At the meeting with the Premier, the items of availability of assistance to Non-Self-Governing Territories and the possible participation of Bermuda in the work of relevant United Nations programmes and organizations were raised. |
На встрече с премьер-министром был поднят вопрос об оказании помощи несамоуправляющимся территориям и возможном участии Бермудских островов в работе соответствующих программ и организаций системы Организации Объединенных Наций. |
That group of Bermudians holds the key to national reconciliation, which would appear to be critical to the future of Bermuda, irrespective of its eventual political status. |
Именно эта группа жителей Бермудских островов играет ведущую роль в обеспечении национального примирения, которое, как представляется, будет иметь решающее значение для будущего Бермудских островов, независимо от их окончательного политического статуса. |
Two other matters of importance regarding Bermuda's relationship with the United Kingdom that would be affected by the change of status are the issues of defence and security. |
Два других важных вопроса, касающихся взаимоотношений Бермудских островов с Соединенным Королевством, на которых скажется изменение статуса - это вопросы обороны и безопасности. |
The Constitution of Bermuda is contained in Schedule 2 to the Bermuda Constitution Order 1968 which was made by Her Majesty in Council under the Bermuda Constitution Act 1967 of the United Kingdom. |
Текст Конституции Бермудских островов приводится в Приложении 2 к Указу о Конституции Бермудских островов 1968 года, принятому Ее Величеством в Совете в соответствии с Законом Соединенного Королевства о Конституции Бермудских островов 1967 года. |
The Special Mission was impressed by the high degree of awareness of students, expressed in their detailed questions during the visit of the Special Mission to the Bermuda Institute. |
Специальная миссия была впечатлена высокой степенью информированности учащихся, свидетельством чего являются их продуманные вопросы, заданные в ходе посещения Специальной миссией учебного заведения Бермудских островов. |
The text of the Constitution of Bermuda and other Bermuda laws relevant to human rights are included in the publication known as the Revised Laws of Bermuda which is kept up to date under the authority of the Attorney-General. |
Тексты Конституции Бермудских островов и других бермудских законов, касающихся прав человека, публикуются в сборнике "Пересмотренные законы Бермудских островов", периодическое обновление которого контролируется Генеральным прокурором. |
However, Bermuda's associate membership specifically excludes the free movement of Caribbean nationals to Bermuda, and Bermuda will not join the Caribbean Free Trade Association (CARIFTA) or the Free Trade Area of the Americas (FTAA). |
Вместе с тем ассоциированное членство Бермудских островов по специальной оговорке не включает свободный въезд граждан стран Карибского бассейна на территорию Бермудских островов, и Бермудские острова не станут членом Ассоциации свободной торговли стран Карибского бассейна (КАРИФТА) или Зоны свободной торговли в Америке (ЗСТА). |
The Ministry of National Security is responsible for public safety and for strengthening the professional standards of the Bermuda Police Service, the Bermuda Regiment, and the Bermuda Fire and Rescue Service. |
За обеспечение общественной безопасности, а также повышение уровня профессиональной подготовки сотрудников Службы полиции Бермудских островов, военнослужащих Бермудского полка и работников Службы пожарной охраны и спасения отвечает министерство национальной безопасности. |
(c) An expert from Bermuda analysed the economic implications of independence for Bermuda and noted that, of all the remaining British Overseas Territories, Bermuda was the most constitutionally advanced and it had enjoyed prolonged economic stability. |
с) эксперт с Бермудских островов проанализировал экономические последствия независимости для островов и отметил, что из всех оставшихся заморских территорий Британии Бермудские острова являются наиболее развитыми в конституционном плане и на протяжении длительного периода времени имеют стабильную экономику. |
Further, it formed a Ministry of National Security, responsible, inter alia, for public safety and for strengthening the professional standards of the Bermuda Police Service, the Bermuda Regiment, and the Bermuda Fire and Rescue Service. |
Кроме того, оно сформировало министерство национальной безопасности, ответственное, в частности, за общественную безопасность и за повышение профессиональных стандартов деятельности Службы полиции Бермудских островов, Бермудского полка и Службы пожарной охраны и спасения. |
At the invitation of the Chairman, and since there were no objections, the representative of the Government of Bermuda and the four young Bermudian students accompanying her took places at the Committee table. |
По предложению Председателя и ввиду отсутствия возражений представитель правительства Бермудских островов и четыре сопровождающих ее бермудских школьника занимают места за столом Комитета. |
Second, the United Kingdom had made it clear to the Commission that the only options available to Bermuda were to maintain the status quo or become an independent State. |
