According to the leader of PLP, independence should be the final step in Bermuda's road to democracy with the people given the opportunity to examine the nature and quality of independence. |
По мнению руководителя ПЛП, независимость должна стать заключительным шагом на пути Бермудских островов к демократии, а населению должна быть предоставлена возможность для изучения вопроса о характере и преимуществах независимости. |
The Minister of Health expressed the opinion that independence should be reconsidered soon because the people of Bermuda have no alternative but to consider how they are going to independently look after themselves in the future. |
Министр здравоохранения высказал мнение о том, что вопрос о независимости следует вновь рассмотреть в ближайшем будущем, поскольку у народа Бермудских островов нет другой альтернативы, кроме как подумать о том, каким образом он собирается обеспечивать свои интересы в будущем в условиях независимости. |
The first step would be to resolve the problem posed by the future closure of the bases and then to address the question of independence through elections, contested on the basis of the parties' platforms expressing clearly their intention with regard to the future of Bermuda. |
На первом этапе можно было бы заняться проблемой, возникающей в связи с будущим закрытием баз, и затем решить вопрос о незавимости на основе выборов, проводимых на базе платформ партий, в которых четко были бы изложены их намерения в отношении будущего Бермудских островов. |
But talks regarding the fourth option, which is provided for in resolution 2625, could become rather difficult because of the unequal capabilities of the parties, and the United Kingdom has clearly indicated that the Cayman Islands could not expect a constitution like that of Bermuda. |
Но переговоры по четвертому варианту, предусмотренному в резолюции 2625, могут оказаться довольно сложными из-за неравных возможностей сторон, при этом Соединенное Королевство однозначно дало понять, что Каймановы острова не могут рассчитывать на конституцию, аналогичную конституции Бермудских островов. |
The 2000 census statistics have confirmed Bermuda's transition from a two-pillar economy based on tourism and international business to an economy based on offshore financial services with a tourism industry as a support. |
Статистические данные проведенной в 2000 году переписи населения подтвердили переход Бермудских островов от экономики, основанной на двух компонентах - туризме и международной предпринимательской деятельности, к экономике, основанной на офшорных финансовых услугах и индустрии туризма, выступающей в качестве вспомогательного компонента. |
Yet an important issue was the request made by the Government of Bermuda to the Government of the United States requesting the latter to clean up the areas of the island that it had polluted during its military presence. |
Однако по-прежнему не был решен важный вопрос, касающийся просьбы правительства Бермудских островов к правительству Соединенных Штатов обеспечить очистку тех районов острова, которые подверглись загрязнению во время присутствия в них американских военных баз. |
Also posted was an article announcing the approval of arrangements for the Caribbean regional seminar on advancing the decolonization process in the Caribbean and Bermuda, held in Anguilla in May 2003, with background on the annual event. |
Там же была помещена также статья, в которой сообщалось об утверждении порядка проведения Карибского регионального семинара по содействию деколонизации в районе Карибского бассейна и Бермудских островов, который состоялся в Ангилье в мае 2003 года, и приводилась справочная информация об этом ежегодном мероприятии. |
In September 1995, David Saul, then Premier of Bermuda, stated that "independence was water under the bridge" and that the "issue would not be raised again during the life of the current parliamentary session". |
В сентябре 1995 года премьер Бермудских островов Дэвид Соул заявил, что «вопрос о независимости в настоящее время не стоит» и что этот «вопрос не будет подниматься вновь до истечения полномочий нынешнего парламента»28. |
According to the administering Power, in 2006, PLP held public meetings to discuss independence for Bermuda, such as the one held on 29 June 2006 in St. George's. |
По данным управляющей державы, в 2006 году ПЛП проводила открытые заседания в целях обсуждения вопроса о независимости Бермудских островов, одно из которых состоялось 29 июня 2006 года в Сент-Джордже. |
A review of some of the key economic indicators in Bermuda's economy such as visitor arrivals and spending, international business developments, consumer spending, inflation and balance of payments suggested that forecast targets for 2006/07 would likely be achieved. |
Некоторые ключевые экономические показатели экономики Бермудских островов, такие, как число прибывающих посетителей и объем расходов; развитие международного сектора; потребительские расходы; темпы инфляции; и платежный баланс, свидетельствовали о том, что прогнозируемые на 2006/07 год показатели, вероятно, будут достигнуты6. |
The 77 acre area is situated at the eastern end of the island, and is isolated enough to enable the successful restoration and protection of Bermuda's native and endemic plant and animal life, including for educational purposes. |
Участок площадью 77 акров расположен в восточной оконечности острова и изолирован в такой степени, что это дает возможность успешно восстанавливать и охранять местные виды флоры и фауны Бермудских островов, в том числе в учебных целях. |
As was reported in 2004, Bermuda's tourism sector has experienced a decline since the 1980s, owing mostly to increased competition from cheaper destinations and the growth of cruise ship tourism, as well as to fluctuations in the international economy. |
Как уже отмечалось в 2004 году, с 80-х годов сектор туризма Бермудских островов стал сдавать свои позиции по причине в основном возросшей конкуренции со стороны более дешевых туристических объектов, а также из-за расширения масштабов круизного туризма и колебаний темпов роста международной экономики. |
