Belgium's law of 26 March 2003 incorporates the criteria of the European Union Code of Conduct on Arms Exports, thereby making them binding. |
Действующий в Бельгии закон от 26 марта 2003 года основан на критериях Кодекса поведения Европейского союза в области экспорта вооружений и придает им обязательный к выполнению характер. |
Participants recognized that a binding global instrument on trade in conventional arms could help to deliver: |
Участники признали, что юридически обязательный глобальный документ о торговле обычными вооружениями может содействовать обеспечению: |
It is interpreted by some as saying that international treaties are directly binding as between the States members of the European Community and the relevant contracting parties. |
Некоторые его толкуют как подразумевающее, что международные договоры имеют прямо обязательный характер в отношениях между государствами - членами Европейского сообщества и соответствующими договаривающимися сторонами. |
Companies themselves might also make human rights initiatives binding through inclusion of specific terms to that effect in contracts; |
Сами компании могут, вероятно, также выступать с инициативами в области прав человека, которые носят обязательный характер в результате включения в контракты соответствующих конкретных положений; |
It also recommends that States should negotiate a new bio-security protocol to classify dangerous biological agents and establish binding international standards for the export of such agents. |
В нем также содержится рекомендация о том, чтобы государства провели переговоры по новому протоколу о биологической безопасности, с тем чтобы классифицировать опасные биологические вещества и установить имеющие обязательный характер международные стандарты для экспорта таких веществ. |
To date, 67 States out of the 192 Members of the United Nations have recognized the binding jurisdiction of the Court. |
На сегодняшний момент 67 из 192 членов Организации Объединенных Наций признали обязательный характер юрисдикции Суда. |
The sanctions regime set out according to these acts, which is associated with the resolutions of the UN Security Council, is binding for everyone. |
Режим санкций, определяемый этими законами, связан с резолюциями Совета Безопасности Организации Объединенных Наций и имеет обязательный характер для всех. |
Experts discussed the merits of having either multilateral binding rules for trade facilitation or best endeavours rules, both of which might be required. |
Эксперты обсудили плюсы и минусы введения как многосторонних правил, носящих обязательный характер, так и правил, руководствующихся принципом наилучших намерений, ибо могут потребоваться оба варианта. |
In this landmark decision, the Singapore High Court confirmed that a lease agreement concluded by an exchange of e-mails was to be considered binding between the parties. |
В этом знаменательном решении Высокий суд Сингапура подтвердил, что договор аренды, заключенный посредством обмена электронными сообщениями, следует рассматривать как обязательный для сторон. |
The decisions of the committee are binding, and over the years it has in many cases overruled the decision of the censor. |
Решения комитета носят обязательный характер, и за годы его работы было множество случаев отмены решений цензора. |
With regard to article 3, concerning conciliation, his Government was in agreement provided that it was supplemented by a jurisdictional procedure that could be initiated unilaterally and whose results were binding. |
По статье 3, касающейся примирения, оратор отмечает, что его правительство принимает эту статью при условии, что она будет дополнена положением, предусматривающим создание юрисдикционного механизма, который можно привести в действие в одностороннем порядке и решения которого будут иметь обязательный характер. |
It also provides specific and binding assurances that the Constitution of the former Yugoslav Republic of Macedonia is consistent with the principles of international law and good-neighbourly relations mentioned earlier. |
В нем предусмотрены также конкретные и носящие обязательный характер гарантии того, что конституция бывшей югославской Республики Македонии не противоречит упомянутым ранее принципам международного права и отношениям добрососедства. |
In accordance with the 19 May timetable, ONUSAL has made recommendations (which are binding) and suggestions to the Vice-Minister for Public Security. |
В соответствии с графиком от 19 мая МНООНС высказала заместителю министра общественной безопасности рекомендации (которые имеют обязательный характер) и пожелания. |
It shared the view of other delegations that the work of the Congress should not lead to the approval of a binding legal instrument. |
Как и ряд других делегаций, мы не считаем, что на конгрессе должен быть принят официальный или обязательный для выполнения документ. |
The July 1993 United Nations Conference on Straddling Stocks and Highly Migratory Stocks supported international rules for high-seas fisheries, although some States continued to oppose binding rules. |
Международные правила, регулирующие рыболовство в открытом море, получили поддержку на Конференции Организации Объединенных Наций по трансзональным запасам и запасам далеко мигрирующих видов в июле 1993 года, хотя некоторые государства по-прежнему выступают против правил, имеющих обязательный характер. |
These standards are published and updated periodically and have been incorporated in the organization's procurement policies, thus reinforcing a binding set of corporate IT standards for UNICEF. |
Эти нормы периодически публикуются и обновляются, причем они были включены в документ о политике организации в отношении закупок, в результате чего был укреплен обязательный набор корпоративных норм в области информационной технологии для ЮНИСЕФ. |
The constitutional principle binding in Poland that all persons shall be equal applies also to the equal rights of all persons before the courts. |
Обязательный для Польши конституционный принцип равенства всех граждан предусматривает также их равноправие перед судебными органами. |
For that reason, a binding international instrument was needed in order to end the enrolment of children in armies and their use as instruments of war. |
Поэтому необходим обязательный международный документ, который положил бы конец вербовке детей в армию и их использованию в машине войны. |
Pakistan supported the proposed incorporation of the Principles in a more binding legal instrument. It also wished to underscore the need to give developing countries access to remote sensing data. |
Пакистан поддерживает предложение о включении Принципов в более обязательный правовой документ, а также подчеркивает необходимость предоставления развивающимся странам доступа к данным дистанционного зондирования. |
His delegation would not be opposed to including a provision allowing States parties to accept either compulsory and binding arbitration or resolution by the International Court of Justice. |
Его делегация не будет выступать против включения положения, позволяющего государствам-участникам принимать либо обязательный и имеющий юридическую силу арбитраж, либо метод разрешения спора через Международный Суд. |
By putting the Convention into effect, Governments were not simply implementing a binding legal instrument but were changing the living conditions of children. |
Осуществляя положения Конвенции, правительства не только реализуют на практике этот документ, имеющий обязательный характер, но и изменяют условия жизни детей. |
None of those measures had been implemented, even though they had been approved by the General Assembly in March 1995 and had thus become binding. |
Ни одна из этих мер не была осуществлена, несмотря на то, что соответствующие решения в марте 1995 года были утверждены Генеральной Ассамблеей и, таким образом, носят обязательный характер. |
On the fifth issue, concerning a provision on elements of crimes, a concern was whether such elements should be binding or be guidelines. |
По пятому вопросу, касающемуся положения об элементах преступлений, вызывает озабоченность вопрос о том, должны ли такие элементы иметь обязательный характер или быть руководящими принципами. |
Ms. ZOU reminded the delegation that the provisions of article 4 were binding and that all States parties were required to pass legislation giving them effect. |
Г-жа ЦЗОУ напоминает, что положения статьи 4 носят обязательный характер и что все государства-участники обязаны принимать законодательство, обеспечивающее их осуществление. |
Throughout the annex the term "International Instrument" is used without any prejudice to a decision regarding its format, whether binding or non-binding. |
Употребляемый в тексте приложения термин "Международный документ" не предвосхищает последующего решения относительно его формы, т.е. будет ли он иметь юридический обязательный характер или нет. |