On the basis of figures provided by the Ministry of Health and WHO, UNICEF is undertaking a monthly comparison between the level of water contaminated in each governorate and Baghdad city both before and after the delivery of disinfectants and coagulants (chlorine gas and alum sulphate). |
На основе данных, предоставленных министерством здравоохранения и ВОЗ, ЮНИСЕФ ежемесячно сопоставляет уровни загрязненности воды в каждой из мухафаз и в городе Багдад до и после введения дезинфицирующих средств и коагулянтов (хлоргаза и сернокислого алюминия). |
The Commission stated its intention to send three teams, one each in the biological, chemical and missile areas, to Baghdad in the course of September 1996 to pursue verification of the FFCDs. |
Комиссия сообщила о своем намерении направить в Багдад в сентябре 1996 года три группы - по одной в биологической, химической и ракетной областях - для осуществления проверки этой ВПОИ. |
The Council also requested the Chairman to visit Baghdad as soon as possible with a view to securing access to all sites which the Commission wished to inspect and to engage in a forward-looking dialogue on other issues under the Commission's mandate. |
Совет просил также Председателя посетить Багдад с целью обеспечить доступ на все объекты, которые Комиссия пожелает инспектировать, и наладить перспективный диалог по другим вопросам, входящим в мандат Комиссии. |
I have the honour to convey the attached communication, dated 3 December 1997, concerning the return of the International Atomic Energy Agency (IAEA) inspectors to Baghdad, which I have received from the Director General of IAEA. |
Имею честь препроводить настоящим прилагаемое сообщение от З декабря 1997 года, касающееся возвращения инспекторов Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ) в Багдад, которое я получил от Генерального директора МАГАТЭ. |
The second is the urgent necessity for concerted and completely legitimate international action, through the collective action of the Security Council, should Baghdad fail to comply with or deliberately refuse to abide by the Council's injunctions. |
Второй - безотлагательная необходимость согласованных и полностью законных международных действий, на основе коллективного решения Совета Безопасности, в случае если Багдад не сможет или преднамеренно откажется выполнить решения Совета. |
In updating their report of 27 January, Mr. Blix and Mr. ElBaradei briefed the Council about the outcome of their visit to Baghdad and the implementation of the inspections conducted in accordance with resolution 1441. |
Обновляя свой доклад от 27 января, г-н Бликс и г-н эль-Барадей кратко информировали членов Совета о результатах их визита в Багдад и об осуществлении инспекций, проводимых в соответствии с резолюцией 1441. |
It was a term of the contract that the vehicles were to be delivered to Baghdad within 10 days of the date of the contract. |
Согласно положениям контракта транспортные средства должны были быть доставлены в Багдад в течение 10 дней после даты заключения контракта. |
Currently, only 16 duty stations (Baghdad, Basra, Kandahar and Kirkuk, and 12 duty stations in Somalia) fall under the four-week rest and recuperation cycle. |
В настоящее время под действие этого цикла подпадают лишь 16 мест службы (Багдад, Басра, Кандагар и Киркук и 12 мест службы в Сомали). |
The country task force documented 42 incidents in Baghdad, Babil, Kirkuk, Ninewa, Salahaddin and Anbar governorates, of which 15 attacks against schools and 8 attacks against medical facilities were verified. |
Страновая целевая группа зарегистрировала 42 таких случая в мухафазах Багдад, Бабиль, Киркук, Найнава, Салах-эд-Дин и Анбар, из которых подтвердились сообщения о 15 нападениях на школы и 8 нападениях на медицинские учреждения. |
Moreover, 13 per cent of the poor are living in the governorate of Baghdad alone and about 11 per cent in the governorate of Basra. |
К тому же, только в провинции Багдад живет 13% бедного населения страны и еще примерно 11% - в провинции Басра. |
The pilot phase of the project will be initiated in Erbil, Baghdad, Ninewa and Basra governorates, with an estimated 348,000 children to be enrolled in schools by 30 June 2014. |
В экспериментальном порядке осуществление этого проекта будет начато в мухафазах Эрбиль, Багдад, Найнава и Басра; по оценкам, к 30 июня 2014 года в школы будет зачислено 348000 детей. |
It was a wide-ranging security plan carried out in 2007 in the governorates of Baghdad, Basrah, Dhi Qar and certain governorates that were more or less under the control of armed groups. |
Это был широкомасштабный план по обеспечению безопасности, осуществленный в 2007 году в провинциях Багдад, Басра, Ди-Кар и некоторых провинциях, которые находились более или менее под контролем вооруженных групп. |
(a) Christians: five seats, divided between the governorates of Baghdad, Arbil, Ninawa, Dahuk and Kirkuk; |
а) христиане: пять мест, поделенных между провинциями Багдад, Эрбиль, Нинава, Дахук и Киркук; |
