Ms. Khoudaverdian (Armenia) said, in response to the statement by the representative of Azerbaijan, that the most recent violation of humanitarian law by Azerbaijan had been its treatment of an Azerbaijani officer who had cruelly murdered an Armenian officer in Budapest. |
Г-жа Худавердян (Армения) в ответ на заявление представителя Азербайджана говорит, что последним примером нарушения гуманитарного права Азербайджаном стало его отношение к азербайджанскому офицеру, который жестоко расправился с армянским офицером в Будапеште. |
Although the Tashkent Agreement has not been ratified by Azerbaijan and thus does not constitute a legally binding obligation, Azerbaijan has been voluntarily applying and observing all the provisions of the CFE Treaty. |
Хотя Ташкентское соглашение Азербайджаном не ратифицировано и, следовательно, не является для него имеющим юридическую силу обязательством, Азербайджан в добровольном порядке применяет и соблюдает все положения ДОВСЕ. |
According to this concept, Nagorny Karabakh would have the status of a state and a territorial unit in the form of a republic, which, together with Azerbaijan, would constitute the common state within the internationally recognized borders of Azerbaijan. |
Согласно этой концепции, Нагорный Карабах имел бы статус штата - территориальной единицы в форме республики, которая совместно с Азербайджаном образовала бы общее государство в рамках международно признанных границ Азербайджана. |
On 14 March 2008, a draft resolution initiated by Azerbaijan under the agenda item "The situation in the occupied territories of Azerbaijan" was put to vote at the United Nations General Assembly. |
14 марта 2008 года проект резолюции, инициированный Азербайджаном по пункту повестки дня «Положение на оккупированных территориях Азербайджана», был поставлен на голосование на Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций. |
Further to this view, the Committee notes the fact, confirmed by Azerbaijan during the hearing before the Committee (22 March 2012), that Azerbaijan had a point of contact for notification under the Espoo Convention which had not been changed in the past two years. |
В соответствии с этим мнением Комитет отметил подтвержденный Азербайджаном в ходе слушаний, состоявшихся в Комитете (22 марта 2012 года), факт того, что Азербайджан имеет пункт связи для целей уведомления согласно Конвенции, принятой в Эспо, который не изменился в течение последних двух лет. |
Unfortunately, however, we are obliged to admit that the model of the progressive development of sovereign States of the region proposed by Azerbaijan is not accepted by all. |
К сожалению, приходится констатировать, что предлагаемая Азербайджаном модель прогрессивного развития суверенных государств региона разделяется не всеми. |
The indirect notification process had formed part of a procedure under the Convention that had later led to the submission by Azerbaijan. |
Процесс косвенного уведомления является частью предусмотренной в Конвенции процедуры, применение которой впоследствии привело к подаче Азербайджаном своего представления. |
They also hinder the ongoing mediation efforts by the Minsk Group Co-Chairs of the Organization for Security and Cooperation in Europe to find a comprehensive and lasting solution to the conflict between Azerbaijan and Nagorno Karabakh. |
Они также препятствуют посредническим усилиям сопредседателей Минской группы Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе в поиске всеобъемлющего и долгосрочного варианта урегулирования конфликта между Азербайджаном и Нагорным Карабахом. |
Instead of engaging in negotiations in good faith with Azerbaijan, Armenia is trying to consolidate the status quo with the aim of achieving the subsequent annexation of the occupied territories. |
Вместо того чтобы проводить добросовестные переговоры с Азербайджаном, Армения пытается закрепить статус-кво с целью добиться последующей аннексии оккупированных территорий. |
Norway commended the high level of ratification of human rights treaties and the establishment of the National Action Programme which foresees the implementation of provisions in conventions ratified by Azerbaijan. |
Норвегия высоко оценила активность Азербайджана в отношении ратификации международных договоров по правам человека и принятие Национальной программы действий, предусматривающей осуществление положений конвенций, ратифицированных Азербайджаном. |
A comprehensive and complete data set of the amounts of waste generated by the different economic activities was provided by Armenia, Azerbaijan, and Moldova. |
Всеобъемлющие и полные данные об объемах отходов, образовавшихся в результате различных видов экономической деятельности, были представлены Арменией, Азербайджаном и Молдовой. |
It was based on papers by Australia, Azerbaijan, Brazil, Canada, Denmark, Italy, Mexico and the Netherlands. |
