Members of Bermuda's hotel industry suffered cancellation rates of 25.6 per cent in September and 28.8 per cent in October, resulting in lost revenue of approximately $5 million. |
Гостиничное хозяйство Бермудских островов столкнулось с отменой брони на гостиничные номера, которая достигла 25,6 процента в сентябре и 28,8 процента в октябре, в результате чего было недополучено доходов на сумму примерно 5 млн. долл. США. |
In particular, the Insurance Amendment Act 2002, which came into force in October 2002, provided the Bermuda Monetary Authority with new powers to obtain information and reports from insurers. |
В частности, в соответствии с Законом о поправках в области страхования 2002 года, который вступил в силу в октябре 2002 года, Финансовое управление Бермудских островов было наделено полномочиями получать информацию и отчеты от страховых компаний. |
A representative of the Bermuda Independence Commission stated that the Commission was formed in December of 2004 by the Premier of Bermuda, the Honourable Alex Scott J.P.M.P. Commissioners represented a broad cross section of the community. |
Представитель Комиссии по независимости Бермудских островов заявил, что Комиссия была образована в декабре 2004 года премьер-министром Бермудских островов достопочтенным Алексом Скоттом. Члены Комиссии представляют широкие слои общества. |
The drafts of the reports in respect of Bermuda that are to be submitted to the treaty monitoring bodies under the relevant human rights instruments are prepared by the responsible departments of the Bermuda Government and are then finalized by the United Kingdom Government. |
Проекты докладов, касающихся Бермудских островов, которые представляются в органы по наблюдению за осуществлением договоров согласно соответствующим правозащитным договорам, составляются компетентными ведомствами правительства Бермудских островов и затем дорабатываются в правительстве Соединенного Королевства. |
In 2009, the Mid-Atlantic Wellness Institute, Bermuda's mental health hospital, signed a memorandum of understanding with the Department of Corrections establishing the Institute as having overall responsibility for mental health in Bermuda's correctional facilities. |
В 2009 году Среднеатлантический институт здоровья психиатрической больницы Бермудских островов подписал с Департаментом исправительных учреждений меморандум о взаимопонимании, возлагающий на институт общую ответственность за обеспечение психического здоровья в исправительных учреждениях Бермудских островов. |
Segments of Bermuda's community became involved in the project, dialoguing on their experiences and perceptions of the country's racial issues. |
Разные группы населения Бермудских островов приняли участие в этом проекте и провели обсуждения своего опыта и подходов к расовым проблемам страны; |
Bermuda's international financial system has come under scrutiny by the Organisation for Economic Cooperation and Development and the Group of Seven industrialized countries as a result of those organizations' attempt to eliminate tax havens and offshore financial centres thought to be susceptible to money-laundering. |
Вопрос об участии Бермудских островов в деятельности международной финансовой системы привлек к себе пристальное внимание Организации экономического сотрудничества и развития и группы семи наиболее развитых промышленных стран в контексте предпринимаемой этими организациями попытки ликвидировать «налоговые убежища» и офшорные финансовые центры, предположительно занимающиеся «отмыванием денег». |
The design consisted of the caravel seal and a profile of George V, with the inscriptions "BERMUDA COMMEMORATION STAMP" above and "TERCENTENARY OF ESTABLISHMENT OF REPRESENTATIVE INSTITUTIONS" below. |
Рисунок марок состоял из печати с изображением каравеллы и портрета Георга V, с надписями «BERMUDA COMMEMORATION STAMP» («Коммеморативная марка Бермудских островов») вверху и «TERCENTENARY OF ESTABLISHMENT OF REPRESENTATIVE INSTITUTIONS» («Трёхсотлетие создания представительных учреждений») внизу. |
In this connection, the Committee notes that the Governor of Bermuda stated that the Government of Bermuda recognized that it had a responsibility to obtain pertinent information on the question of independence should circumstances change. |
В этой связи Комитет отмечает, что губернатор Бермудских островов заявил, что в случае изменения обстоятельств правительство Бермудских островов возьмет на себя ответственность за получение соответствующей информации по вопросу о независимости. |
According to press reports, a number of the main issues in the independence debate relate to the way in which a change in Bermuda's sovereign status will affect Bermuda's ongoing relationship with the United Kingdom. |
По сообщениям прессы, ряд основных вопросов дискуссии о независимости касается того, каким образом изменение суверенного статуса Бермудских островов повлияет на нынешние отношения Бермудских островов с Соединенным Королевством. |
The statements by the representative of the Bermuda Independence Commission and schoolchildren showed the importance of education and debate, which should be encouraged to enable the Bermudian people to exercise their right to self-determination. |
Выступления представителя Комиссии по вопросу о независимости Бермудских островов и школьников свидетельствуют о том, какое большое значение имеют просвещение и обсуждение, и усилия в этом направлении следует поддерживать, с тем чтобы население Бермудских островов могло реализовать свое право на самоопределение. |
A moratorium on tuna fishing off the United States and Canada coasts provided a Canadian fleet with an opportunity to be granted fishing licences by the Government of Bermuda on condition that they employ at least two Bermudian crew members per boat. |