Nevertheless, we did meet, during our three visits, with thousands of Iraqis from around the country - many of whom travelled to Baghdad, Erbil, Mosul and Basra to see us - when we could not go to them. |
Тем не менее в ходе трех наших визитов мы встречались с тысячами иракцев по всей стране, причем, когда мы не имели возможности встретиться с ними, многие из них приехали в Багдад, Эрбиль, Мосул и Басру для встречи с нами. |
The heads of UNMOVIC and IAEA returned to Baghdad to impress on it that only full compliance with the requirements of the United Nations that it disarm and be seen to disarm would prevent the serious consequences warned of in resolution 1441. |
Главы ЮНМОВИК и МАГАТЭ вернулись в Багдад, для того чтобы убедить его власти в том, что только всестороннее выполнение требований Организации Объединенных Наций о его разоружении - и разоружении наглядном - может предотвратить те серьезные последствия, о которых предостерегает резолюция 1441. |
Baghdad must actively and fully cooperate with the United Nations Monitoring, Verification and Inspection Commission and the International Atomic Energy Agency and must comply unconditionally with the requirements of the relevant resolutions. |
Багдад должен активно и в полное мере сотрудничать с инспекторами Комиссии Организации Объединенных Наций по наблюдению, контролю и инспекциям и с Международным агентством по атомной энергии и безоговорочно выполнить требования соответствующих резолюций. |
During the meeting with Mr. Sabri on 7 March, I stated that the Coordinator would be ready to travel to Baghdad at the earliest opportunity to facilitate the return to Kuwait of the items identified in the letters referred to above. |
В ходе встречи с гном Сабри, которая состоялась 7 марта, я заявил, что Координатор при первой возможности будет готов совершить поездку в Багдад в целях содействия возвращению Кувейту имущества, о котором говорится в вышеупомянутых письмах. |
On the use of fixed-wing aircraft for transport of personnel and equipment and for inspection purposes, it was clarified that aircraft used by UNMOVIC and IAEA staff arriving in Baghdad may land at Saddam International Airport. |
Что касается использования самолетов для перевозки персонала и оборудования и для инспекционных целей, то было уточнено, что используемые персоналом ЮНМОВИК и МАГАТЭ летательные аппараты, прибывающие в Багдад, могут осуществлять посадку в Международном аэропорту им. Саддама. |
Baghdad was such a cultured and vibrant city that one traveller of the time wrote, There is none more learned than their scholars, |
Багдад был настолько культурный и динамичный город, что один путешественник того времени пишет: "Нет более ученых чем их ученые,..." |
On 12 July, the Security Council held an informal session to consider the Executive Chairman's note of that date and it was decided that the Executive Chairman of the Special Commission should visit Baghdad for the purposes stated above. |
12 июля Совет Безопасности провел неофициальное заседание для рассмотрения записки Исполнительного председателя от того же числа; было принято решение о том, что Исполнительному председателю Специальной комиссии следует совершить поездку в Багдад в вышеизложенных целях. |
It was agreed that the Commission should send a mission to Baghdad in January 1994 to mark equipment in order to prepare an inventory as to the release or disposal of this equipment. |
Было решено, что Комиссия должна направить миссию в Багдад в январе 1994 года для маркировки оборудования, чтобы подготовить инвентарный перечень для выдачи или ликвидации этого оборудования. |
In 1982 it was relocated from Beirut to Baghdad but in 1991, in view of the crisis in the region, it was moved to Amman. |
В 1982 году он был переведен из Бейрута в Багдад, однако в 1991 году по причине кризиса в регионе он был переведен в Амман. |
The national development strategy emphasizes the development of small- and medium-sized urban centres as a means of restoring the country's housing balance and alleviating the housing burden on Baghdad and other large towns. |
В национальной стратегии в области развития сделан упор на развитие малых и средних городских центров с целью восстановления жилищного баланса в стране и облегчения нагрузки, ложащейся на Багдад и другие крупные города. |
The two sides also agreed that the Executive Chairman would return to Baghdad in early August to review the results achieved under the schedule for work and to discuss a further schedule, as necessary. |
Обе стороны также договорились о том, что Исполнительный председатель вернется в Багдад в начале августа для рассмотрения результатов, достигнутых в рамках указанного графика работы, и для обсуждения, в случае необходимости, дальнейшего графика. |
Staff of the Mission would be deployed in three locations: Baghdad, 322 staff; Kuwait, 192; and Amman, 104. |
Сотрудники Миссии будут развернуты в трех точках: Багдад - 332 сотрудника; Кувейт - 192 сотрудника; и Амман - 104 сотрудника. |