Following mandatory security training and meetings with UNAMI staff and the Heads of United Nations agencies and programmes in Amman, Mr. Qazi proceeded to Baghdad on 13 August with a seven-member core team. |
Пройдя обязательный инструктаж по вопросам безопасности и проведя встречи с персоналом МООНСИ и руководителями учреждений и программ Организации Объединенных Наций в Аммане, г-н Кази 13 августа направился в Багдад вместе с основной группой из семи членов. |
An expanded United Nations electoral assistance team has been deployed to Baghdad and Amman to support the Commission in implementing the electoral process. |
Расширенная группа сотрудников Организации Объединенных Наций по проведению выборов была направлена в Багдад и Амман для того, чтобы помочь Комиссии в осуществлении процесса выборов. |
Of course, each of us would like more, and we will continue, together, to put pressure on Baghdad in order to obtain more. |
Разумеется, каждый из нас хотел бы большего, и мы будем продолжать сообща оказывать давление на Багдад, с тем чтобы достичь большего. |
Tileman seeks compensation in the amount of USD 866,384 (GBP 455,718) for two bank guarantees issued in favour of its Employer via the correspondent bank, Rafidain Bank, Baghdad. |
"Тайлмэн" испрашивает компенсацию в размере 866384 долл. США (455718 фунтов стерлингов) за две банковские гарантии, выданные ее заказчику через банк-корреспондент "Рафидаин банк", Багдад. |
Since September 2000, there were a number of developments and particular reference is made to the two latest reports of the Secretary-General under Security Council resolution 1302 as well as to the increasing number of humanitarian flights to Baghdad. |
Говоря о развитии ситуации в период с сентября 2000 года, следует особо отметить два последних доклада Генерального секретаря в соответствии с резолюцией 1302 Совета Безопасности, а также рост числа гуманитарных авиарейсов в Багдад. |
But America had an obligation to maintain law and order; instead, we stood idly by while Baghdad and other cities were ransacked. |
Но Америка взяла на себя обязательство поддерживать правопорядок; вместо этого мы оставались безучастными в то время, пока грабили Багдад и другие города. |
BM25/UNSCOM81 arrived in Baghdad on 14 June 1994 and plans to accomplish its mission by 22 June 1994. |
Группа БР-25/ЮНСКОМ-81 прибыла в Багдад 14 июня 1994 года и планирует завершить свою миссию 22 июня 1994 года. |
Since the October 1995 report, the Executive Chairman has paid one further visit to Baghdad, from 27 to 29 November 1995. |
После представления доклада в октябре 1995 года Исполнительный председатель совершил еще одну поездку в Багдад с 27 по 29 ноября 1995 года. |
The facility is managed by the United Nations Administrative Unit, Baghdad, for a variety of United Nations organizations. |
Помещение находится в ведении административного подразделения Организации Объединенных Наций, Багдад, и используется различными организациями системы Организации Объединенных Наций. |
It should be noted that inputs provided under Security Council resolution 986 (1995) have been utilized in achieving a significant improvement in the supply of electricity to Baghdad. |
Следует отметить, что ресурсы, поступающие в соответствии с резолюцией 986 (1995) Совета Безопасности, были использованы для существенного улучшения положения дел с поставками электроэнергии в Багдад. |
The visit to the site was undertaken by a reduced number of experts and diplomats since the team proceeding to Basrah had proceeded to Baghdad after the Mosul site was visited. |
В посещении этого объекта участвовало ограниченное число экспертов и дипломатов, поскольку команда, направлявшаяся в Басру, после посещения объекта в Мосуле поехала в Багдад. |
The Executive Chairman and his Headquarters team arrived in Baghdad on 19 June and left on 22 June, upon completion of the mission. |
Исполнительный председатель и его группа из Центральных учреждений прибыли в Багдад 19 июня и выехали из него 22 июня по завершении миссии. |
In the governorate of Baghdad, for example, ownership of property within the boundaries of the governorate can be acquired only by citizens who were registered there in the 1957 census. |
Так, например, владеть собственностью в пределах территории мухафазы Багдад могут лишь граждане, которые проживали там по данным переписи населения 1957 года. |
Ambassador Vorontsov reaffirmed his readiness to travel to Baghdad in order to facilitate the return of archives and military equipment, as well as other items belonging to Kuwait. |
