Of the numerous projects undertaken in the drylands, many helped control land degradation, some made it worse, despite the best intentions, and many were not sustained beyond the initial donor input stage. |
Из большого числа проектов, осуществленных в засушливых районах, многие содействовали борьбе с ухудшением состояния земель, некоторые привели к усугублению этой проблемы, несмотря на благие намерения, а реализация многих из них не продвинулась дальше этапа первоначальных вложений доноров. |
In particular, it endorsed the implementation of advanced methods going beyond currently applied practices (environmental monitoring, expanded right of access to information, "no-notice" inspections, etc.). |
Она, в частности, выступает за принятие передовых методов, идущих дальше ныне применяемых процедур (мониторинг окружающей среды, расширение права доступа к информации, инспекции без предварительного уведомления и т.д.). |
What has been called a "culture of development" must extend beyond the provision of financial assistance to embrace economic progress, the environment, social justice, democracy and good governance. |
То, что называется "культурой развития", должно простираться дальше положения о финансовой помощи и охватывать экономический прогресс, окружающую среду, социальную справедливость, демократию и надлежащее управление. |
In this connection, it is hoped that the framework of the review might be expanded beyond Assembly resolution 47/199, by responding to new emerging requirements of developing countries, particularly in regions facing especially serious and new problems. |
В этой связи стоит надеяться, что рамки обзора можно будет расширить и дальше того, что предусмотрено резолюцией 47/199 Ассамблеи, ориентируясь на новые, формирующиеся потребности развивающихся стран, прежде всего в регионах, сталкивающихся с особенно серьезными и новыми проблемами. |
That something better lay beyond it, something meaningful. |
Что дальше будет что-то хорошее, что-то значимое. |
He said: "Faith, that was seeing beyond." |
Он сказал, что вера, это и есть "видеть дальше". |
You, Mr. President, have issued a warning to us all for this fifty-first General Assembly. We must look beyond our national borders, and think and act accordingly. |
Вы, г-н Председатель, в начале этой, пятьдесят первой, сессии Генеральной Ассамблеи предостерегали всех нас относительно необходимости смотреть дальше наших национальных границ и думать и действовать соответственно. |
Furthermore, the Economic and Social Council has gone beyond this to involve all its functional and subsidiary bodies - and in particular the Commission for Social Development - in the Conference follow-up. |
Кроме того, Экономический и Социальный Совет пошел дальше этого, подключив к выполнению решений Встречи на высшем уровне все свои функциональные и вспомогательные органы, и в частности Комиссию социального развития. |
Citizenship participation in economic activities should extend beyond paid employment to participation in the decision-making processes at the plant, industry, country, and supra-national levels. |
Участие граждан в экономической деятельности должно идти дальше работы по найму и распространяться на участие в процессе принятия решений на предприятии, в отрасли, стране и на наднациональном уровне. |
In fact, the Government was going beyond its commitments under the Convention by allowing aliens to vote in local elections, but it was nonetheless concerned by the declining turn-out and had commissioned research on the subject. |
В этой связи правительство идет дальше своих обязательств по Конвенции, разрешая иностранцам голосовать на местных выборах, но оно тем не менее озабочено снижением избирательной активности и поручило изучить этот вопрос. |
Although there is agreement that both taxes could be an important source of revenue, there is currently insufficient political will to go much beyond the discussion of technical details. |
Хотя и имеется согласие в отношении того, что оба эти налога могут стать важным источником поступлений, в настоящее время не имеется достаточной политической воли для того, чтобы пойти существенно дальше обсуждения технических деталей. |
In addition, the Council needs to look beyond the five-year reviews and guide the system and its subsidiary machinery towards the 10-year reviews of conferences. |
Кроме того, Совету необходимо взглянуть дальше пятилетних обзоров и дать системе и своему вспомогательному механизму указания в отношении десятилетних обзоров деятельности по итогам проведенных конференций. |
We appeal to all Member States to look beyond their national interests, however legitimate, take a broader approach and adopt the draft resolution without a vote. |
Мы призываем все государства-члены взглянуть дальше своих национальных интересов, какими бы законными они ни были, занять более широкий подход и принять этот проект резолюции без голосования. |
France registers launcher elements launched from its territory that are placed in Earth orbit or beyond, whether the launchers are produced by a French company or are designed and marketed by a foreign company. |
