не обязательный характер.
The first was to establish an independent legal body, affiliated with the Secretariat, whose decisions would be considered binding. Первый состоит в создании независимого юридического органа, аффилиированного с Секретариатом, решения которого носили бы обязательный характер.
The second was to refer cases to a law firm whose recommendations would also be considered binding. Второй вариант - это передавать дела на рассмотрение независимой юридической фирмы, рекомендации которой также носили бы обязательный характер.
Any convention must, however, be binding and should penalize any research into cloning. Однако любая конвенция должна носить юридически обязательный характер и предусматривать наказание за проведение любых исследований в области клонирования.
The international courts have examined the character of some declarations, finding some of them to be binding. Международные суды рассматривали характер отдельных заявлений, объясняя в некоторых случаях их обязательный характер.
The State party should take steps to ensure the greater independence of the National Human Rights Committee and make its recommendations binding. Государству-участнику следует предпринять шаги для усиления независимости Национального комитета по правам человека и обеспечить, чтобы его рекомендации носили обязательный характер.
He asked whether the recommendations were binding and whether their financial implications had been considered. Он спрашивает, носят ли рекомендации обязательный характер и были ли учтены их финансовые последствия.
In the final analysis, it was international law itself which gave the act its binding force. В конечном счете, акт приобретает обязательный характер именно в силу международного права.
A settlement agreement would naturally carry binding effect, but would not necessarily be enforceable. Естественно, мировое соглашение будет носить обязательный характер, однако оно совсем не обязательно должно приводиться в исполнение.
However, there is no need for the relevant resolution to be "binding", as the Netherlands suggested. Однако необходимость в том, чтобы соответствующая резолюция «носила обязательный характер», как это предложили Нидерланды, отсутствует.
Over 100 States have received negative assurances in the form of international treaties which are binding through protocols additional to the treaties establishing nuclear-weapon-free zones. Свыше 100 государств получили негативные заверения в форме международных договоров, обязательный характер которых обеспечивается протоколами, содержащимися в приложениях к договорам о создании зон, свободных от ядерного оружия.
It applies a responsible and binding arms trade control policy in strict compliance with its commitments at the regional and international level. Ее политика по осуществлению контроля в области торговли оружием ответственна и носит обязательный характер в строгом соответствии с ее обязательствами на региональном и международном уровне.
Such rules require that all countries accept binding WTO commitments, which would contribute to a more predictable environment for investors. В соответствии с такими нормами все страны должны признать обязательный характер установленных ВТО требований, что будет способствовать созданию более предсказуемых условий для инвесторов.
According to Professor Paolillo, coercive action is aimed at enforcing Security Council decisions and is therefore binding in nature. По мнению профессора Паолильо, принудительные меры, как правило, обеспечивают выполнение решений Совета Безопасности и соответственно имеют обязательный характер.
Court decisions shall be binding and prevail over the decisions of any other authority. Решения судов должны носить обязательный характер и превосходить по своей силе решения любого другого органа власти.
Many important resolutions have been adopted, some with strict binding mandates, such as those of the Security Council. Было принято множество важных резолюций, при этом некоторые из них носили юридически обязательный характер, например, резолюции Совета Безопасности.
It was declared binding by the Federal Banking Commission in article 14 of its Anti-Money-Laundering Ordinance. Согласно пункту 14 Постановления Федеральной банковской комиссии о борьбе с отмыванием денег этот документ носит обязательный характер.
Most Parties support the view that a compliance procedure could also have the functions of determining non-compliance and imposing binding consequences. Большинство Сторон поддержали мнение о том, что процедура соблюдения могла бы также включать функции выявления случаев несоблюдения и применения последствий, имеющих обязательный характер.
Non-compliance with the guidelines for the implementation of Article 6 is a rather serious matter, and should entail binding consequences. Несоблюдение руководящих принципов осуществления статьи 6 является довольно серьезным вопросом и должно влечь за собой последствия, имеющие обязательный характер.
Therefore, it would not be proper to impose "binding consequences" for non-compliance with a "guideline". Поэтому предусматривать "последствия, имеющие обязательный характер" в случае несоблюдения "руководящего принципа" было бы неправильно.
For all of these cases, both facilitative measures and binding consequences should be possible, depending on the nature and degree of non-compliance. Во всех этих случаях должны быть возможны как облегчающие меры, так и последствия, имеющие обязательный характер, в зависимости от характера и степени несоблюдения.
The proposed relationship between the MCP and the procedure for imposing binding consequences is summarized in paragraph 201. Предлагаемая взаимосвязь между МКП и процедурой, ведущей к наступлению последствий, имеющих обязательный характер, коротко описана в пункте 201.