Senior personnel have been appointed and are completing the final stages of the transition from the Financial Intelligence Unit of the Bermuda Police Service to the new Financial Intelligence Agency. |
Были назначены старшие должностные лица, которые завершают работу, связанную с заключительными этапами перехода от Группы финансовой разведки полицейских сил Бермудских островов к новому Управлению финансовой разведки14. |
Bermuda has a network of about 225 kilometres of paved public roads and another 400 kilometres of private roads. |
Автодорожную сеть Бермудских островов составляют государственные дороги с твердым покрытием протяженностью около 225 км и частные дороги протяженностью 400 км. |
The Government of the United Kingdom cleaned up areas under its control before leaving Bermuda, but the Government of the United States has so far refused to do so. |
Правительство Соединенного Королевства перед уходом своих военных с Бермудских Островов обеспечило очистку районов, находившихся под его контролем, а правительство Соединенных Штатов до сих пор отказывается это сделать. |
An Order in Council of 11 December added Bermuda to the list of colonies covered by the United Kingdom Visiting Forces Act 1952, which sets down the law on how visiting foreign forces are to be handled in civil or criminal matters. |
11 декабря был принят королевский указ о включении Бермудских островов в список колоний, охватываемых Законом Соединенного Королевства о находящихся с визитом вооруженных силах 1952 года, в котором излагаются нормы обращения с находящимися с визитом иностранными вооруженными силами в гражданских или уголовных делах. |
With near-full employment and full pension coverage for Bermudians, most labour issues concern the quality of work available and the effect of foreign workers on the Bermuda labour market. |
В условиях почти полной занятости и полного пенсионного обеспечения бермудцев большинство вопросов трудоустройства касается качества имеющихся рабочих мест и влияния иностранных рабочих на ситуацию на рынке труда Бермудских островов. |
The courts structure in Bermuda consists of the Supreme Court and the Court of Appeal and also a Magistrate's Court, the Special Court, Coroner's Courts and various administrative tribunals. |
По своей структуре судебные инстанции Бермудских островов включают Верховный суд и Апелляционный суд, а также Магистратский суд, Специальный суд, коронерские суды и различные административные трибуналы. |
Any legislation that is necessary may take the form of an Act of the Bermuda Legislature or an Order in Council made under an Act of the United Kingdom Parliament specifically authorizing the making of such an Order. |
Любые нормативные акты, в которых существует необходимость, могут издаваться в виде закона Законодательного собрания Бермудских островов или постановления Тайного совета в соответствии с принятым парламентом Соединенного Королевства законом, в котором конкретно предусматривается издание такого постановления. |
SCCPs have been detected in Arctic air, biota and lake sediments, and in the water column around the Bermuda Islands despite the absence of significant sources of SCCPs in these regions, which suggests that these residues are due to long-range atmospheric transport. |
КЦХП обнаружены в воздухе, биоте и озерных отложениях арктической зоны, а также в водной среде вокруг Бермудских островов, несмотря на отсутствие крупных источников КЦХП в этих районах, что дает основания предположить, что эти остатки являются результатом атмосферного переноса на большие расстояния. |
Comments have been made by the Committee of Experts on the Application of Conventions and Recommendations in relation to Anguilla, Bermuda, the British Virgin Islands, the Falkland Islands (Malvinas), Gibraltar, Montserrat, New Caledonia and St. Helena. |
Комитет экспертов по применению конвенций и рекомендаций Международной организации труда представил ряд замечаний в отношении Ангильи, Бермудских островов, Британских Виргинских островов, Фолклендских (Мальвинских) островов, Гибралтара, Монтсеррата, Новой Каледонии и острова Св. Елены. |
In the second stage, the Governments of the United Kingdom and Bermuda would consider the report and decide on its implementation and on any other consequential matters, such as the size of the Cabinet and the maximum permitted number of ministers. |
В ходе второго этапа правительства Соединенного Королевства и Бермудских островов рассмотрят доклад и вынесут решение относительно осуществления содержащихся в нем рекомендаций и по любым другим связанным с этим вопросам, таким, как численный состав кабинета и максимально допустимое число министров. |
As was reported in last year's working paper, Bermuda's tourism sector has experienced a decline since the 1980s, owing mostly to increased competition from cheaper destinations and the growth of cruise ship tourism as well as to fluctuations in international economy. |
Как сообщалось в рабочем документе за прошлый год, в секторе туризма Бермудских островов продолжался спад, начавшийся в 80-е годы и обусловленный главным образом возросшей конкуренцией со стороны менее дорогостоящих пунктов назначения и быстрым ростом туризма на круизных судах, а также изменениями в международной экономике. |
As part of the measures taken to improve security after the events of 11 September, the Department of Immigration and Naturalization of the United States decided that permanent residents travelling to the United States from Bermuda will need a visa to enter the country. |
В рамках мер, принятых по повышению уровня безопасности после событий 11 сентября, Департамент иммиграции Соединенных Штатов постановил, что постоянные жители, приезжающие в Соединенные Штаты с Бермудских островов, для въезда в страну должны будут иметь визу32. |
During the following month, an exercise on improving tsunami preparedness throughout the Caribbean region was carried out with participants from Anguilla, Bermuda, the British Virgin Islands, Montserrat and the Turks and Caicos Islands. |
В следующем месяце при участии представителей Ангильи, Бермудских островов, Британских Виргинских островов, Монтсеррата и островов Теркс и Кайкос были проведены учения по повышению готовности к цунами во всем регионе Карибского бассейна. |