It should also be taken into account that the implementation of the Agreement is very much behind schedule. |
Следует также учитывать и то, что выполнение этого Соглашения значительно отстает от графика. |
The formation and training of the Joint Integrated Units is way behind schedule. |
Формирование и обучение объединенных интегрированных подразделений сильно отстает от графика. |
However, the destruction process is already behind the schedule provided for in the Convention. |
Однако уже сейчас можно сказать, что процесс уничтожения этого оружия уже отстает от графика, предусмотренного Конвенцией. |
International law may be lagging behind certain technologies, but it is in the process of being developed. |
Международное право, возможно, отстает от некоторых технологий, но оно находится в процессе развития. |
Japan noted that its programme for new plants has fallen behind the schedule set out at the time of the NC2. |
Япония отметила, что ее программа строительства новых электростанций отстает от графика, установленного на момент подготовки НС2. |
Business education remains behind other disciplines in the area of integrating social values into professional mores. |
Образование в сфере делового предпринимательства отстает от других дисциплин в вопросах включения общественных ценностей в профессиональные рамки. |
The process was behind schedule, but was proving to be very valuable for the work of EMEP. |
Эта работа отстает от установленного графика, однако представляет исключительно важное значение для деятельности ЕМЕП. |
The current system was beset by serious shortcomings, and its reform had lagged far behind the progress of globalization. |
Существующая система характеризуется серьезными недостатками, и процесс ее реформы намного отстает от процесса глобализации. |
In addition, the establishment of the Rapid Deployment Service remains considerably behind schedule. |
Кроме этого, существенно отстает от графика создание Службы быстрого развертывания. |
The implementation of the anti-corruption action plan is behind schedule in the areas of administrative, police and judiciary reform. |
Осуществление Плана действий по борьбе с коррупцией отстает от графика в областях, связанных с административной реформой и реорганизацией полиции и судебной системы. |
The planned review of the national anti-corruption strategy, adopted in 2006, is falling behind schedule. |
Запланированный обзор результатов реализации национальной стратегии борьбы с коррупцией, принятой в 2006 году, отстает от графика. |
Unfortunately, those IAEA activities are lagging behind others, in particular verification activities. |
К сожалению, работа МАГАТЭ на этом направлении отстает от работы по другим направлениям, в частности речь идет о проверочной деятельности. |
The inclusion of population issues, including emerging issues, and time-bound indicators and targets in national development strategies and plans continues to lag behind. |
Отражение вопросов народонаселения, включая возникающие проблемы, и привязанных к конкретным срокам результатов и целевых показателей в национальных стратегиях и планах развития по-прежнему отстает от потребностей. |
Although transportation practices and patterns have changed accordingly, the international legal framework governing multimodal transportation is lagging behind. |
Хотя методы и формы перевозок и претерпели соответствующие изменения, международная нормативно-правовая основа, регулирующая мультимодальные перевозки, отстает от требований времени. |
In most cases the two latter activities lag far behind, which may cause serious problems. |
В большинстве случаев ход работы в двух последних областях значительно отстает от развития событий, что может порождать серьезные проблемы. |
Jonah's Daughter still behind? Yes. |
"Дочь Ионы" еще отстает от графика? |
The effective delivery of assistance has lagged behind expectations. |
Эффективное оказание помощи отстает от сделанных оценок. |
Currently, the reorganization of the educational system is lagging somewhat behind the pace of reform in other sectors. |
В настоящее время уровень преобразований в системе образования несколько отстает от других сфер. |
One member lamented that while the Latin America and the Caribbean region was reaping important benefits from TCDC, Africa was lagging far behind. |
Один из членов посетовал на то, что, в то время как Латинская Америка и Карибский регион имеют возможность использовать значительные блага, приносимые ТСРС, Африка далеко отстает от них в этом плане. |
In his view, the implementation of universal human rights instruments lagged behind some of those adopted by regional organizations. |
На его взгляд, осуществление универсальных правозащитных договоров отстает от осуществления некоторых из договоров, принятых региональными организациями. |
He noted, however, that actual delivery of capacity-building projects lagged significantly behind plans and needs assessment. |
Однако он отметил, что фактическое осуществление проектов по укреплению потенциала существенно отстает от намеченных планов и оцениваемых потребностей. |
The country's poverty and development indicators have lagged behind those of its neighbours . |
По уровню бедности и развития страна отстает от своих соседей. |
Urban land registration has fallen behind registration in rural areas. |
Процесс регистрации городских земель отстает от аналогичного процесса на селе. |
The Secretary-General has pointed out that aid to Africa lags far behind commitments and far behind needs. |
Генеральный секретарь отметил, что помощь Африке значительно отстает от обязательств и от ее потребностей. |
Anybody know why Westbound 22 is behind schedule? |
Кто-нибудь в курсе, почему 22й Вестбаунд отстает от графика? |