"The personal metrics movement goes way beyond diet and exercise. It's about tracking every facet of life, from sleep to mood to pain, 24/7/365." Well, I tried this device. |
«Тенденция личных замеров идёт намного дальше забот о диете и тренировках. Речь об отслеживании любой стороны жизни: от сна до боли, круглые сутки и круглый год.» Этот прибор я проверил на себе. |
While firefighting in crisis situations is urgent, the international community must look beyond the immediacy of conflicts and attempt to build an edifice of durable peace in the world. |
Хотя в кризисных ситуациях необходимо в первую очередь тушить пожар, тем не менее международное сообщество должно смотреть дальше сиюминутных конфликтных ситуаций и пытаться строить здание прочного мира на планете. |
That left arguing over trade secrets, which after some opposition, was hard to take beyond a breach of contract between SCO and IBM, and consequentially a claim only against IBM. |
Таким образом, претензии сводились только к нарушению коммерческой тайны, а после некоторого противостояния такое дело тяжело было развить дальше установления факта нарушения контракта компанией IBM, и, следовательно, в ответчиках оставалась только компания IBM. |
The end point of the rp-process (the highest mass element it can create) is not yet well established, but recent research has indicated that in neutron stars it cannot progress beyond tellurium. |
Верхний предел гр-процесса (наиболее тяжёлые ядра, которые могут быть получены в ходе реакции) пока точно не установлен, однако последние исследования говорят о том, что в нейтронных звёздах он не может идти дальше теллура из-за торможения а-распадом. |
Nonetheless, given the relatively favorable outlook for cross-border banking, Western banks' presence in emerging markets could strengthen further, while banks domiciled in these regions might start looking beyond national borders. |
Тем не менее, учитывая относительно благоприятную перспективу для международного банковского дела, присутствие западных банков на рынках развивающихся стран может усилиться дальше, так как банки, находящиеся в этом регионе, возможно, начнут осуществлять поиск за пределами национальных границ. |
It's too late to put down roots and start again, and if you look beyond the end of next week, you just want to... stick your head in a bucket. |
Слишком поздно обосноваться на месте и начать все заново, и если заглядывать в будущее дальше следующего воскресенья, то захочется просто утопиться. |
We will need to enlist help from all actors and promote greater public participation, especially of the impoverished and the marginalized, in order to achieve our development targets in a sustainable manner and look beyond 2015. |
Нам надо будет мобилизовать помощь со стороны всех субъектов и способствовать более широкому участию в этом деле общественности, особенно бедных слоев населения и других находящихся в неблагоприятном социальном положении групп людей, чтобы неуклонно добиваться наших целей развития и смотреть вперед дальше 2015 года. |
Actually, it's gone a little bit beyond just working together. |
Гинн. Вообще-то, на работе мы не остановились и зашли чуть дальше. |
I'm not looking beyond that right now. |
А дальше я пока и не загадываю. |
To solve what order? None could solve anything beyond forth order. |
Никому не удалось продвинуться дальше четвертой, самому Абелю... |
While still at LucasArts, Gilbert had drawn out parts of a labyrinthine cave complex on paper, but the idea never expanded beyond that at that point. |
Ещё во время работы в LucasArts, Гилберт рисовал части лабиринта пещерного комплекса на бумаге, но идея создать подобную игру никогда не распространялась дальше листа бумаги. |
Our public education programme for the 1998 to 2000 triennium is aimed at taking the public beyond simple tolerance or condescension towards a culture in which the acceptance of the disabled, particularly those suffering from mental disabilities, is the natural and normal state of things. |
Наша программа просвещения населения на трех годичный период 1998-2000 годов имеет целью побудить общественность пойти дальше простой терпимости и снисходительности и привить ей культуру, при которой признание инвалидов, в особенности лиц с психическими недостатками, является естественным и нормальным явлением. |
The need to avoid overfishing, rebuild fish stocks and rehabilitate habitat spurred the adoption of the 2003 FAO Guidelines, which provide a comprehensive framework building upon and moving beyond conventional fisheries management, known as the ecosystem approach to fisheries. |
Необходимость избегать перелова, восстанавливать рыбные запасы и возрождать местообитания побудила к принятию к 2003 году руководства ФАО, предусматривающего всеобъемлющие рамки, которые вбирают в себя традиционные принципы управления рыболовством и развивают их дальше. |
The African Union itself is an acknowledgement by us in Africa that the continental organization that took us thus far could not lead us beyond where it took us. |
Африканский союз олицетворяет собой признание в Африке того факта, что континентальная организация, которая привела нас к определенным рубежам, была не способна вести нас дальше. |
