Английский - русский
Перевод слова Binding
Вариант перевода Обязательный

Примеры в контексте "Binding - Обязательный"

Примеры: Binding - Обязательный
We have a binding contract. У нас с Вами обязательный договор.
and binding for us all. "решительный и обязательный для всех".
Will the decisions be binding? Будут ли эти решения носить обязательный характер?
Treaties are intended to be binding. Договоры призваны носить обязательный характер.
Its decisions will be binding. Его распоряжения имеют обязательный характер;
No, sir, what we have is a binding contract, witnessed by her mother... Нет, сэр, у нас тут юридически обязательный договор, подписанный ее матерью, заверенный и датированный днем ранее, чем Эдвард Спелман вписал имя своей дочери в Книгу Зверя.
Divisions remain over issues including whether a new instrument is needed, binding versus voluntary, coverage of derivatives and disclosure requirements. Разногласия сохраняются, в частности, по следующим вопросам: действительно ли нужно новое соглашение, должны ли его положения носить добровольный или обязательный характер, какими должны быть охват производных знаний и требования к раскрытию информации.
The harder question would be the trigger for the more judicial/enforcement procedure that could lead to binding consequences. Труднее будет решить вопрос о том, кто должен инициировать процедуру, более приближенную к судебной/принуждения, которая может привести к последствиям, имеющим обязательный характер.
However, it should be pointed out that the Czech Republic, as a State party to the Convention, must be aware of the binding force of article 4. Вместе с тем следует уточнить, что Чешской Республике, как государству - участнику Конвенции, известен обязательный характер статьи 4.
In that regard, it was imperative for Member States to negotiate a comprehensive, binding convention. В этой связи необходимо подготовить общую конвенцию, которая носила бы обязательный характер для государств - членов Организации Объединенных Наций.
A vendor would not, however, be precluded from offering a binding arbitration track to purchasers with billing addresses in those jurisdictions. Однако это не лишает продавца права предлагать тем покупателям, платежный адрес которых находится в этих правовых системах, договориться о применении компонента Правил, предусматривающего обязательный арбитраж.
However, other delegations felt that a guide would not seem necessary and rather that a binding document would be more useful in the interest of the stability of treaty relations. Однако другие делегации выразили мнение, что в интересах стабильности договорных отношений нужно не руководство, а обязательный документ.
Once a complete draft had been produced, the Committee could take the necessary measures to ensure that the fruit of the Commission's labour was transformed into a binding legal instrument. После выработки полного проекта Шестой комитет сможет принять меры, необходимые для того, чтобы труд Комиссии международного права вылился в обязательный правовой документ.
It may also wish to discuss whether the future document should be of a binding character or a Recommendation to be introduced by a resolution of the Working Party on Inland Water Transport. Она, возможно, пожелает также обсудить вопрос о том, должен ли будущий документ носить обязательный характер или же это должна быть рекомендация, которая будет включена в резолюцию Рабочей группы по внутреннему водному транспорту.
This new procedure, which extends the binding character of HLCAs, creates prerequisites for the creation of more favourable conditions of employment also in employer entities that have no trade unions. Эта новая процедура, которая расширяет обязательный характер КСВУ, создает предпосылки для создания более благоприятных условий для занятости также и у тех работодателей, на предприятии которых нет профсоюзов.
On the question of aid, civil society organizations called for binding timetables for donor countries to reach the 0.7 per cent ODA/GNI target by 2015 at the latest. Что касается внешней помощи, то организации гражданского общества призвали установить для стран-доноров обязательный срок достижения целевого показателя по ОПР в размере 0,7 процента ВНП - не позднее 2015 года.
This history, however, is characterized by a long string of ineffectual legal instruments that date back to 1904, when the first binding international legal instrument in this area, the International Agreement for the Suppression of the White Slave Trade, was adopted. Однако она отмечена целой чередой неэффективных правовых документов, датой отсчета которых является 1904 год, когда был принят первый обязательный международно-правовой документ в этой области - Международное соглашение о борьбе с торговлей белыми рабынями.
The implications of binding consequences with respect to the provisions of Article 18 of the Protocol were noted by Parties, and may need special consideration. Стороны отметили, что в связи с предусмотренными в статье 18 Протокола последствиями, имеющими обязательный характер, возникают определенные проблемы и что этот вопрос нуждается в особом рассмотрении.
The Security Council recalls that under the Algiers Agreements, both Eritrea and Ethiopia have agreed to accept the delimitation and demarcation decisions of the Eritrea-Ethiopia Boundary Commission as final and binding. «Совет Безопасности напоминает, что в соответствии с Алжирскими соглашениями Эритрея и Эфиопия согласились признать решения в отношении делимитации и демаркации, принятые Комиссией по установлению границы между Эритреей и Эфиопией, в качестве носящих окончательный и обязательный характер.
The Russian Federation noted the value of the draft articles and principles, but also expressed the belief that it was too premature to discuss the drafting of a binding convention. Российская Федерация отметила значимость проекта статей и принципов, однако также заявила о преждевременности разработки конвенции, имеющей обязательный характер.
It might be appropriate to ask whether such a situation - relating to Security Council decisions - is covered by the provisions on peremptory norms, which are binding for all States. Возможно, следует задать вопрос о том, а нельзя ли включить этот аспект, касающийся решений Совета Безопасности, в число императивных норм, имеющих обязательный характер для государств.
With regard to the substance, the States parties were virtually all opposed to anything that tended, in their view, to attribute binding force to the Committee's views. Что касается содержательной части, то они в целом выступали против всех моментов, которые, по их мнению, придавали выводам Комитета обязательный характер.
In 1999, Mr. Bernd Niehaus, then the representative of Costa Rica in the Sixth Committee, had said that while a treaty would have the advantage of being more binding, a declaration could serve as an inspiration to the progressive development of customary international law. В 1999 году г-н Бернд Ниехаус, представлявший в Шестом комитете Коста-Рику, заявил, что, хотя преимуществом договора является его в большей степени обязательный характер, декларация могла бы стать толчком к прогрессивному развитию обычного международного права.
We are all aware that even if the vote succeeds, the UN resolution will not be binding, and that establishing and enforcing a moratorium is only a necessary mid-way step toward full abolition. Мы все понимаем, что даже если голосование пройдет успешно, резолюция ООН не носит обязательный характер, а введение и осуществление моратория является всего лишь необходимой мерой на пути к полной отмене смертной казни.
The Code is a normative benchmark of a political nature, not an international obligations that it sets forth - which are politically binding - are designed to strengthen and contribute to the universalization of all multilateral disarmament and non-proliferation instruments and mechanisms. Кодекс является нормативным документом политического характера, содержащим основные показатели, а не международным договором, Обязательства, которые там содержатся и которые носят политически обязательный характер, направлены на укрепление и содействие универсализации всех многосторонних документов и механизмов в области разоружения и нераспространения.