She's 20 points behind the other two. |
Она на 20 процентов отстает от соперников. |
In SPECA (UN Special Programme for the Economies of Central Asia) countries, growth in electric generation capacity has lagged behind growth in demand. |
В странах СПЕКА (Специальная программа ООН для стран Центральной Азии) рост электрогенерирующих мощностей отстает от увеличения спроса. |
In high-burden countries, implementation of this intervention noticeably lags behind other malaria control measures, the relatively good levels of antenatal clinic attendance notwithstanding. |
В странах, где болезнь широко распространена, выполнение этих мероприятий в значительной степени отстает от осуществления других видов деятельности по борьбе с малярией, несмотря на относительно неплохой уровень предоставления дородовых медицинских консультаций. |
Currently, the employment rate for women in Europe lags behind that for men. |
В настоящее время в Европе уровень занятости женщин отстает от уровня занятости мужчин. |
There is considerable scope for participation to rise further, as it still lags well behind that of many high income countries. |
Существуют значительные возможности для дальнейшего увеличения такого участия, поскольку оно по-прежнему отстает от показателей многих стран с высоким уровнем дохода. |
Today, it is behind them, which is primarily the consequence of the policies pursued in the 1990s. |
Сегодня она отстает от этих стран, в первую очередь из-за политики, проводившейся в ней 1990-х годах. |
It noted that the overall progress of judicial reform had been slow and lagged behind the legislative changes and the process of simplifying public administrative procedures. |
Она отметила, что судебная реформа осуществляется в целом медленно и отстает от законодательных преобразований и усилий, направленных на упрощение государственных административных процедур. |
Soldier, how far behind you is Mark Antony? |
Насколько отстает от тебя Марк Антоний? |
Come on, Charlie, software coding is falling behind hardware development. |
Давай же, Чарли, кодирование программного обеспечения отстает от развитие аппаратного обеспечения. |
The Board also found that when missions' progress is behind schedule, there is no formal feedback or guidance from Headquarters on how to get implementation back on track. |
Комиссия также обнаружила, что в тех случаях, когда внедрение МСУГС в миссиях отстает от графика, из Центральных учреждений не поступает никаких официальных откликов или инструкций, объясняющих, как устранить это отставание. |
While other treaty regimes on weapons of mass destruction are approaching universality, the Biological Weapons Convention is lagging behind. |
Конвенция по биологическому оружию отстает от других договорных режимов в области оружия массового уничтожения, продвигающихся по пути достижения универсальности. |
Only one indicator - assessing Governments and other Habitat Agenda partners use of UN-Habitat knowledge products - is slightly behind the target for end of 2013. |
Лишь по одному показателю - использование правительствами и партнерами по Повестке дня Хабитат информационных материалов ООН-Хабитат при проведении оценок - работа несколько отстает от темпов, необходимых для выполнения поставленной задачи к концу 2013 года. |
As a result of this, progress on achieving the Treaty's disarmament objectives lags significantly behind the implementation of its non-proliferation objectives. |
В результате этого прогресс в достижении поставленных в Договоре целей разоружения значительно отстает от темпов деятельности по достижения сформулированных в нем целей, касающихся нераспространения. |
She had the impression that Algerian society had undergone a massive transformation, especially with regard to women, and that legislation was therefore lagging behind. |
Она полагает, что в алжирском обществе произошли коренные изменения, особенно в отношении женщин, и законодательство отстает от действительности. |
Socio-economic information lags behind biophysical and meteorological information in terms of quality, availability and accessibility. |
Социально-экономическая информация отстает от биофизической и метеорологической информации с точки зрения качества, наличия и доступности. |
Security sector reform, disarmament and demobilization remain far behind schedule, owing to the lack of active participation, particularly of the Burundian Armed Forces and CNDD-FDD (Nkurunziza). |
Деятельность по реформированию сектора безопасности и разоружению и демобилизации по-прежнему значительно отстает от графика из-за недостаточно активного участия, особенно участия Вооруженных сил Бурунди и НСЗД-СЗД (Нкурунзиза). |
The recruitment and participation of minorities in local police, both in the Federation and in the Republika Srpska, is behind schedule. |
Набор представителей меньшинств в состав местной полиции в рамках как Федерации, так и Республики Сербской, отстает от намеченного графика. |
Disarmament is also behind schedule, however, which is largely why the vast majority of Afghans have endorsed the decision of the Management Body. |
Процесс разоружения, однако, также отстает от графика, и в основном именно поэтому подавляющее большинство афганцев одобрили решение Объединенного органа. |
It was therefore disappointing to learn from the tables contained in the report of ACABQ that most of the projects were behind schedule. |
Поэтому он с разочарованием отметил, что, как указано в таблицах, содержащихся в докладе ККАБВ, реализация большинства проектов отстает от утвержденного графика. |
Preparations in the wider Secretariat were already behind schedule, but were affected further because resources that should have been supporting business units were diverted to the problems in peacekeeping operations. |
Ход подготовки во всем Секретариате уже отстает от графика, но это отставание усугубляется еще больше тем, что ресурсы, которые должны были быть направлены на оказание помощи оперативным подразделениям, расходуются на решение проблем в операциях по поддержанию мира. |
Some EU countries, such as Denmark, do better, but still lag far behind the US, which spends more than $25,000. |
В некоторых странах Евросоюза, например, в Дании, дела обстоят лучше, но и эта страна по-прежнему отстает от США, в которой это показатель составляет свыше 25000 долларов. |
Despite the progress indicated above in accessing modern information technology, the Unit is overall still well behind other parts of the United Nations system. |
Несмотря на упомянутый выше прогресс в использовании современной информационной технологии, Группа в целом по-прежнему значительно отстает от других частей системы Организации Объединенных Наций. |
Secondly, we cannot talk about nuclear-weapon-free zones without mentioning the Middle East, which regrettably remains far behind Africa in this particular field. |
Во-вторых, говоря о зонах, свободных от ядерного оружия, нельзя не упомянуть Ближний Восток, который, к сожалению, по-прежнему значительно отстает от Африки в этой конкретной области. |
Deeply concerned that the implementation of the Lusaka protocol has fallen behind schedule, |
будучи глубоко обеспокоен тем, что процесс осуществления Лусакского протокола отстает от графика, |
We can speak of the timeliness of this direction in United Nations activities because the theoretical conceptualization of the interesting democratization processes sometimes, unfortunately, lag behind modern global political realities. |
Мы можем говорить о своевременности этого направления деятельности еще и потому, что теоретическое осмысление интересных процессов демократизации иногда, к сожалению, отстает от политических реальностей современного мира. |