I can't remember anything beyond "Get Out of Jail" |
Я не помню ничего дальше "Выбраться из тюрьмы" |
The draft ideas' provision for consultation with the two sides not only satisfies those requirements of the package but goes substantially beyond them. |
Положение проекта идей, касающееся консультаций с двумя сторонами, не только отвечает этим требованиям пакета, но и идет значительно дальше их. |
Bulgaria is willing to contribute to enhancing transparency and predictability on a regional basis through the development of regional confidence-building and security-building measures going beyond the provisions of the Vienna Document of 1994. |
Болгария преисполнена готовности и решимости способствовать улучшению транспарентности и предсказуемости на региональной основе посредством развития региональных мер укрепления доверия и безопасности, идущих дальше положений Венского документа 1994 года. |
The United Nations can go a step beyond discourse and flowery speeches by declaring 7 December as the international day of solidarity for East Timor. |
Организация Объединенных Наций могла бы пойти дальше дискуссий и красивых речей, провозгласив 7 декабря международным днем солидарности с Восточным Тимором. |
Unfortunately, nobody got beyond written words, and our Organization was not able to prevent even this aspect of the barbarism prevailing in that area. |
К сожалению, никто не пошел дальше слов на бумаге, и наша Организация оказалась не способна добиться предотвращения даже этого аспекта варварства в этом районе мира. |
This lack of response would appear to suggest that these countries have not proceeded beyond their initial endorsement of the aims of the Decade. |
Такое молчание, как представляется, дает основание предполагать, что эти страны пока что не пошли дальше первоначального одобрения целей Десятилетия. |
Others were of the view that the Commission had gone beyond the judgment in that case by dealing with matters not specifically addressed by the Court. |
Другие выразили мнение о том, что Комиссия зашла дальше решения по этому делу, рассмотрев вопросы, которые Суд конкретно не затрагивал. |
We have even gone beyond the limits of these agreements for practical purposes, strengthening cooperation with neighbouring countries in terms of procedures concerning seizure and the exchange of comments and information. |
В практических целях мы пошли даже дальше рамок этих соглашений, укрепляя сотрудничество с соседними странами в сфере касающихся задержания процедур и обмена мнениями и информацией. |
This would constitute approximately an 80 per cent reduction from peak cold war levels and go significantly beyond START II, which already requires reductions of more than two thirds. |
А это представляло бы собой примерно 80-процентное сокращение по сравнению с наивысшими уровнями времен "холодной войны" и шло бы гораздо дальше СНВ-2, который уже предусматривает сокращения более чем на две трети. |
Information furnished in conformity with General Assembly resolution 1721 B by States launching objects into orbit or beyond |
Информация, представляемая в соответствии с резолюцией 1721 В Генеральной Ассамблеи государствами, производящими запуск объектов на орбиту или дальше |
However, we must look beyond our day-to-day activities and plan ahead for the European Union's future role in the country. |
Однако мы должны смотреть дальше своей повседневной деятельности и заблаговременно планировать будущую ведущую роль Европейского союза в этой стране. |
But they will be gone soon, and we need to look beyond their wars to what we will build after. |
Но скоро они умрут, и нам нужно глядеть в будущее, дальше их войн, на то, что мы возведем после них. |
The Council will thus note that the OSCE has an impact beyond its vast region, and that it could develop such relations even further. |
Таким образом, члены Совета могут убедиться в том, что ОБСЕ оказывает воздействие и на происходящее за пределами ее обширного региона и что она может развивать такие отношения еще дальше. |
A related problem is the lack of action by most countries to reach beyond bank accounts to the business activities or investments associated with the designated person or entities. |
Одной из связанных с этим проблем является то, что большинство стран не предпринимают никаких шагов для того, чтобы пойти дальше банковских счетов и заняться предпринимательской деятельностью или инвестициями, связанными с включенными в перечень лицами или организациями. |
We don't know, really, what's going to come ahead when they eventually begin to melt in the ocean beyond Antarctica. |
Мы не знаем, что будет дальше, когда, с течение времени, они начнут таить в океан. |
But we also must look beyond this and seek a general confirmation of the principle that there is a common responsibility to protect religious sites. |
Однако одновременно мы должны идти дальше этого и добиваться всеобщего признания принципа общей ответственности за обеспечение охраны мест отправления религиозных обрядов. |
Since the Conference, some other countries have followed suit and a few have even expanded their pledges beyond the levels announced in Monterrey. |
После конференции некоторые другие страны последовали примеру, а некоторые даже пошли дальше заявленных в Монтеррее обязательств. |
The international community, as well as the parties, must also look beyond the disengagement to "the morning after". |
Международное сообщество и обе стороны должны также смотреть дальше «разъединения», то есть заглянуть в завтрашний день. |
A launching State is also required to maintain an appropriate registry of all space objects launched by them into Earth orbit or beyond. |
От запускающего государства требуется также вести соответствующий учет всех космических объектов, запускаемых им на орбиту вокруг Земли или дальше в космическое пространство. |
The United Kingdom is committed to going beyond the Sulphur Protocol by reducing emissions further to meet the emission ceilings in the Gothenburg Protocol. |
Соединенное Королевство намерено идти дальше положений Протокола по сере и осуществить еще большее сокращение выбросов до потолочных значений, установленных Гëтеборгским протоколом. |
I am not going to make any further comment beyond what I have said in my original introduction. |
Я не буду развивать эту мысль дальше того, что было сказано мною в первоначальном выступлении. |
We have 30 other projects that are ready to go, and many more to come. Kosovo must look beyond its boundaries and borders. |
У нас уже 30 других готовых к началу осуществления проектов, и их еще будет много. Косово надлежит смотреть дальше своих рубежей и границ. |
In that respect, the draft instrument could be described as going beyond merely recognizing the functional equivalence between paper documents and their electronic counterparts. |
В этом плане можно сказать, что проект документа идет дальше простого признания функциональной эквивалентности бумажных документов и их электронных аналогов. |
While supporting the commitment of UNICEF to United Nations coherence, one delegation said that this should extend beyond the Delivering as One initiative and the harmonization of business practices. |
Поддержав приверженность ЮНИСЕФ делу обеспечения согласованных действий на уровне Организации Объединенных Наций, одна из делегаций заявила о том, что меры в этой области должны идти дальше инициативы по обеспечению единства действий и согласования практической деятельности. |
While we believe that it is necessary to look beyond the existing agreements and instruments, we remain firmly committed to a step-by-step approach to complete nuclear disarmament. |
Хотя мы считаем, что необходимо идти дальше существующих соглашений и документов, мы по-прежнему твердо привержены поэтапному подходу к полному ядерному разоружению. |