Франция ведет регистрацию составных частей космических аппаратов, запущенных с ее территории на орбиту вокруг Земли или дальше в космическое пространство, независимо от того, произведены ли эти аппараты французской компанией или их производителем и поставщиком является иностранная компания. |
The witness stressed the importance of moving beyond legislative changes in terms of a negotiated settlement and undertaking the promotion of a culture of learning and teaching, which had been destroyed. |
Свидетельница подчеркнула, что важно не останавливаться на внесении изменений в законодательную систему посредством урегулирования положения на основе переговоров, а идти дальше и содействовать возрождению разрушенной культуры познания и обучения. |
Attempts at forward movement beyond the consensus areas recorded in part one of the "rolling text" were clearly disappointing. |
оказались попытки пойти дальше консенсусных областей, зафиксированных в части первой "переходящего текста". |
We are aware of how the international community has gone beyond adopting emotive humanitarian declarations to establish institutions and organizations that are not only actively analysing various problems, but are also working to correct economic, social and political developments, wherever they occur. |
Мы осознаем тот факт, что международное сообщество пошло дальше, чем просто принятие эмоциональных гуманитарных деклараций, и создает институты и организации, которые не просто активно анализируют различные проблемы, но и работают над исправлением экономических, социальных и политических проблем, где бы они ни возникали. |
Several other instruments go a step beyond this, requiring transit States to "facilitate" transit across their territory, or to "ensure all necessary support", without generally elaborating as to what this should involve. |
Некоторые нормативные акты идут еще дальше, требуя, чтобы государства транзита «облегчали» транзит через свою территорию или «обеспечивали всю необходимую поддержку», обычно не давая при этом развернутого объяснения, чтó под этим подразумевается. |
Our commitment must extend beyond our own individual responsibility to implement such norms, to our collective responsibility to assist those developing States that face real, practical challenges in achieving full implementation. |
Наша приверженность должна идти дальше, чем наша индивидуальная ответственность за соблюдение таких норм, и превратиться в коллективную ответственность за оказание помощи тем развивающимся государствам, которые сталкиваются с реальными и практическими проблемами в обеспечении их полного выполнения. |
Burkina Faso chose to support the resolution even though we had hoped it would express a firmer commitment on the part of the Council beyond the intention currently expressed in the text. |
Буркина-Фасо решила поддержать резолюцию, несмотря на то, что мы надеялись, что она станет подтверждением более твердой решимости со стороны Совета, идущей дальше тех намерений, которые в настоящее время выражены в ее тексте. |
We will also be looking beyond the immediate requirements of these two Ministries to the wider field of security by pushing forward a comprehensive internal security sector review. |
Мы также пойдем дальше непосредственных требований этих двух министерств, стремясь к обеспечению безопасности в более широком смысле посредством проведения комплексного внутреннего обзора сферы безопасности. |
Notwithstanding these considerations, we should not hold on to its fulfilment only in the framework of like-minded States, but venture beyond it by reaching those countries which still rely on APLs to enhance their military capabilities. |
Но невзирая на это, нам не следует замыкаться на ее выполнении только в рамках государств-единомышленников, а нужно идти дальше, добиваясь охвата тех стран, которые все еще делают ставку на ППНМ для наращивания своего военного потенциала. |
The Government had, indeed, extended its cooperation in efforts beyond those outlined in the Agreement, with the aim of creating an environment more conducive to the success of the Mission. |
Фактически Индонезия пошла дальше взятых на себя по соглашению обязательств в целях создания самых благоприятных условий для успешного выполнения Миссией ее задач. |
In today's climate, the United Nations has a unique role to play as a central point of reference, to help see beyond momentary euphoria and crisis and instead lay the foundations for a vision that is genuinely universal. |
В современных условиях Организация Объединенных Наций призвана играть уникальную роль в качестве основной точки отсчета, призвана помогать видеть дальше сиюминутной эйфории и кризисов и вместо этого заложить основы для видения поистине универсального характера. |
Switzerland had gone beyond its obligations under the Convention by including discrimination on religious grounds and refusal of a public service among the punishable acts and by making the new provisions applicable not only to groups but to individuals. |
Швейцария пошла дальше своих обязательств в соответствии с Конвенцией, включив дискриминацию по религиозному признаку и отказ в принятии на государственную службу в число наказуемых деяний и сделав новые положения применимыми не только к группам лиц, но и к отдельным лицам. |