Посол Воронцов вновь заявил о своей готовности совершить поездку в Багдад с целью оказать содействие в возвращении архивов и военного имущества, а также другой собственности, принадлежащей Кувейту. |
Shimizu states that the three Japanese employees were transferred from Kuwait to Baghdad on 22 August 1990, where they were detained as hostages until 11 December 1990. |
"Симидзу" утверждает, что 22 августа 1990 года три японских работника были перевезены из Кувейта в Багдад, где они содержались в качестве заложников до 11 декабря 1990 года. |
Morris Singer was required to build the sculpture in the United Kingdom and then transport it to Baghdad where Morris Singer would install it at the Martyrs Monument site. |
Компании "Моррис Сингер" было поручено отлить скульптуру в Соединенном Королевстве, доставить ее в Багдад и установить на месте монумента павшим. |
The current overall efficiency ranges from almost 60 per cent in Ninevah to 76 per cent in Baghdad. |
В настоящее время общие показатели производительности находятся в пределах от почти 60 процентов (Найнава) до 76 процентов (Багдад). |
In particular, he proposed that, in order to obviate the lengthy journey from Habbaniyah airbase to Baghdad, both upon the arrival and departure of inspection teams, the Commission should land its fixed-wing aircraft at Rasheed airbase. |
В частности, он предложил, чтобы во избежание длительного перелета с авиабазы Хаббания в Багдад во время как прибытия, так и отъезда инспекционных групп Комиссия могла производить посадку своего самолета на авиабазе Рашид. |
During his September visit to Baghdad, the Executive Chairman also indicated that IAEA wished to fly the Commission's fixed-wing aircraft to Basrah International Airport to enable it to conduct an inspection in that area. |
В ходе своего сентябрьского визита в Багдад Исполнительный председатель также указал, что МАГАТЭ хотело бы использовать самолет Комиссии для полетов в международный аэропорт Басры, с тем чтобы оно могло проводить инспекции в этом районе. |
On 12 July 1978, Shah entered into a contract with the State Commission for Roads and Bridges, Baghdad to provide services in relation to the Hilla Bridge Project. |
12 июля 1978 года корпорация "Шах" заключила с Государственной комиссией по дорогам и мостам, Багдад, контракт на оказание услуг в связи с проектом строительства моста в Хилле. |
Twenty-five microwave links were delivered from July to September 2002, intended to provide, upon installation, 4,800 additional channels for long-distance telephone calls to the Baghdad, Babylon, Qadissiya, Muthanna, Thi-Qar and Basrah governorates. |
В июле - сентябре 2002 года были поставлены 25 комплектов микроволновой аппаратуры связи, которые после их установки обеспечат 4800 дополнительных каналов междугородней связи абонентам в мухафазах Багдад, Бабиль, Кадисия, Мутанна, Ди-Кар и Басра. |
The group then went to the food inspection laboratory belonging to the Ministry of Trade in the Jadiriyah district of Baghdad where it destroyed some chemical substances using bleach and a sterilizer. |
Затем группа направилась в лабораторию по проверке продуктов питания, принадлежащую Министерству торговли и расположенную в районе Джадирия, Багдад, где она уничтожила некоторые химические вещества, содержащие хлорную известь, и стерилизатор. |
Most recently, for example, we have deployed female police officers to Sierra Leone and sent a senior gender expert to Baghdad to work there with the Coalition Provisional Authority. |
Например, буквально недавно мы направили в Сьерра-Леоне наших полицейских-женщин и сейчас готовим к отправке старшего эксперта по гендерным вопросам в Багдад для работы с представителями Коалиционной временной администрации. |
The message of those exhaustive reviews was clear: with or without Baghdad, the Organization's security system was inadequate to meet all the new threats that now had to be faced. |
Вывод, который можно сделать из этих тщательных исследований, очевиден: был бы Багдад или нет, система обеспечения безопасности Организации не отвечает тем новым угрозам, с которыми ей приходится в настоящее время сталкиваться. |
Both delegations agreed on arrangements for the return of the weapons inspectors and chose 19 October 2002 as the date when the first UNMOVIC team would reach Baghdad. |
Обе делегации пришли к договоренностям о возвращении инспекторов и избрали 19 октября 2002 года в качестве срока, когда первая команда инспекторов ЮНМОВИК приедет в Багдад. |