First, there is a need to look beyond questions of individual responsibility for serious crimes and to give greater consideration to meeting the needs both of victims and of the wider societies from which they come. |
Во-первых, необходимо идти дальше вопросов индивидуальной ответственности за совершение тяжких преступлений и более глубоко рассматривать вопрос об удовлетворении как нужд потерпевших, так и потребностей более широких слоев общества, к которому они принадлежат. |
India had gone beyond institutional, legal and educational measures to strengthen the ability of women at the political level by taking affirmative action that reserved one third of seats for women candidates in all local, village and municipal elections. |
В целях расширения возможностей женщин на политическом уровне Индия пошла дальше институциональных и законодательных мер и мер в области образования и предприняла позитивные действия - было принято решение зарезервировать треть мест за кандидатами-женщинами на выборах во все местные, сельские и муниципальные органы власти. |
What we must ensure - and that is why this debate is so timely - is that we look beyond our national interests and maintain an international focus. |
Что мы должны обеспечить - и поэтому настоящие прения являются такими своевременными, - так это то, чтобы мы смотрели дальше своих национальных интересов и поддерживали международную точку зрения. |
More than ever, visionary leadership, on both sides, that sees beyond the immediate dictates of short-sighted interests and that is, instead, willing to seize the opportunity to fashion a just and durable peace settlement, is critically needed at this point. |
На данном этапе более чем когда либо ранее от обеих сторон требуется дальновидное руководство, которое способно видеть дальше непосредственных сиюминутных интересов и которое готово использовать все возможности для нахождения путей справедливого и прочного мирного урегулирования, столь необходимого сегодня. |
This can indeed be a time to look beyond what had been perceived to be achievable all these years and to work for an ambitious disarmament agenda to make the planet a safer place for all of us and for future generations. |
Сейчас, действительно, может быть, уже настало время посмотреть дальше того, что мы считали достижимым все эти годы, и постараться подготовить перспективную повестку дня в области разоружения, с тем чтобы сделать планету более безопасным местом для всех нас и будущих поколений. |
In a number of cases, the work of information centres extends beyond the borders of individual countries, with the aim of enhanced regional cooperation and a stronger regional message. |
В ряде случаев работы информационных центров простирается дальше границ отдельных стран в целях укрепления регионального сотрудничества и обеспечения более сильного звучания передаваемых посланий на региональном уровне. |
It was argued that when looking for IPR commercialization opportunities, public research organizations should look beyond national borders and attempt to reach out to international as well as national investors. |
Отмечалось, что при поиске возможностей практического внедрения ПИС государственным научно-исследовательским организациям следует смотреть дальше национальных границ и пытаться выйти не только на отечественных, но и на международных инвесторов. |
The aim was to balance humanitarian concerns and States' legitimate security interests, but it was not clear to his delegation that, despite the time devoted to the issue in recent years, the discussion had progressed beyond an intensive exchange of views. |
Задача состоит в том, чтобы сбалансировать гуманитарных озабоченности и законные интересы безопасности государств, но его делегации не ясно, пошла ли дискуссия, несмотря на то время, которое было посвящено этому вопросу в последние годы, дальше интенсивного обмена мнениями. |
That was due in part to the successful counteroffensive, which enabled Chadian Government forces to push the rebels back to the immediate border area or, beyond, into Darfur. |
Это отчасти объясняется успешным контрнаступлением, которое позволило силам чадского правительства оттеснить повстанцев обратно в непосредственно прилегающий к границе район или даже дальше - на территорию Дарфура. |
The question of a woman's innate right to terminate her pregnancy on the grounds of personal choice has also arisen but has not gone beyond the stage of formal debate. |
Вопрос о естественном праве каждой женщины прерывать беременность по собственному усмотрению также поднимался, однако дело никогда не шло дальше его формального обсуждения. |
The different country examples analysed here point to the need for of going beyond the analysis and securing institutional support and continuity at all stages of the budgeting process. |
Проанализированные в настоящем докладе примеры опыта различных стран указывают на необходимость идти дальше, не ограничиваясь проведением анализа, и стремиться к мобилизации институциональной поддержки и обеспечению преемственности на всех этапах бюджетного процесса. |
It should be emphasized that such measures would have a greater impact if they stemmed from a desire to make progress towards genuine nuclear disarmament beyond the mere management of nuclear danger. |
Необходимо подчеркнуть, что эти меры имели бы больший эффект, если бы они осуществлялись в рамках стремления к реальному продвижению по пути ядерного разоружения, которое бы шло дальше простого устранения ядерной угрозы. |
