Английский - русский
Перевод слова Binding
Вариант перевода Обязательный

Примеры в контексте "Binding - Обязательный"

Примеры: Binding - Обязательный
As a result, the instrument, whether binding or not, should not present any difficulties with regard to present or forthcoming provisions of the EU. В результате этот документ, независимо от того, будет ли он иметь обязательный характер или нет, не должен порождать никаких трудностей в связи с существующими или будущими нормативными положениями ЕС.
Like other non-binding agreements, a non-binding mercury agreement would not include a mandatory financial mechanism, as do the Stockholm and Climate Conventions and some other binding multilateral agreements. В отличие от Стокгольмской конвенции и Конвенции по климату, а также некоторых других многосторонних соглашений, имеющих юридическую силу, соглашение по ртути, не имеющее обязательной юридической силы, так же, как другие соглашения такого рода, не будет включать обязательный механизм финансирования.
Some Parties referred to this as a non-binding or aspirational goal, which could serve as a guide for mitigation and adaptation actions, while others stressed the need for a binding goal. Некоторые Стороны отметили, что речь идет о необязательной цели, к которой следует стремиться и которая должна служить ориентиром для мер по предотвращению изменения климата и адаптации, в то время как другие Стороны подчеркнули необходимость принятия цели, имеющей обязательный характер.
A party to a dispute with a public utility has been given the option to make application to the permanent Lok Adalat which has been vested with the jurisdiction to decide the matter and pass a binding award which shall declared to be final. Стороне, находящейся в споре с коммунальной службой, предоставляется возможность обратиться в постоянный "Лок Адалат", который уполномочен рассматривать дело и выносить решение, носящее обязательный характер и являющееся окончательным.
A year and a half after they were issued, with the International Court acknowledging that they were binding, the mandatory nature of provisional measures must not be allowed to become a dead letter. Со времени вынесения постановлений, в которых Международный Суд признал обязательный характер временных мер, прошло полтора года, и мы не можем допустить, чтобы эти решения остались лишь на бумаге.
The fundamental purpose of the Treaty would be served if it could be used as a basis for achieving a binding regime of non-proliferation of nuclear weapons, totally eliminating such weapons and promoting nuclear energy for peaceful purposes. Договор оправдает свое назначение, если на его основе удастся установить обязательный режим нераспространения ядерного оружия, добиться полной ликвидации такого оружия и содействовать использованию атомной энергии в мирных целях.
In this regard, it was pointed out that the binding character of a unilateral act would be illusory if the legal relationships which it created were to be terminable unilaterally and at will by the author State. В этой связи было отмечено, что обязательный характер одностороннего акта носил бы иллюзорный характер, если бы создаваемые им правоотношения могли быть прекращены в одностороннем порядке по воле совершившего акт государства.
To this end, a detailed and binding document, defining the specific roles of UNMIT police and the depth of the UNMIT-national police engagement in this next phase, must be agreed and in place prior to the start of the handover process. Для этого до начала процесса передачи функций должен быть согласован и введен в действие подробный и обязательный к исполнению документ, в котором определялись бы конкретные обязанности полиции ИМООНТ и масштабы взаимодействия между ИМООНТ и национальной полицией на этом следующем этапе.
Agreement seemed to have been reached on the need to prevent the escalation of measures and countermeasures, to prevent the de facto inequality of States from being accentuated by a de jure inequality, and to regulate in a restrictive and binding manner recourse to countermeasures. Как представляется, имеет место согласие по вопросу о том, что необходимо воспрепятствовать эскалации мер и контрмер, не допустить того, чтобы фактическое неравенство между государствами усугублялось правовым неравенством, и установить ограничительный и обязательный порядок обращения к контрмерам.
The second main point of the Under-Secretary-General's statement was that arbitration (and even binding arbitration) should replace the current methods of using joint consultations to deal with appeals lodged by staff. Вторая сильная идея заместителя Генерального секретаря заключается в том, чтобы взамен современных методов консультаций в рамках апелляционной коллегии ввести арбитраж (имеется в виду обязательный арбитраж) для рассмотрения апелляций, которые подает персонал.
The issues that could be addressed in the annex could include the following, whether of a binding or recommendatory nature: К числу вопросов, которые можно было бы рассмотреть в этом приложении, уместно отнести требования, имеющие либо обязательный, либо рекомендательный характер и касающиеся следующего:
C. Binding economic needs tests С. Обязательный анализ экономических потребностей
Article 4 paragraph 15 provides, "The parties agree that the delimitation and demarcation determinations of the Commission shall be final and binding" It is for the parties to respect the Commission's decisions, not to attempt to renegotiate them. Пункт 15 статьи 4 этого Соглашения предусматривает следующее: «Стороны соглашаются с тем, что решения, принятые Комиссией в отношении делимитации и демаркации, носят окончательный и обязательный характер...».
