This leaves me with the central question: Why is the Council often running behind reality? |
Это подводит меня к главному вопросу: почему Совет часто отстает от реальности? |
We also look forward to the early establishment of a court police service in the Republika Srpska, which still lags far behind. |
Мы также рассчитываем на то, что в ближайшее время будут сформированы судебные полицейские силы в Республике Сербской, которая по-прежнему значительно отстает от других в этом отношении. |
While some developing countries had begun to create a presence in global e-commerce, for the most part they continued to lag far behind the developed countries. |
Хотя некоторые развивающиеся страны начали участвовать в глобальной электронной торговле, большинство из них по-прежнему серьезно отстает от развитых стран. |
The United Nations Common Country Assessment highlighted the fact that the country lags behind its neighbours in terms of well-being, equality and social inclusion. |
В ходе общего анализа по стране Организации Объединенных Наций был особо отмечен тот факт, что страна отстает от своих соседей в областях благосостояния народа, равенства и социального единства. |
In his report on those questions, the Secretary-General noted that official development assistance and funds for debt relief lagged far behind needs. |
В своем докладе по этим вопросам Генеральный секретарь отмечает, что объем официальной помощи в целях развития и средств, предназначенных для облегчения бремени задолженности, по-прежнему отстает от потребностей. |
However, housing supply seriously lags behind demand and over 4 million urban families have been characterized as in need of adequate shelter. |
Однако предложение жилья значительно отстает от спроса, и более 4 млн. городских семей относятся к категории нуждающихся в надлежащем жилье. |
While this is slightly better than projected literacy rates in South and West Asia, it is very much behind the projected rates for the other regions. |
Хотя эта цифра несколько выше, чем прогнозируемый показатель уровня грамотности в Южной и Западной Азии, она все еще заметно отстает от прогнозируемых показателей для всех остальных регионов. |
While there is a nationwide reduction in poverty, the northern region still lags behind other regions (see Table 6). |
Хотя бедность по стране в целом сокращается, север по-прежнему отстает от других регионов (см. таблицу 6). |
We note that aid to Africa has increased in recent years; however, it still lags behind the commitments that have been made. |
Мы отмечаем, что помощь Африке в последние годы возросла; вместе с тем ее объем по-прежнему отстает от взятых обязательств. |
Northern Ireland lags behind Britain in relation to childcare provision and the ratio of childcare places is 1:6.4 compared to 1:4 in England. |
Северная Ирландия отстает от Великобритании в области обеспечения ухода за детьми, а соответствующее соотношение для детских дошкольных учреждений здесь составляет 1:6,4 по сравнению с 1: 4 в Англии. |
As the Secretary-General clearly outlines in his report, Africa remains in need of special attention as it lags behind other developing regions in achieving the MDGs. |
Как ясно указывает Генеральный секретарь в своем докладе, Африка по-прежнему нуждается в особом внимании, поскольку она отстает от других развивающихся регионов в достижении ЦРДТ. |
Work on amending the unwieldy Immigration Control Act was far behind schedule, however, owing to the many complex issues requiring in-depth discussion. |
Вместе с тем работа по пересмотру громоздкого закона о контроле над иммиграцией отстает от графика по причине существования многих сложных проблем, требующих доскональной проработки. |
However, the region still trails behind others, with 30 per cent of its children of primary school age out of school. |
Вместе с тем этот регион по-прежнему отстает от других регионов с учетом того, что 30 процентов детей младшего школьного возраста не посещают школу. |
But early recovery following natural disasters is still lagging behind on the reform agenda and is in urgent need of renewed attention. |
Однако работа по скорейшему восстановлению после стихийных бедствий по-прежнему отстает от программы реформы и в срочном порядке требует более пристального внимания. |
Preparations for the 2011 referendums in Southern Sudan and Abyei remained behind schedule, however, and the National Assembly had not passed the referendum law as at June 2009. |
Между тем, осуществление подготовительных мероприятий к референдумам 2011 года в Южном Судане и Абьее по-прежнему отстает от графика, и по состоянию на июнь 2009 года Национальная ассамблея так и не утвердила закон о референдуме. |
At the municipal level, progress on gender mainstreaming had lagged behind that achieved at the State level, although some municipalities had made notable gains. |
На муниципальном уровне продвижение в области учета гендерных факторов отстает от государственного уровня, хотя у некоторых муниципалитетов есть заметные достижения. |
(Announcer) But in the dining room, Ray is way behind. |
(Диктор) Но в зале Рей сильно отстает от них. |
The process of reforming the different police forces lags behind that of the defence forces, when both should be progressing at the same pace. |
Процесс реформирования различных полицейских сил отстает от перестройки сил обороны, хотя оба этих компонента должны продвигаться одинаковыми темпами. |
In case of MDG related to maternal health, Bangladesh is lagging behind and much more needs to be done. |
Что касается ЦРТ по охране материнства, то Бангладеш отстает от графика, и в этом направлении необходимо сделать гораздо больше. |
In Darfur, the need for a political solution was critical; displaced civilians remained vulnerable and troop and equipment capacities still lagged behind the provisions of the mandate. |
В Дарфуре остро ощущается потребность в политическом решении; перемещенное гражданское население по-прежнему находится в уязвимой ситуации, а численность развернутого воинского контингента и количества поставленного снаряжения все еще отстает от объемов, указанных в мандате этой миссии. |
Most interlocutors agreed that preparations for the elections were lagging behind, notably with respect to the national census, voter registration and the civic education campaign. |
Большинство собеседников согласились с тем, что подготовка к выборам отстает от намеченного графика, и это особо касается национальной переписи населения, регистрации избирателей и кампании по гражданскому воспитанию. |
Africa was lagging behind in the quest to achieve the Millennium Development Goals, including goal 3. |
Африка отстает от графика осуществления сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития, включая цель 3. |
In this area, too, Africa is deficient and lags dismally behind other regions of the world. |
И в этой области Африке многого недостает, и в ней она значительно отстает от других регионов мира. |
However, much remains to be done in this area, and UNHCR lags seriously behind other funds and programmes in implementing the results-based model. |
В то же время в этой области предстоит сделать еще очень многое, поскольку УВКБ серьезно отстает от других фондов и программ в деле внедрения этой ориентированной на результаты модели. |
However, the region still lags clearly behind other areas of China in terms of human development. |
Вместе с тем этот район все еще отстает от других районов Китая в плане развития людских ресурсов. |