The international community must look beyond the elections, which would not improve the human rights situation, and continue to urge the Burmese military authorities, albeit under a civilian guise, to release all political prisoners and promote national reconciliation. |
Международное сообщество должно и дальше следить за ситуацией, не ограничиваясь выборами, которые не приведут к улучшению положения в области прав человека, и призвать военные власти Бирмы, маскирующиеся под гражданские, освободить всех политических заключенных и содействовать национальному примирению. |
It was clear that the Indonesia country office staff had worked beyond their normal terms of reference in response to the disaster and would be required to continue those efforts. |
Очевидно, что сотрудники странового отделения в Индонезии выходили за рамки своего обычного круга полномочий в работе по устранению последствий цунами, и они должны будут и дальше предпринимать такие усилия. |
In this context, it could be useful to include specific references to existing human rights instruments, beyond the one generic reference to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. |
В этом контексте целесообразно дополнить его конкретными ссылками на существующие правозащитные инструменты, пойдя дальше общей ссылки на Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах. |
As deep as the crisis may be, Haiti needs a policy framework that enables going beyond short-term actions to engage the country on medium and longer-term policy options. |
Как бы глубок ни был кризис, Гаити нужна политическая стратегия, позволяющая видеть дальше краткосрочных мер, с тем чтобы страна могла выбирать среднесрочные и долгосрочные направления политики. |
In others, we need the courage to see beyond this crisis to the world of tomorrow, as we must show at the climate summit to be held in Copenhagen. |
В других случаях нам требуется мужество, чтобы посмотреть дальше этого кризиса на завтрашний мир: именно так мы должны поступить на саммите по климату, который намечено провести в Копенгагене. |
Finally, innovative thinking was required in looking beyond the first commitment period of the Protocol and in exploring options for future international cooperation on climate change that reflected the full range of interests of Parties while bearing in mind the ultimate objective of the Convention. |
И наконец, требуется новое мышление для того, чтобы заглянуть дальше первого периода действия обязательств в соответствии с Протоколом и изучить возможности будущего международного сотрудничества по проблематике изменения климата, отражающего весь комплекс интересов Сторон при учете конечной цели Конвенции. |
I mean, beyond graduating high school with a high GPA so I can get accepted to a good technical college with a photography and media production minor to start my own ghost hunting show. |
В смысле, дальше выпуска из школы с высоким средним баллом, чтобы меня приняли в хороший технический колледж с факультативами по фотографии и кинематографу, с которыми я смогу создать своё шоу про охоту за приведениями. |
The blind ambition of a Mountain King so driven by greed, he could not see beyond his own desire. |
Слепых амбиций Короля-под-горой. Так ведомый горем, он не может видеть дальше своего собственного желания! |
The selection of "Full employment and decent work for all" as the mission of the Second Decade underscored the recognition that poverty is a multidimensional phenomenon that extends beyond income poverty and reflects both lack of opportunity and capability. |
З. Выбор темы «Полная занятость и достойная работа для всех» в качестве стратегической задачи второго Десятилетия подчеркивает признание того, что нищета является многоаспектным явлением, которое простирается дальше бедности по уровню доходов и отражает отсутствие возможностей и способности. |
Furthermore, the Protocol Concerning Specially Protected Areas and Wildlife to the Convention for the Protection and Development of the Marine Environment of the Wider Caribbean Region ventures beyond protection and management by providing for the restoration and improvement of the state of ecosystems. |
Кроме того, Протокол об особо охраняемых районах и дикой фауне и флоре к Конвенции о защите и освоении морской среды Большого Карибского района идет дальше защиты и управления: в нем предусматривается восстановление экосистем и улучшение их состояния. |
In order to succeed, they must look beyond the reconstruction of any single province, and plan, in concrete, practical steps, for the development of the region as a whole. |
Чтобы в этом преуспеть, они должны смотреть дальше восстановления отдельно взятых провинций, они должны планировать конкретные практические шаги по развитию всего региона. |
The present situation is such that the Prime Minister is reportedly unable to enter the capital, while the President is said to be unable to leave it beyond a radius of one kilometre. |
Нынешнее положение таково, что премьер-министр, по сообщениям, не имеет возможности въехать в столицу, а президент, как утверждается, не может выехать из нее дальше, чем на один километр. |
To ensure satisfactory progress in pursuit of this goal, we believe it is critically important that some countries summon the political will to look beyond the narrow nationalistic interests of the past for the benefit of common interests and cooperation in the future. |
Для обеспечения удовлетворительного прогресса в достижении этой цели мы считаем чрезвычайно важным, чтобы некоторые страны проявили политическую волю и взглянули дальше своих узких националистических интересов прошлого во имя общих интересов и сотрудничества в будущем. |