In the event the MCP fails, the "Compliance Committee" would determine (A) whether there was non-compliance and failure of the Party in question to abide by the recommendations developed by the MCP and (B) the binding consequences to be imposed. В случае неудачи МКП Комитет по соблюдению определял бы А) имело ли место несоблюдение и невыполнение данной Стороной разработанных в рамках МКП рекомендаций и В) нужно ли определять последствия, имеющие обязательный характер.
The exact nature of the instrument would not be decided until later in the negotiations, but it was anticipated that it would be more binding than a declaration, and action-oriented. Решение о конкретном характере данного документа будет принято на более поздних этапах переговоров, однако предполагается, что он будет иметь более обязательный характер, чем декларация, и будет направлен на принятие конкретных мер.
As a plurilateral sectorial initiative, only certain WTO Members chose to participate, but as these commitments are undertaken as a binding commitment, the benefits accrue to all other WTO Members on an most favoured nation (mfn) basis. В качестве многосторонней секторальной инициативы в такой схеме готовы участвовать лишь некоторые страны - члены ВТО, однако, поскольку эта схема будет иметь обязательный характер, выгоду из нее на основе принципа наиболее благоприятствуемой нации будут извлекать все другие страны - члены ВТО.
Especially for this reason, it is not appropriate to consider "binding consequences" for any non-compliance by developing country Parties of their commitments under Article 10, which are the only "commitments under the Protocol" by those Parties. Именно по этой причине нецелесообразно рассматривать вопрос о "последствиях, имеющих обязательный характер", в каждом случае несоблюдения Сторонами из числа развивающихся стран своих обязательств по статье 10, которые являются единственными принятыми этими Сторонами "обязательствами по Протоколу".
However, the third time it is decided that the same norm is unconstitutional, in the third case in which an appeal is made, the norm is declared unconstitutional with general binding application. В то же время в случае троекратного вынесения решения о неконституционности одной и той же нормы, обжалованной в ходе трех процессов, она окончательно признается неконституционной, и подобное решение носит общий и обязательный характер.
In any case, there is no obligation to pursue remedies that are neither enforceable nor effective, and neither a complaint to HREOC or the Ombudsman produces a binding order upon the State. В любом случае не существует обязательства прибегать к средствам, которые не могут быть применены в принудительном порядке и не являются эффективными54, а по жалобе ни в КПЧРВ, ни омбудсмену не принимается приказа, имеющего обязательный характер для государства55.
At present, draft amendments to the Mining Act are being debated; among them is a chapter on consultations before the award of licences to mine, aimed at making them binding. В настоящее время обсуждается проект изменения Закона о горнодобывающей промышленности путём включения в него раздела, предусматривающего проведение консультаций до выдачи лицензий на разработку полезных ископаемых, так чтобы решения консультаций носили обязательный характер.
He was somewhat surprised that the Action Plan 2005-2007 to Value Diversity was presented under article 4; he wondered whether the Plan was binding and what objectives had been established for the federal Government and its component parts. Оратор несколько удивлен тем, что План действий на 2005 - 2007 годы по учету многообразия представляется в соответствии со статьей 4; он интересуется, носит ли этот План обязательный характер и какие задачи предусматриваются в нем для федерального правительства и его компонентов.
The Working Group also considered whether consent by the parties to make such a recommendation binding should be given after the recommendation had been made, or could be made at any time during proceedings. Рабочая группа также рассмотрела вопрос о том, следует ли сторонам давать согласие на обязательный характер рекомендации после вынесения рекомендации или же это согласие может быть дано на любом этапе процедуры.
Turning now to the situation in the Democratic People's Republic of Korea (DPRK), Japan reaffirms that the safeguards agreement of the Democratic People's Republic of Korea with the IAEA remains binding and in force. Обращаясь сейчас к ситуации в Корейской Народно-Демократической Республике (КНДР), Япония подтверждает, что соглашение о гарантиях между МАГАТЭ и КНДР остается в силе и имеет обязательный характер.
He further noted that any decision about the precise nature of the "instrument" (non-binding, e.g. a charter, or binding, e.g. protocols and conventions) should be deferred until the content was decided upon. Он далее отметил, что любое решение в отношении конкретного характера "документа" (не имеющего обязательного характера, например хартия, или имеющего обязательный характер, например протокол или конвенции) следует отложить до тех пор, пока не будет принято решение о содержании этого документа.
The option of avoiding any binding consequences and any procedures/mechanisms that could entail binding consequences (so as to avoid the requirement for an amendment) is not desirable from a substantive point of view. а) вариант, при котором не указываются никакие последствия, имеющие обязательный характер, а также те или иные процедуры/механизмы, которые могут повлечь за собой такие последствия (во избежание необходимости принятия поправки), является нежелательным по существу;