Cut-off is achievable in the short term; the only obstacle is that some of us do not, perhaps, recognize its value and do not want it enough to look beyond shorter-term interests. |
Прекращение производства расщепляющегося материала достижимо уже в краткосрочной перспективе, и единственное препятствие состоит в том, что некоторые из нас, по-видимому, не признают его ценности и не в достаточной мере желают в своем мироощущении заглянуть дальше своих краткосрочных интересов. |
While not intended as end-of-the-road national targets, the Goals have often been interpreted as such, hence missing the opportunity to tailor targets to the national level, beyond the international limits. |
Несмотря на то что эти цели не рассматривались в качестве окончательных национальных задач, они зачастую истолковываются именно так, в связи с чем упускается возможность привести задачи в соответствие с национальными условиями и пойти дальше ограничений, установленных на международном уровне. |
The prospects of turning Morocco into a Sufi republic was interrupted by the return of the Wattasids, who seized power in Fez by 1472, this time installing themselves as sultans, but they were unable to exert their power much beyond the environs of Fez. |
Перед Марокко возникла перспектива превращения в суфийское государство, но этому воспрепятствовали Ваттасиды, которые захватили власть в Фесе в 1472 году, провозгласив себя султанами; впрочем, они не контролировали ситуацию дальше окрестностей Феса. |
However, the submission may define the limits of the continental shelf even further seaward, based upon the thickness of the sedimentary wedge extending beyond the foot of the continental slope. |
Однако границы континентального шельфа могут устанавливаться в представлении и мористее, будучи отсчитываемы от осадочного клина, простирающегося дальше подножия континентального склона. |
Small economies have called for the mandated work under the DWP to proceed beyond examination of the particular structural disadvantages and vulnerabilities affecting their participation in the MTS, to proposing and adopting specific recommendations and measures for their beneficial participation in the MTS. |
Страны с малой экономикой призвали провести работу в рамках ПРД по специальному мандату, который позволит пойти дальше рассмотрения конкретных структурных препятствий и факторов уязвимости, затрагивающих их участие в МТС, а также предложить и принять конкретные рекомендации и меры по их результативному участию в МТС. |
In our opinion, what needs to be done is for society, without prejudice, and going beyond declatory statements, to give youth what rightfully belongs to them and what they really deserve. |
Что, по нашему мнению, необходимо сделать для общества, отбросив в сторону предубеждения и пойдя дальше декларативных заявлений, так это предоставить молодежи то, что ей принадлежит по праву и чего она действительно заслуживает. |
Please welcome the three Marsonautes taking part in this ambitiousjourney that will confirm whether Man is capable, as Jean Cocteau hoped, of dreaming beyond the MoonI |
Пожалуйста, поприветствуйте трёх марсонавтов, принявших участие в этом амбициозном путешествии, которое ответит на вопрос: сможет ли человек, как надеялся Жан Кокто, выйти в своих мечтах дальше Луны. |
It threatens to grow beyond control if it is not resolved as a matter of urgency, especially because it could spread, in a domino effect, which would endanger the stability and security of the entire subregion, as the Inter-Agency Mission rightly observed. |
Она грозит выйти из-под контроля, если ее срочно не урегулировать, тем более что она может распространиться дальше, подобно «эффекту домино», что поставило бы под угрозу стабильность и безопасность всего субрегиона, как было верно отмечено Межучрежденческой группой. |
After this, hostilities spread further through Azerbaijan, passing beyond the administrative frontiers of the Nagorny Karabakh region, and also crossing the Armenian-Azerbaijani frontier. |
Вслед за этим вооруженные действия вышли за пределы региона и распространились дальше по территории республики вне административных границ области, в том числе и армяно-азербайджанской границы. |
At the midway point in the period set for implementing the Strategy, some countries (e.g., Switzerland, Cyprus) are also looking further ahead: there seems to be a general lack of long-term planning (beyond 2015). |
В тот момент, когда истекла половина срока, отведенного для осуществления Стратегии, некоторые страны (например, Швейцария, Кипр) заглядывают также еще дальше вперед: как представляется, в целом ощущается недостаточно высокий уровень долгосрочного планирования (в период после 2015 года). |
On 10 June 2008, Djibouti went, unfortunately, beyond diplomatic and media hate campaigns to launch an unprovoked attack on one of our units on the border. |
10 июня 2008 года Джибути, к сожалению, пошло дальше дипломатической кампании и кампании ненависти, проводимой в средствах массовой информации, и совершило ничем не спровоцированное нападение на одно из наших пограничных подразделений. |