The Ministry of Education was provided a budget of approximately $128 million for 2011/12 to achieve the objectives of a strategic plan for the Bermuda public school system to provide world-class education that met global standards and ensure that students reach their full potential. |
Министерству образования на период 2011/12 года было выделено около 128 млн. долл. США для решения предусмотренных в стратегическом плане для системы государственных школ Бермудских островов задач по обеспечению образования, соответствующего высочайшим мировым стандартам, и полному раскрытию потенциала учащихся. |
The Government's "Charting Our Course" Sustainable Development Strategy and Implementation Plan provide the strategic environmental, economic and social policy framework for the New Bermuda Plan, which is expected to be completed and released early in 2008. |
Правительственная стратегия устойчивого развития под названием «Прокладывая наш курс» и план ее осуществления представляют собой стратегические рамки природоохранной, экономической и социальной политики применительно к новому плану развития Бермудских островов, который, как предполагается, будет завершен и обнародован в начале 2008 года. |
In June 2008, the Minister of the Environment and Sports declared the draft Bermuda plan 2008 to be the operative development plan for the island. |
В июне 2008 года министр окружающей среды и спорта заявил, что проект плана развития Бермудских островов 2008 года будет оперативным планом развития острова. |
Also in 2004, the Bermuda Health Council Act 2004 was passed providing for the establishment of a Health Council to oversee and direct health care in the Territory. |
Кроме этого, в 2004 году был принят Закон о создании Совета по вопросам здравоохранения Бермудских островов 2004 года, который предусматривает создание такого органа в целях осуществления контроля за деятельностью системы здравоохранения в Территории и определения направлений ее развития. |
Among the participants were two data-processing personnel from Bermuda, one from the British Virgin Islands, and one from Montserrat, as well as representatives of Turks and Caicos Islands. |
В число участников входили два специалиста по обработке данных с Бермудских островов, один - с Британских Виргинских островов и один - с Монтсеррата, а также представители островов Тёркс и Кайкос. |
He said that Bermudians were in the initial stages of considering the issue of independence and that the forthcoming report of the Bermuda Independence Commission was expected to serve as a basis for working out the approach to the issue. |
Он отметил, что жители Бермудских островов находятся на начальном этапе рассмотрения вопроса о независимости и что доклад Комиссии по вопросу о независимости Бермудских островов, который вскоре будет представлен, послужит основой для разработки соответствующего подхода к этому вопросу. |
In 1612, when it was known as the Somers Isles in commemoration of Bermuda's British founder father and colonizer, Admiral Sir George Somers who had landed there in 1609, the Bermudians were in the third charter of the Virginia Company. |
В 1612 году, когда они были известны как Сомерские острова по имени британского основателя и колонизатора Бермудских островов адмирала сэра Джорджа Сомерса, который высадился там в 1609 году, жители Бермудских островов относились к третьей хартии Виргинской компании. |
The accreditation decision for the Ethiopian Human Rights Commission was deferred to the second session of 2013, while the application for accreditation of the Ombudsman of Bermuda was referred to the Bureau of the International Coordinating Committee. |
Решение об аккредитации Эфиопской комиссии по правам человека было отложено до второй сессии 2013 года, а заявление об аккредитации Омбудсмена Бермудских Островов было передано на рассмотрение Бюро Международного координационного комитета. |
The Special Mission held meetings with the Premier of Bermuda, members of the Cabinet, the Progressive Labour Party parliamentarians and the leadership of the opposition, including the Leader of the Opposition Grant Gibbons. |
Специальная миссия провела встречи с премьер-министром Бермудских островов, членами кабинета и парламентариями - членами Прогрессивной лейбористской партии и руководством оппозиции, включая лидера оппозиции Гранта Гиббонса. |
In the Atlantic Ocean, it occurs off Bermuda, the United States, Suriname, southern Brazil, and northern Argentina in the west, and off northern France, Madeira, Cape Verde, and the Azores in the east. |
В западной Атлантике они встречаются у Бермудских островов, у побережья США, Суринама, южной Бразилии и северной Аргентины, а в восточной - у северных берегов Франции, Мадейры, Кабо-Верде и у Азорских островов. |
Cognizant of the potential usefulness of regional ties for the development of a small island Territory and of the associate membership of Bermuda in the Economic Commission for Latin America and the Caribbean, |
сознавая потенциальную полезность региональных связей для развития любой малой островной территории, а также принадлежности Бермудских островов к числу ассоциированных членов Экономической комиссии для Латинской Америки и Карибского бассейна, |
For instance, delegations from Anguilla, Bermuda, the British Virgin Islands, the Cayman Islands, Montserrat and the Turks and Caicos Islands participated in the eighth ILO meeting of Caribbean Labour Ministers, held in Port of Spain in July. |
Например, делегации Ангильи, Бермудских островов, Британских Виргинских островов, Каймановых островов, Монтсеррата и островов Тёркс и Кайкос участвовали в восьмом совещании министров труда стран Карибского бассейна, проведенном под эгидой МОТ в Порт-оф-Спейне в июле. |
The Government of Bermuda, directly or through various public bodies, organizes or sponsors or encourages a number of programmes and events that are aimed at combating racial discrimination and racial prejudices and at enhancing understanding and goodwill among different racial and ethnic groups. |