Мораторий на отлов тунца в прибрежных водах Соединенных Штатов и Канады дал канадскому рыболовецкому флоту возможность получить у правительства Бермудских островов лицензию на отлов этой рыбы при условии, что на каждом судне в команду будут входить по крайней мере два жителя Бермудских островов. |
In 2003, the Government of Bermuda removed a decades-old rule that Bermudians must own 60 per cent of the capital of companies doing business in the Territory. |
В 2003 году правительство Бермудских островов отменило существовавшее несколько десятилетий правило, согласно которому жителям Бермудских островов должно принадлежать 60 процентов капитала компаний, занимающихся коммерческой деятельностью в Территории. |
The Government of India, under the Indian Technical and Economic Cooperation Programme, offers training facilities to the people of Anguilla, Bermuda, the Cayman Islands, Montserrat and the Turks and Caicos Islands. |
В рамках Индийской программы технико-экономического сотрудничества правительство Индии предоставляет возможности в плане обучения представителям Ангильи, Бермудских островов, Каймановых островов, Монтсеррата и Островов Тёркс и Кайкос. |
Notes the efforts of the Sargasso Sea Alliance, led by the Government of Bermuda, to raise awareness of the ecological significance of the Sargasso Sea; |
отмечает усилия, прилагаемые Саргассовоморским альянсом под руководством правительства Бермудских Островов в целях повышения осведомленности об экологическом значении Саргассова моря; |
In March 2014, the secretariat of the Authority participated as an invited observer at an event hosted by the Government of Bermuda in Hamilton to celebrate the signature of the Hamilton Declaration on Collaboration for the Conservation of the Sargasso Sea. |
В марте 2014 года секретариат Органа в качестве приглашенного наблюдателя принял участие в мероприятии, организованном правительством Бермудских островов в Гамильтоне и посвященном подписанию Гамильтонской декларации о сотрудничестве в целях сохранения Саргассова моря. |
Recovery was aided by the subregional Hurricane Action Plan, which included the assistance of teams from electrical enterprises in Barbados, Belize, Bermuda and the Turks and Caicos Islands. |
Помощь в проведении восстановительных работ в рамках субрегионального Плана действий в связи с ураганом оказали бригады электроэнергетических предприятий Барбадоса, Белиза, Бермудских островов и островов Тёркс и Кайкос. |
It was the Government's stated intention that the Commission be independent of the Government, representative of the wider Bermudian community and that it should educate, inform and encourage discussion and debate on the subject of independence for Bermuda. |
При этом правительство постановило, что Комиссия будет независимой от правительства, будет представлять широкие слои бермудского общества и будет просвещать, информировать и поощрять обсуждение и дебаты по вопросу о независимости Бермудских островов. |
It occupies most of the short peninsula which juts from the central north coast of Bermuda's main island, and surrounds the city of Hamilton on three sides (the fourth being taken up by the shore of Hamilton Harbour). |
Он занимает большую часть территории небольшого полуострова в центре северного побережья главного острова Бермудских островов и окружает с трёх сторон город Гамильтон (с четвёртой стороны находится берег гавани Гамильтон). |
Noting the negative effects of the international recession on the economy of Bermuda, |
отмечая негативные последствия спада мировой экономики для экономики Бермудских островов, |
The programme was designed to train facilitators to work with a variety of organizations and institutions on the issue of diversity and how to manage it in the context of Bermuda. |
Программа призвана готовить посредников для работы с различными организациями и учреждениями по вопросам подготовки специалистов широкого профиля и обучать их методам работы с учетом специфики Бермудских островов. |
The Constitution of Bermuda, adopted in 1968 and amended in 1973, 1979 and 1989, contains provisions relating to the protection of fundamental rights and freedoms of the individual. |
Принятая в 1968 году Конституция Бермудских островов с внесенными в нее поправками в 1973, 1979 и 1989 годах содержит положения о защите основных прав и свобод человека. |
While the United Kingdom and Canada have contributed to cleaning up the sites of their former bases, Bermuda's previous Government tried, without success, to get the United States to pay to clean the polluted sections of its former bases. |
Соединенное Королевство и Канада участвовали в очистке территорий своих бывших баз, однако попытки предыдущего правительства Бермудских островов добиться от Соединенных Штатов покрытия расходов, связанных с очисткой загрязненных участков бывших баз, не увенчались успехом. |
According to published accounts, a secret report prepared by the International Companies Division of the Bermuda Chamber of Commerce warned that international business considered that independence would have a negative impact on the economy of Bermuda. |
Согласно опубликованным сообщениям, в секретном докладе, подготовленном Отделом международных корпораций торговой палаты Бермудских островов, содержится предостережение о том, что, по мнению международных деловых кругов, предоставление независимости будет иметь отрицательные последствия для экономики Бермудских островов. |
The Chairman said that he had received a request from the representative of the Premier of Bermuda regarding reimbursement of expenses related to the participation of Ms. Diana Kempe, a member of the Bermuda Independence Commission, in the work of the Special Committee in June 2005. |
Председатель сообщает, что он получил просьбу от представителя премьер-министра Бермудских Островов относительно возмещения расходов, связанных с участием г-жи Дианы Кемп, члена Комиссии по вопросам независимости Бермудских Островов, в работе Специального комитета в июне 2005 года. |