The findings on the living conditions of Roma households in 2010 seem to repeat those of the report mapping the situation in 2005, hence the education structure of Roma women can be evaluated as lagging slightly behind that of the men. |
Результаты исследования условий жизни населения рома, проведенного в 2010 году, повторяют результаты доклада по ситуации в общинах рома в 2005 году, следовательно, можно сделать вывод о том, что уровень образования женщин рома несколько отстает от уровня образования мужчин рома. |
With only a 7 per cent share of the total Aid for Trade flow in 2005, the ECLAC region is lagging behind the ESCAP and ECA regions, which received, respectively, 50 and 30 per cent. |
Получив лишь 7 процентов от общего объема помощи, оказанной в интересах развития торговли в 2005 году, регион ЭКЛАК отстает от регионов ЭСКАТО и ЭКА, на долю которых пришлось соответственно 50 и 30 процентов такой помощи. |
Since the legislation necessarily lags behind social developments in society, the State party argues that it is reasonable to allow for a certain amount of time to adjust legislation and practice before concluding that they are in violation of the Covenant. |
Так как законодательство неизбежно отстает от социальных изменений в обществе, государство-участник утверждает, что было бы вполне обоснованным дать некоторое время для того, чтобы можно было внести коррективы в законодательство и практику, прежде чем делать вывод о том, что они нарушают Пакт. |
The numbers and proportion of poor people has increased particularly in Africa, where economic growth since 1980 has fallen well behind population increases, while the numbers and proportion of poor people has decreased in many countries in East and South-East Asia. |
Особенно резко число и доля бедных людей увеличились в Африке, где с 1980 года экономический рост значительно отстает от темпов роста населения; в то же время число и доля бедных уменьшились во многих странах Восточной и Юго-Восточной Азии. |
The effective demand for sanitation services has lagged behind the demand for water supply as the need for sanitation services to the peri-urban and rural poor is not perceived as having the immediate life-or-death urgency of water. |
Эффективный спрос на санитарные услуги отстает от спроса на водоснабжение, поскольку считается, что потребность в санитарных услугах бедноты пригородных и сельских районов не имеет такого срочного, жизненно необходимого характера, как потребность в воде. |
The development of public sewer systems has consistently lagged behind the development of public water supply systems: 81.8 per cent of the population are connected to a public water supply system today, while only 54 per cent are connected to the public sewer system. |
Развитие коммунальных канализационных систем неизменно отстает от развития коммунальных систем водоснабжения: к коммунальным системам водоснабжения подключено сегодня 81,8% населения, в то время как к коммунальным канализационным системам всего 54%. |
Likewise, the full introduction of broadband networks in the region lags behind that of North America, Europe and Latin America and the Caribbean, despite the fact that some countries in the Asia-Pacific region have the highest broadband penetration in the world. |
Аналогичным образом полный охват региона широкополосными сетями связи отстает от Северной Америки, Европы и Латинской Америки и Карибского бассейна, несмотря на тот факт, что некоторые страны Азиатско-Тихоокеанского региона имеют самый широкий охват широкополосными сетями в мире. |
Africa remains the continent with the highest proportion of countries dependent on primary commodities, although paradoxically, it has fallen behind other developing regions of the world in the export of non-fuel primary commodities. |
Африка остается континентом, на котором от сырьевых товаров зависит наибольшая доля стран, хотя, как это ни парадоксально, она отстает от других развивающихся регионов мира по экспорту нетопливных сырьевых товаров. |
As the popular consultations are already seriously behind the schedule set out in the Comprehensive Peace Agreement and, with the delay in elections in Southern Kordofan, there is a pressing need to find ways of moving this work forward in the coming weeks and months. Wealth-sharing |
В связи с тем, что проведение всенародного опроса уже серьезно отстает от графика, предусмотренного во Всеобъемлющем мирном соглашении, и с учетом задержек с проведением выборов в Южном Кордофане в предстоящие недели и месяцы настоятельно необходимо найти пути активизации усилий в этом направлении. |
The Secretariat was behind schedule in the preparatory work related to the implementation of the new system of internal justice, partly because of the lack of staff in the Office of Administration of Justice and partly because the statutes of the new Tribunals had not yet been adopted. |
Секретариат отстает от графика подготовки к введению в действие новой системы внутреннего правосудия, что отчасти связано с нехваткой персонала в Управлении по вопросам отправления правосудия и отчасти с тем, что статуты новых трибуналов пока не приняты. |
Noting that one half of the duration of the mission of the Verification Mission, as envisaged in Council resolution 976 (1995), has already elapsed, while implementation of the Lusaka Protocol is seriously behind schedule, |