Правительство Бермудских островов непосредственно или через различные государственные органы организует, спонсирует и поощряет целый ряд программ и мероприятий, направленных на борьбу с расовой дискриминацией и расовыми предрассудками, а также на улучшение взаимопонимания и отношений между различными расовыми и этническими группами. |
In November 2008, with inflation in Bermuda reaching 5.9 per cent, its highest level in 17 years, Labour Minister Lieutenant Colonel David Burch announced that measures had to be taken to ensure that the daily needs of Bermudians were met. |
В ноябре 2008 года в условиях инфляции на Бермудских островах, достигшей наивысшего за 17 лет уровня - 5,9 процента, - министр труда подполковник Дейвид Бёрч заявил, что необходимо принять меры для удовлетворения каждодневных потребностей жителей Бермудских островов. |
"State of the Races: Bermuda 2005" a publication on Bermuda's key demographic variables (income, wealth, education, economic power and housing) referenced through race, nationality and gender; an updated statement on the State of the Races 2007 |
Положение рас: Бермудские острова 2005 года - публикация о ключевых демографических переменных Бермудских островов (доход, материальное благосостояние, образование, экономический потенциал и жилища) в разбивке по расе, национальности и полу; обновленное заявление о положении рас в 2007 году; |
Representatives of Anguilla, Bermuda, the British Virgin Islands, the Cayman Islands, Montserrat and the Turks and Caicos Islands attended six meetings that focused on the core aspects of the Programme, namely, national accounts and consumer prices (see annex). |
Представители Ангильи, Бермудских островов, Британских Виргинских островов, Каймановых островов, Монтсеррата и островов Тёркс и Кайкос участвовали в шести совещаниях, посвященных ключевым аспектам Программы, а именно национальным счетам и ценам на потребительские товары (см. приложение). |
The 2005 International Monetary Fund (IMF) review of Bermuda's financial sector regulation and supervision concluded that although positive developments had taken place in the banking sector, certain deficiencies still existed in the supervision of the insurance sector. |
В 2005 году Международный валютный фонд (МВФ) по итогам проведенного обзора регулирования и контроля в финансовом секторе Бермудских островов сделал вывод о том, что если в банковском секторе происходят определенные позитивные перемены, то в секторе страхования сохраняется ряд недостатков в сфере контроля. |
Bearing in mind the general elections held in the Territory in November 1993 and the proposed referendum on Bermuda's independence to be held in 1994, |
принимая во внимание общие выборы, состоявшиеся в территории в ноябре 1993 года, и предлагаемый референдум по вопросу о независимости Бермудских островов, который должен состояться в 1994 году, |
Expresses the view that the referendum on the future status of Bermuda is an appropriate means for the people of the Territory to decide their own future; |
выражает мнение, что референдум о будущем статусе Бермудских островов представляет собой надлежащее средство решения народом этой территории вопроса о своем будущем; |
The spokesman added that the task of defining a "clearly expressed wish" would be the responsibility of the Government of Bermuda and the Commission of Enquiry. 14 |
Представитель министерства добавил, что определение того, что является "ясно выраженным пожеланием", будет входить в задачу правительства Бермудских островов и комиссии по изучению вопроса о независимости 14/. |
The report raised strong concerns about environmental poisoning that would cause radiation to move towards fishing waters off Bermuda, which lies in the direction of a deep current flow from the area of the wreckage. 42 |
Это сообщение вызвало глубокую обеспокоенность по поводу заражения окружающей среды в результате попадания радиоактивных отходов в воды зоны рыбной ловли Бермудских островов, которые находятся на пути движения глубинного морского потока из района аварии 42/. |
In 1993, the Governor reported that the task force on employment and the commission on competitiveness were due to report in 1994 on ways and means to improve the competitiveness of Bermuda and to expand the economic opportunities available to Bermudians at all levels. |
В 1993 году губернатор сообщил о том, что целевая группа по проблеме занятости и комиссия по проблеме конкурентоспособности должны представить в 1994 году доклад о путях и средствах повышения конкурентоспособности Бермудских островов и расширения экономических возможностей для их жителей на всех уровнях. |
Noting with concern the report in the Royal Gazette of 23 November 1995 that approximately 19 per cent of Bermuda's households live in a state of poverty and continue to receive some form of assistance from the Government, |
отмечая с озабоченностью появившееся 23 ноября 1995 года в "Ройял газет" сообщение о том, что приблизительно 19 процентов домашних хозяйств Бермудских островов живут в условиях нищеты и продолжают получать помощь правительства в той или иной форме, |
It is further noted with satisfaction that some of those authorities have acceded to that request - those of Anguilla, Bermuda, the British Virgin Islands, the Falkland Islands and Saint Helena. |
Кроме того, Комитет с удовлетворением отмечает, что некоторые местные власти положительно откликнулись на эту просьбу - власти Ангильи, Бермудских островов, Британских Виргинских островов, Фолклендских островов и острова Св. Елены. |
Section 38 (4) of the Extradition Act 1989 preserves the effect of section 136 (1) of the Criminal Justice Act 1988 which provided that torture should be an extradition crime in the law of the United Kingdom (and therefore of Bermuda). |
Статья 38 (4) Закона о выдаче 1989 года подтверждает действие статьи 136 (1) Закона об уголовном судопроизводстве 1988 года, предусматривающей в соответствии с законодательством Соединенного Королевства (и, соответственно, Бермудских островов) выдачу за совершение пыток. |