Although unemployment remained at a low 2.1 per cent in 2005, the Government of Bermuda introduced unemployment insurance in November 2005. |
Хотя в 2005 году уровень безработицы по-прежнему был низким и составлял 2,1 процента, правительство Бермудских островов в ноябре 2005 года ввело страхование от безработицы. |
It also recommended that the Government confer with the Bermuda International Business Association and the Insurance Development Council to ensure that myths of independence are separated from reality and that the same message is carried to prospective companies. |
Она также рекомендовала правительству проводить совместную работу с Ассоциацией международного бизнеса Бермудских островов и Советом по развитию страхования, чтобы не смешивать мифы о независимости с реальностью и донести эту идею до компаний, которые собираются заниматься бизнесом на островах. |
Following her return in September 1944, Bogue operated on training missions out of Bermuda and Quonset Point, Rhode Island, until February 1945 when she made a trip to Liverpool, England, with Army planes. |
После возвращения авианосца в сентябре 1944 года Боуг проводил учения у Бермудских островов и Quonset Point, R. I., в промежутке, в феврале 1945 года, совершил поход в Ливерпуль с армейскими самолётами на борту. |
A local newspaper, The Royal Gazette, commissioned a poll on the question of independence, the results of which were tabulated and weighed to reflect the demographic characteristics of Bermuda as reflected in the 1991 census. |
По поручению местной газеты "Ройял газетт" был проведен опрос общественного мнения по вопросу о независимости, результаты которого были табулированы и взвешены для отражения демографических характеристик Бермудских островов, определенных в ходе переписи населения 1991 года. |
With a decline in revenue from tourism during the past year, the Bermuda Government has focused its energy on ensuring that the Territory remains an attractive location for international companies and on increasing the contributions made by this sector to the economy of the Territory. |
С уменьшением поступлений от туризма в прошлом году правительство Бермудских островов сосредоточило свои усилия на обеспечении того, чтобы территория оставалась привлекательным местом нахождения для международных компаний, а также на увеличении вклада этого сектора в экономику территории. |
Hamilton, the main port of Bermuda, offers modern facilities and docks which can accommodate 750 metres of berthing space and some 4,000 square metres of shed space. |
Главный порт Бермудских островов Гамильтон располагает современными сооружениями и доками и имеет причал длиной 750 метров и эллинг площадью примерно 4000 квадратных метров. |
Reaffirms its view that it is ultimately for the people of Bermuda to decide their own future; |
подтверждает свое мнение о том, что в конечном итоге население Бермудских островов само должно определить свое будущее; |
The United Kingdom will also back Bermuda's request for the United States to pay for the cost of cleaning up the pollution it left behind. |
Соединенное Королевство также намерено поддерживать требования Бермудских островов о том, чтобы Соединенные Штаты покрыли расходы, связанные с ликвидацией загрязнения, которое осталось после них. |
The Force Standing Instructions set out the rules and methods to be adopted by the Bermuda police in relation to the custody, treatment and interrogation of detained persons and are reviewed periodically as necessary. |
Действующие полицейские инструкции содержат правила и методы, которых должны придерживаться сотрудники полиции Бермудских островов в отношении вопросов содержания под стражей, обращения и допроса задержанных лиц, и, при необходимости, действие данных инструкций подлежит периодическому пересмотру. |
According to the Natural History Museum of Bermuda, the Territory will face further coastal erosion and deeper sea surges in the future because of global warming. |
По данным Музея естествознания Бермудских островов, из-за глобального потепления острова будут сталкиваться в будущем с дальнейшей эрозией прибрежных почв и более глубоким проникновением моря в глубь территории. |
The Prime Minister of Bermuda argued that the automatic exchange of information requirements under the draft directive prepared by the European Union were a significant departure from the existing arrangements for supplying information on request. |
Премьер-министр Бермудских островов заявил о том, что предъявляемые в соответствии с проектом директивы, подготовленной Европейским союзом, требования в отношении автоматического обмена информацией являются значительным отступлением от существующих процедур предоставления информации по соответствующей просьбе. |
That was the option enabling the Committee to say that the status that was suitable for Bermuda would not be suitable for Pitcairn. |
Существует вариант, позволяющий Комитету сказать, что статус, который подходит для Бермудских островов, может не подходить для Питкэрна. |
In its report, the Special Mission concluded that there was insufficient awareness among the people of Bermuda and its political leadership of the role of international law in self-determination and the important part that the United Nations system could play in supporting this process. |
В своем докладе Специальная миссия отметила, что народ Бермудских островов и политическое руководство недостаточно информированы о значении международного права в деле самоопределения, а также о той важной роли, которую система Организации Объединенных Наций могла бы сыграть в поддержке этого процесса. |
