| It should also be taken into account that the implementation of the Agreement is very much behind schedule. | Следует также учитывать и то, что выполнение этого Соглашения значительно отстает от графика. | 
| The formation and training of the Joint Integrated Units is way behind schedule. | Формирование и обучение объединенных интегрированных подразделений сильно отстает от графика. | 
| However, the destruction process is already behind the schedule provided for in the Convention. | Однако уже сейчас можно сказать, что процесс уничтожения этого оружия уже отстает от графика, предусмотренного Конвенцией. | 
| International law may be lagging behind certain technologies, but it is in the process of being developed. | Международное право, возможно, отстает от некоторых технологий, но оно находится в процессе развития. | 
| Japan noted that its programme for new plants has fallen behind the schedule set out at the time of the NC2. | Япония отметила, что ее программа строительства новых электростанций отстает от графика, установленного на момент подготовки НС2. | 
| Business education remains behind other disciplines in the area of integrating social values into professional mores. | Образование в сфере делового предпринимательства отстает от других дисциплин в вопросах включения общественных ценностей в профессиональные рамки. | 
| The process was behind schedule, but was proving to be very valuable for the work of EMEP. | Эта работа отстает от установленного графика, однако представляет исключительно важное значение для деятельности ЕМЕП. | 
| The current system was beset by serious shortcomings, and its reform had lagged far behind the progress of globalization. | Существующая система характеризуется серьезными недостатками, и процесс ее реформы намного отстает от процесса глобализации. | 
| In addition, the establishment of the Rapid Deployment Service remains considerably behind schedule. | Кроме этого, существенно отстает от графика создание Службы быстрого развертывания. | 
| The implementation of the anti-corruption action plan is behind schedule in the areas of administrative, police and judiciary reform. | Осуществление Плана действий по борьбе с коррупцией отстает от графика в областях, связанных с административной реформой и реорганизацией полиции и судебной системы. | 
| The planned review of the national anti-corruption strategy, adopted in 2006, is falling behind schedule. | Запланированный обзор результатов реализации национальной стратегии борьбы с коррупцией, принятой в 2006 году, отстает от графика. | 
| Unfortunately, those IAEA activities are lagging behind others, in particular verification activities. | К сожалению, работа МАГАТЭ на этом направлении отстает от работы по другим направлениям, в частности речь идет о проверочной деятельности. | 
| The inclusion of population issues, including emerging issues, and time-bound indicators and targets in national development strategies and plans continues to lag behind. | Отражение вопросов народонаселения, включая возникающие проблемы, и привязанных к конкретным срокам результатов и целевых показателей в национальных стратегиях и планах развития по-прежнему отстает от потребностей. | 
| Although transportation practices and patterns have changed accordingly, the international legal framework governing multimodal transportation is lagging behind. | Хотя методы и формы перевозок и претерпели соответствующие изменения, международная нормативно-правовая основа, регулирующая мультимодальные перевозки, отстает от требований времени. | 
| In most cases the two latter activities lag far behind, which may cause serious problems. | В большинстве случаев ход работы в двух последних областях значительно отстает от развития событий, что может порождать серьезные проблемы. | 
| Jonah's Daughter still behind? Yes. | "Дочь Ионы" еще отстает от графика? | 
| The effective delivery of assistance has lagged behind expectations. | Эффективное оказание помощи отстает от сделанных оценок. | 
| Currently, the reorganization of the educational system is lagging somewhat behind the pace of reform in other sectors. | В настоящее время уровень преобразований в системе образования несколько отстает от других сфер. | 
| One member lamented that while the Latin America and the Caribbean region was reaping important benefits from TCDC, Africa was lagging far behind. | Один из членов посетовал на то, что, в то время как Латинская Америка и Карибский регион имеют возможность использовать значительные блага, приносимые ТСРС, Африка далеко отстает от них в этом плане. | 
| In his view, the implementation of universal human rights instruments lagged behind some of those adopted by regional organizations. | На его взгляд, осуществление универсальных правозащитных договоров отстает от осуществления некоторых из договоров, принятых региональными организациями. | 
| He noted, however, that actual delivery of capacity-building projects lagged significantly behind plans and needs assessment. | Однако он отметил, что фактическое осуществление проектов по укреплению потенциала существенно отстает от намеченных планов и оцениваемых потребностей. | 
| The country's poverty and development indicators have lagged behind those of its neighbours . | По уровню бедности и развития страна отстает от своих соседей. | 
| Urban land registration has fallen behind registration in rural areas. | Процесс регистрации городских земель отстает от аналогичного процесса на селе. | 
| The Secretary-General has pointed out that aid to Africa lags far behind commitments and far behind needs. | Генеральный секретарь отметил, что помощь Африке значительно отстает от обязательств и от ее потребностей. | 
| Anybody know why Westbound 22 is behind schedule? | Кто-нибудь в курсе, почему 22й Вестбаунд отстает от графика? |