Во-вторых, Соединенное Королевство дало ясно понять Комиссии, что у Бермудских островов есть только два варианта: сохранить нынешнее положение вещей или стать независимым государством. |
Finally, the BIC called on the Government to obtain from the United Kingdom a comprehensive list of all of Bermuda's international treaty obligations, and to review opportunities regarding membership of international organizations. |
Наконец, Комиссия призвала правительство запросить у Соединенного Королевства полный перечень всех обязательств Бермудских островов по международным договорам и произвести обзор возможностей, связанных с членством в международных организациях. |
In the reign of George VI postage stamps were once more used as revenues but a new issue portraying Queen Elizabeth II and the coat of arms of Bermuda was issued in 1954. |
В царствование Георга VI почтовые марки снова использовались в качестве гербовых, но в 1954 году был эмитирован новый выпуск с изображением королевы Елизаветы II и герба Бермудских островов. |
The Committee also notes that the leader of the largest opposition party, the Progressive Labour Party, considers that independence would help to unify the people of Bermuda. |
Комитет также отмечает, что руководитель крупнейшей оппозиционной партии (Прогрессивная лейбористская партия) считает, что независимость будет содействовать объединению народа Бермудских островов. |
On 15 February 1994, the House of Assembly of Bermuda adopted by a vote of 20 to 18 the Independence Referendum Act, as proposed by the Government. |
15 февраля 1994 года палата собрания Бермудских островов 20 голосами против 18 приняла предложенный правительством закон о проведении референдума по вопросу о независимости. |
The Registrar of Companies, who is the chief regulator of Bermuda's insurance industry, regularly attends the meetings of the United States National Association of Insurance Commissioners to defend the Territory's regulatory system. |
Регистратор компаний, являющийся главным должностным лицом, регулирующим деятельность страхового сектора Бермудских островов, регулярно участвует в совещаниях Национальной ассоциации страховых брокеров Соединенных Штатов в целях защиты регуляционной системы территории. |
During the period under review, the Government of Bermuda continued its work on the preparation of a new education act aiming at upgrading the entire system of education. 15 |
В течение рассматриваемого периода правительство Бермудских островов продолжало работу над подготовкой нового закона об образовании, предусматривающего усовершенствование всей системы образования 15/. |
Expresses the view that it is ultimately for the people of Bermuda to decide their own future; |
считает, что только сам народ Бермудских островов может определить свое собственное будущее; |
The review, which was conducted by a board of six persons under Judge Tumim's chairmanship, resulted in a report containing some 34 recommendations, all of which have been accepted in principle by the government of Bermuda. |
В результате обзора, который проводился советом из шести человек под председательством судьи Тумима, был подготовлен доклад, содержащий около 34 рекомендаций, которые все были в принципе приняты правительством Бермудских островов. |
UNCTAD also reviewed the "Syllabus for entry to the chartered accountancy profession" of the Provincial Institutes of Chartered Accountants in Canada and Bermuda's. |
ЮНКТАД провела также обзор "Учебного плана подготовки дипломированных бухгалтеров" провинциальных институтов дипломированных бухгалтеров Канады и Бермудских островов. |
However, the Government of Bermuda has acknowledged that, although progress has been made in achieving equality in the community, further measures need to be taken. |
Однако правительство Бермудских островов признало, что, хотя в деле обеспечения равенства в обществе был достигнут определенный прогресс, необходимо принимать дополнительные меры. |
The Territory's two hospitals, the King Edward VII Memorial Hospital and the Mid-Atlantic Wellness Institute, are operated by the Bermuda Hospitals Board, a statutory body financed by the Government. |
В Территории имеются две больницы - Мемориальная больница короля Эдварда VII и Среднеатлантический институт здоровья, которыми руководит Совет больниц Бермудских островов, директивный орган, финансируемый правительством21. |
Bermuda's Ministry of Finance is a member of a Steering Committee that has worked to determine the international standards by which the financial sectors of the economies of the Territories will be judged. |
Министр финансов Бермудских островов является членом Руководящего комитета, занимающегося определением тех международных норм, в соответствии с которыми будет оцениваться деятельность финансовых секторов экономики территорий. |
She cited the Bermuda Human Rights Commission's review of public policies and procedures in the context of international human rights obligations as an example for other Territories to emulate. |
Она отметила проведенный Комиссией по правам человека Бермудских островов обзор государственной политики и процедур в контексте международных обязательств в области прав человека в качестве примера для других территорий. |