Some participants supported the idea, saying that it was necessary to raise expectations beyond those engendered by the status quo. |
Несколько участников поддержали эту мысль, отметив при этом, что ожидания по поводу результатов должны идти дальше того, на что можно было рассчитывать при сохранении статус-кво. |
Several countries have indicated that they lack the means or authority to reach beyond such accounts to other business or tangible assets. |
Несколько стран указали на то, что у них нет средств или полномочий для того, чтобы идти дальше таких счетов и заниматься предпринимательскими или материальными активами. |
In some respects, UNCLOS may be viewed as extending beyond the reach of the CCSBT. |
В известном смысле можно считать, что сфера Конвенции по морскому праву распространяется дальше пределов действия Конвенции о тунце. |
Global peace is a primary value, but should we not reach beyond that? |
Глобальный мир является первостепенной ценностью, но разве не стоит ли устремить свои взоры дальше? |
World Trade Organization members have, moreover, taken a number of initiatives geared to furthering multilateral trade liberalization beyond what was achieved in the Uruguay Round. |
Кроме того, члены Всемирной торговой организации предприняли ряд инициатив, направленных на дальнейшую либерализацию многосторонней торговли, идущую дальше того, что было достигнуто в рамках Уругвайского раунда. |
UNICEF country offices moved beyond appointing a single focal point to forming task teams or working groups that involve staff from different disciplines, including senior-level staff. |
Страновые отделения ЮНИСЕФ пошли дальше, и помимо назначения отдельного координатора создают целевые или рабочие группы с участием представляющих различные дисциплины сотрудников, включая персонал старшего руководящего звена. |
With a view to moving beyond establishing solely investor rights in IIAs, several participants suggested tangible steps to encourage adequate corporate contributions to sustainable development. |
Для того чтобы после закрепления в МИС прав инвесторов двигаться дальше, ряд участников предложили принять осязаемые меры по содействию адекватному вкладу корпораций в устойчивое развитие. |
Some States parties had gone beyond ratification and had taken measures to implement the Convention, including by strengthening existing legislative frameworks that protected persons with disabilities or adopting anti-discrimination laws. |
Некоторые государства-участники пошли еще дальше и не только ратифицировали Конвенцию, но и приняли меры для ее осуществления, в том числе путем укрепления действующих законодательных основ, обеспечивающих защиту инвалидов, или принятия законов, запрещающих дискриминацию. |
He commended the panel for going beyond the call of duty in taking on more work than had initially been expected, which included a comprehensive review of materials generated over 10 years. |
Он высоко оценил работу этой группы, которая пошла дальше выполнения своей официальной миссии и проделала большую работу, хотя изначально этого от нее не требовалось, в том числе и всеобъемлющий обзор материалов, подготовленных за прошедшие 10 лет. |
While our attention is rightly focused on making it a success and reassuring our citizens that we take our obligations seriously, we also have to look beyond that horizon. |
Мы поступаем правильно, сосредоточив внимание на успешном ее проведении и заверении наших граждан в том, что мы серьезно относимся к своим обязанностям, но мы также должны посмотреть дальше, за горизонт. |
National security concerns notwithstanding, many countries have moved beyond the removal of barriers to TNC involvement, and are actively promoting it in selected infrastructure industries. |
Невзирая на соображения национальной безопасности, многие страны пошли дальше устранения барьеров на пути участия ТНК и активно поощряют его в отдельных инфраструктурных отраслях. |
During her visit, she urged the authorities to look beyond the November elections and select high-impact projects for the next two to five years. |
В ходе ее визита она настоятельно рекомендовала властям смотреть дальше проведения выборов в ноябре и отобрать проекты высокой отдачи на следующие два-пять лет. |
This brings us to the conclusion that the logic and wisdom of global trade means looking beyond one's immediate geographic neighbours. |
Это подводит нас к выводу о том, что логика и мудрость глобальной торговли подразумевают необходимость смотреть дальше своих непосредственных географических соседей. |
But if you're too dogmatic to see beyond your own classroom, you're welcome to resign. |
Но, если вы слишком упрямы, чтобы видеть дальше собственного кабинета, вы всегда можете уволиться. |
he could not see beyond his own desire! |
он не видел дальше своей прихоти. |
This requires looking beyond the rules and conduct of an election itself and considering ways to realign the electoral stakes in the political system and culture of a country. |
Для этого необходимо взглянуть дальше правил и проведения самих выборов и рассмотреть пути переосмысления связанных с выборами ставок в политической системе и культуре страны. |
Implementation of the Directive has been achieved in all member states, and some have gone beyond its requirements in both national law and national policy. |
Выполнение этой директивы было обеспечено во всех государствах-членах, при этом некоторые государства как в своих законах, так и в национальной политике пошли дальше ее требований. |
The concept of legitimate tenure rights extends beyond mainstream notions of private ownership and includes multiple tenure forms deriving from a variety of tenure systems. |
Концепция законных прав владения идет дальше основных понятий, относящихся к институту частной собственности, и включает многочисленные формы владения, происходящие из разнообразных систем владения. |
The Votan monastery that Rafe shipped me off to, it made me hard, but it also taught me to look beyond my own needs. |
Вотанский монастырь, в который отвёз меня Рейф, сделал меня суровой, но также научил меня смотреть дальше собственных нужд. |
Clear-cutting of the bush along one's border perimeter is a common practice to repulse such incursions, but the activities instigated by RDF had advanced considerably beyond any acceptable range. |
Вырубка кустарника вдоль границы является широко распространенной практикой, применяемой в случае таких вторжений, однако действия, спровоцированные Руандийскими силами обороны, шли гораздо дальше, чем обычно принято в таких случаях. |
Two changes could be made to the system of the FAC in order to ensure that it is effectively needs-based, beyond its still very insufficient emergency clause. |
Для того чтобы образуемая КОПП система была в действительности ориентирована на удовлетворение потребностей, в нее можно внести два изменения, идущие дальше предусмотренного в ней все еще весьма несовершенного положения о чрезвычайных ситуациях. |
We are inclined to define the medium term as through to around 2025, and the long term as beyond that. |
Что касается среднесрочной перспективы, то мы склонны доводить ее примерно до 2025 года, а долгосрочную перспективу - еще дальше. |
Whenever I feel that way, I think about how... Voyager is still out there somewhere beyond our solar system, going further than anyone ever thought it could. |
И когда меня посещает это чувство, я думаю о том... что "Вояджер" до сих пор где-то там, за пределами нашей солнечной системы, летит дальше, чем можно было представить. |
Then he puts, Even if I win, I can't hide my true nature any more and I know that I am beyond redemption. |
И он пишет дальше: Даже если я выиграю на выборах, я больше не могу скрывать свою настоящую Я , и я знаю, что нет мне прощения. |
Columbus proved there really is more beyond, just as we know the same is true for our departed brother Norman. |
Колумб доказал, что всегда есть, куда двигаться дальше, то же самое верно для нашего покойного брата Нормана. |