отмечая, что половина срока действия мандата Контрольной миссии, предусмотренного в резолюции 976 (1995) Совета, уже истекла, а осуществление Лусакского протокола серьезно отстает от графика, |
Similarly, the global health agenda must receive continued priority, especially given the fact that most countries are lagging behind in meeting health-related MDGs, particularly those related to maternal health. |
Постоянное приоритетное внимание должно также уделяться глобальной повестке дня в области здравоохранения, тем более что большинство стран отстает от графика достижения ЦРДТ в области здравоохранения, особенно тех, которые касаются охраны материнства. |
(a) The number of traffic accidents is increasing while Lithuania lags behind Western European States in terms of the number of traffic safety measures and the rate of their implementation. |
а) количество дорожно-транспортных происшествий увеличивается, при этом Литва отстает от государств Западной Европы по числу принятых мер в области безопасности движения и темпов их реализации; |
The Czech Republic lags behind developed countries, and especially behind countries which have traditionally emphasized the quality of scientific publications, in production of publications and their |
Чешская Республика отстает от развитых стран, и особенно от стран, традиционно обращающих внимание на качество научных изданий, в публикации таких изданий и их цитировании. |
Analysis of previous development and the status of research and development in the Czech Republic and comparison of them with other countries showed that the Czech Republic lags significantly behind developed countries in numerous indicators of research and development and their outputs. |
Анализ предыдущего развития и состояния научных исследований и разработок в Чешской Республике и сопоставление с другими странами показали, что Чешская Республика существенно отстает от развитых стран по многим показателям в сферах научно-исследовательской деятельности и разработок и по их результатам. |
We're behind schedule. |
Мы отстает от графика. |
However, the legislative reform agenda required by CPA is worryingly behind schedule. |
Однако законодательная реформа, предусматриваемая в ВМС, настолько отстает от графика, что это не может не вызывать озабоченности. |
Childcare The United Kingdom lags behind European Member States in the extent to which it provides affordable quality childcare. |
Соединенное Королевство отстает от других государств - членов Европейского союза в вопросах предоставления доступных и качественных услуг по уходу за детьми. |
The activities lagging behind schedule include inspection of unliquidated obligation balances, data cleansing for long-outstanding receivables and the readiness of IPSAS opening balances. |
В число областей, деятельность в которых отстает от графика, входят проверка остатков средств по непогашенным обязательствам, выверка данных по давно просроченной дебиторской задолженности и обеспечение подготовки отвечающих требованиям МСУГС ведомостей на начало периода. |
Seattle is two hours behind us, so you can text Mandy when you get home and she will still be awake. |
Время в Сиэтле отстает от нашего на 2 часа, так что ты сможешь написать Мэнди, когда приведешь домой. |
This placed it fifth among the five UNDP practices in terms partner perceptions of criticality, though not far behind energy and the environment or HIV/AIDS. |
Поэтому это направление деятельности занимает пятое место из пяти видов практической деятельности ПРООН с точки зрения восприятия партнерами значимости ее работы, хотя этот показатель не намного отстает от показателей, касающихся энергетики окружающей среды или ВИЧ/СПИДа. |
Median real income has fallen by over $1,500 in real terms, with American families being squeezed as wages lag behind inflation and key household expenses soar. |
Средняя величина (медиана) реального дохода сократилась на более чем 1500 долларов в реальном исчислении, и американские семьи страдают от того, что рост заработной платы отстает от инфляции, и стремительно увеличиваются основные хозяйственные расходы. |
It was also of concern that the African continent continued to lag behind the rest of the developing world in its progress towards the Millennium Development Goals. |
Вместе с тем обеспокоенность также вызывает тот факт, что Африканский континент по-прежнему отстает от остальных развивающихся стран в том, что касается прогресса в достижении целей в области развития Декларации тысячелетия. |
The World Bank also focused on the challenges of implementing operational policy in sub-Saharan Africa, given that Africa lagged behind other regions. |
Представитель Всемирного банка рассказал также о трудностях осуществления оперативной стратегии в странах Африки, расположенных к югу от Сахары, притом, что Африка отстает от других регионов. |
In 2010, UNICEF also indicated that there was concern that the improvement in the quality of education lagged far behind the expansion in access, and that child-centred learning initiatives needed strengthening. |
В 2010 году ЮНИСЕФ также указал на существование обеспокоенности по поводу того, что улучшение качества образования намного отстает от расширения доступа к нему и что необходимо укрепить инициативы в сфере обучения, в основу которых положены интересы детей и их потребности. |