The provision must be clearly complementary to existing norms or instruments, or, the provision must be defined in clearly more precise terms and/or in a more binding manner than existing provisions. |
положение должно явным образом дополнять существующие нормы или договоры или же положение должно быть сформулировано явно более четким образом и/или носить более обязательный характер, нежели существующие положения; |
Binding arbitration will be optional at first, and will not take place unless each party specifically consents to it. |
Сначала обязательный арбитраж будет факультативным и для его проведения потребуется прямое согласие каждой стороны. |
The constitution of the Iroquois Nations of North America is referred to as "The Great Binding Law". |
Конституция нации ирокезов (Северная Америка) называется «Великий обязательный закон». |
Binding referendum is facultative (not mandatory) in case of non-comprehensive changes in the Federal Constitution. |
Обязательный референдум является факультативным (необязательным) в случае небольших изменений в Федеральной конституции. |
Binding arbitration would require all parties to abide by management solutions which had been formulated and adopted by persons who were not legally accountable. |
С другой стороны, обязательный арбитраж ведет к тому, чтобы навязывать всем решения, подготовленные и принятые лицами, не несущими юридической ответственности. |
In its normative dimension, the work of ILO focuses on the application and promotion of international labour standards, namely International Labour Conventions (binding once ratified) and International Labour Recommendations (non-binding). |
В нормативном плане деятельность МБТ сосредоточена на применении и поощрении стандартов в области международного трудового права, а именно конвенций в области международного трудового права (носящих после ратификации обязательный характер) и рекомендаций в области международного трудового права (не носящих обязательного характера). |
Since the Constitutional Council has stated that human rights treaties are binding, it is necessary that the decisions of the treaty bodies and of international and foreign courts and tribunals should be taken into account when applying the law. |
поскольку Конституциональный совет заявил, что договоры по правам человека носят обязательный характер, необходимо, чтобы решения договорных органов и международных и иностранных судов и трибуналов принимались во внимание в процессе применения внутреннего законодательства. |
The solution is for the General Assembly to adopt a binding resolution under the leadership of Mr. Treki based on the majority will of Assembly members and taking into account the considerations of no other body. |
Решение должно заключаться в том, чтобы Генеральная Ассамблея приняла под руководством г-на ат-Трейки носящую обязательный характер резолюцию, основанную на воле большинства членов Ассамблеи и не принимающую во внимание соображения ни одного |
(a) The delegations will consider and resolve the dispute defined in the list of impasses exchanged between the Parties on 6 March 1996, in order to arrive at a comprehensive, equitable and binding settlement that reconciles the interests of the Parties. |
а) Делегации рассмотрят и урегулируют противоречия, изложенные в перечне проблем, которым стороны обменялись 6 марта 1996 года, с целью выработки глобального, всеобщего, справедливого, имеющего обязательный характер и отвечающего интересам сторон решения. |
The legal obligation derives from the treaty provision, not from the guidelines themselves; at the same time, the guidelines end up having binding effect by virtue of the treaty provision that gives them such effect. |
Юридически обязательный характер проистекает из положений договора, а не самих руководящих принципов; в то же время и руководящие принципы в конечном итоге обретают юридически обязательный характер в силу договорного положения, наделяющего их такой силой; |
The designation of the place of arbitration in the agreement is binding for disputes between the parties to the agreement if the agreement is contained in a volume contract that clearly states the names and addresses of the parties and either: |
Указание на место арбитража в арбитражном соглашении носит обязательный характер в связи со спорами между сторонами данного соглашения, если оно содержится в договоре об организации перевозок, в котором ясно указаны наименования и адреса сторон и который либо: |
OP-CRC-AC (Binding declaration, art..2) |
(имеющее обязательный характер заявление по статье 3.2) |
E. Binding origin information and judiciary review |
Е. Обязательный характер информации о происхождении и судебный контроль |
Binding commitments could coexist with flexibility, as is currently the case with Article 4.6 of the Convention. |
Положения, имеющие обязательный характер, вполне могут допускать гибкость, как это имеет место в настоящее время в связи со статьей 4.6 Конвенции. |
Binding declaration under art. 3:18 years |
Заявление по статье З, имеющее обязательный характер: 18 лет |
You signed a binding contract. |
Вы подписали юридически обязательный договор. |
Regulations shall be general actions which are binding in all their aspects and directly applicable in all the States parties. |
З. Все элементы регламентов носят обязательный для всех характер и соблюдаются во всех государствах-членах. |
The publication includes articles covering complex topics such as binding arbitration, best practices in global dispute resolution, permanent establishments, advanced pricing agreements and triangular cases. |
В публикацию вошли статьи, в которых рассматриваются такие сложные вопросы, как обязательный арбитраж, передовая практика при урегулировании международных споров, деятельность постоянных представительств, предварительные соглашения о ценообразовании и трехсторонние разбирательства в области трансфертного ценообразования. |
If a comment from civil society points to a violation of the law, then instead of being considered a recommendation, it may become binding. |
В случае, если общественность указывает на нарушение законодательства, то из рекомендательного характера они могут перейти в обязательный. |
The NAC thus confirms the binding character of its principles and the need for the Constitution to be bound by it. |
Таким образом, положения НХД закрепляют обязательный характер изложенных в ней принципов и необходимость приведения в соответствие с ними Конституции страны. |
The "binding" part means that it's binding. |
"Обязательный" значит обязательный. |
Binding resolutions of the Security Council, including full compliance with arms embargoes; |
резолюции Совета Безопасности, имеющие обязательный характер, включая полное соблюдение эмбарго на поставку оружия; |
Binding international agreements which shall declare special rights to serve the preservation of their ethnic, cultural, linguistic or religious identity and unimpeded exercise of these rights. |
заключить имеющие обязательный характер международные соглашения, закрепляющие конкретные права по сохранению этнического, культурного, языкового и религиозного своеобразия и обеспечивающие осуществление этих прав в полном объеме. |
A general and binding principle |
Принцип, носящий общий и обязательный характер |
They are binding and enforceable. |
Они носят обязательный характер и подлежат исполнению. |