The budget for 2000-2001, which was presented on 18 February 2000 by the Minister of Finance of Bermuda, is committed to the advancement of the people of the Territory. |
В бюджете на 2000 - 2001 годы, который был представлен 18 февраля 2000 года министром финансов Бермудских островов, предусмотрено улучшение положения жителей территории. |
Bermuda has a compulsory contributory pension plan administered by the Government for all employees of private sector employers, with employers and individual employees each paying 50 per cent of the premium. |
Правительство Бермудских островов осуществляет план обязательных выплат в пенсионный фонд для всех служащих работодателями частного сектора, в соответствии с которым работодатели и служащие выплачивают по 50 процентов страхового взноса. |
With regard to telecommunications in Bermuda, the territorial Government is undertaking a process of regulatory reform as part of an initiative to bring about further liberalization of the sector. |
Что касается сектора телекоммуникаций Бермудских островов, то правительство территории в настоящее время пересматривает соответствующие правила и положения в контексте инициативы, призванной обеспечить дальнейшую либерализацию этого сектора. |
The strategy is only one step towards improvement in community health and provides a call to action for all stakeholders and partners who can affect change in public health for the people of Bermuda. |
Стратегия является лишь одним из шагов на пути к улучшению состояния здоровья населения и своего рода призывом к действиям, обращенным ко всем заинтересованным сторонам и партнерам, которые могут добиться преобразований в системе общественного здравоохранения в интересах жителей Бермудских островов. |
According to the Health Insurance Association of Bermuda, the cost of health care has increased 100 per cent over the past decade owing to greater technology, an ageing population and more demanding patients. |
По данным Медицинской страховой ассоциации Бермудских островов, за последнее десятилетие стоимость медицинского обслуживания возросла на 100 процентов, что объясняется приобретением современной технологии, старением населения и увеличением спроса на услуги среди пациентов. |
The second case concerned Bermuda where, in July 2000, the legislature had passed a law requiring every company with more than 10 employees to present detailed information on its racial makeup. |
Второй случай касается Бермудских Островов, где в июле 2000 года парламент принял закон, требующий от каждой компании с числом наемных работников свыше 10 человек представлять подробную информацию о расовом составе трудового коллектива. |
The Governor, who characterized the impact of drugs on Bermuda as unacceptable, said that the Government planned to establish a Commission for the National Drugs Strategy in 1994 and would provide it with the necessary funds to ensure its effectiveness. |
Охарактеризовав воздействие наркомании на жизнь Бермудских островов как недопустимое, губернатор заявил, что правительство планирует создать в 1994 году комиссию для выработки национальной стратегии по борьбе с наркоманией и выделить ей необходимые средства для обеспечения эффективности ее деятельности. |
Section 15 of the Constitution gives the Supreme Court of Bermuda very broad powers to enforce these prohibitions at the suit of any person who claims that they are being, have been or are likely to be contravened in relation to him. |
Статья 15 Конституции наделяет Верховный суд Бермудских островов весьма широкими полномочиями по обеспечению соблюдения этих запретов на основании иска любого лица, утверждающего, что оно является, являлось или может стать объектом нарушения этих норм. |
But the Government of Bermuda remains alert to the need to keep the situation in this respect under review and to reconsider the desirability of further legislation or other measures if a change in the situation so warrants. |
Вместе с тем правительство Бермудских островов продолжает уделять самое пристальное внимание необходимости контролировать ситуацию в этой сфере и готово вновь рассмотреть вопрос о целесообразности принятия нового законодательства или новых мер, если таковые будут оправданы изменением существующего положения. |
The Department of Cultural Affairs itself hosts a public programme each year to commemorate Emancipation Day (1 August) and it also sponsors island-wide events in May of each year in celebration of Bermuda's diverse heritage. |
Министерство культуры само ежегодно организует публичную программу по случаю проведения Дня эмансипации (1 августа), а также спонсирует общенациональные мероприятия в мае каждого года в связи с праздником, посвященным многоплановому наследию Бермудских островов. |
The Committee notes with concern that the Overseas Territories, with the exception of Bermuda, have not introduced mandatory reporting of ill-treatment and abuse of children. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что Заморские территории, за исключением Бермудских островов, не ввели процедуру обязательной регистрации случаев жестокого обращения с детьми и надругательств над ними. |
35 The United Kingdom and the United States signed an agreement on 13 July 1998 concerning maritime and aerial operations to suppress illicit drug trafficking by sea in the Caribbean and Bermuda. |
35 Соединенное Королевство и Соединенные Штаты подписали 13 июля 1998 года соглашение о морских и воздушных операциях по борьбе с незаконной контрабандой наркотиков по морю в районе Карибского бассейна и Бермудских островов. |