Оно опиралось на документы, представленные Австралией, Азербайджаном, Бразилией, Данией, Италией, Канадой, Мексикой и Нидерландами. |
Armenia proved that it had concerns about the compliance of Azerbaijan under the Convention, and its submission and subsequent replies related specifically to those concerns. |
Армения доказала, что у нее имеются озабоченности по поводу соблюдения Азербайджаном Конвенции, и ее представление и последующие ответы конкретно касались этих озабоченностей. |
More than 20.000 people were forced also to flee certain parts of Shahumyan and Mardakert regions of Nagorno-Karabakh since they were occupied by Azerbaijan in June-August 1992. |
Более 20000 человек были вынуждены бежать также из Шаумянского и Мардакертского районов в Нагорном Карабахе, поскольку в июне-августе 1992 года они были оккупированы Азербайджаном. |
Azerbaijan had signed various agreements with other members of the Commonwealth of Independent States (CIS) regarding the social rights of migrants and diploma recognition. |
Азербайджаном подписаны различные соглашения с другими членами Содружества Независимых Государств (СНГ), касающиеся социальных прав мигрантов и признания дипломов. |
Kazakhstan has also signed multilateral and trilateral agreements on labour migration issues with Azerbaijan, Belarus, Kyrgyzstan, Mongolia, Tajikistan and Uzbekistan. |
Также Казахстаном подписаны двусторонние и трехсторонние соглашения по вопросам трудовой миграции с Азербайджаном, Беларусью, Кыргызстаном, Монголией, Таджикистаном, Узбекистаном. |
Provisions of a similar content and in an adequate form have already been included in the bilateral agreements on extradition between Bulgaria and Azerbaijan, Armenia and China. |
Аналогичные по содержанию и соответствующие по форме положения уже включены в двусторонние соглашения о выдаче, заключенные между Болгарией и Азербайджаном, Арменией и Китаем. |
The Committee noted the report by the Committee member nominated by Azerbaijan on the country's progress in implementing recommendations by an international consultant to the secretariat (report of 31 August 2012) to further strengthen Azerbaijan's capacity to comply fully with its Convention obligations. |
Комитет принял к сведению доклад члена Комитета, выдвинутого Азербайджаном, о ходе выполнения этой страной рекомендаций международного консультанта секретариата (доклад от 31 августа 2012 года) с целью дальнейшего повышения способности Азербайджана в полной мере выполнять свои обязательства по Конвенции. |
I see how much is Azerbaijan government is interested in the development of the IT sphere, and we are interested in cooperation with Azerbaijan in this sphere. |
Я вижу, как правительство Азербайджана заинтересовано в развитии ИТ сферы, и мы заинтересованы в сотрудничестве с Азербайджаном в этой сфере. |
Since the end of July 1994, rail transport between Azerbaijan and the northern Caucasus area of the Russian Federation, which carries most of the traffic to and from Azerbaijan, has been suspended. |
С конца июля 1994 года было приостановлено функционирование системы железнодорожного транспорта между Азербайджаном и Северным Кавказом (Российская Федерация), на которую приходится наибольший объем железнодорожных перевозок в Азербайджан и из него. |
Mr. RADJABOV (Azerbaijan) said that much remained to be done in coordinating and systematizing social assistance programmes and the Committee could perhaps arrange for Azerbaijan to receive relevant technical assistance. |
Г-н РАДЖАБОВ (Азербайджан) говорит, что еще многое предстоит сделать в области координации и систематизации программ социальной помощи, и Комитет мог бы оказать содействие в получении Азербайджаном необходимой технической помощи. |
I would like to draw your attention to the fact that over the past years Azerbaijan has circulated letters at the United Nations and other international forums regarding the tragic events of Khojali, during the war, unleashed by Azerbaijan against Nagorno-Karabakh. |
Я хотел бы обратить ваше внимание на тот факт, что в последние годы Азербайджан распространял в Организации Объединенных Наций и на других международных форумах письма в отношении трагических событий в Ходжали во время войны, развязанной Азербайджаном против Нагорного Карабаха. |
The total length of the river is 391 km (104 km in Georgia, 282 km common border between Georgia and Azerbaijan, 5 km in Azerbaijan). |
Общая протяженность речного русла составляет 391 км (104 км в Грузии, 282 км вдоль общей границы между Грузией и Азербайджаном и 5 км в Азербайджане). |
As long as Armenia continues to dictate its will based on a fait accompli and tries to wrest Nagorno-Karabakh from Azerbaijan based on the result of the ethnic cleansing of the Azerbaijani population, it will not achieve peace with Azerbaijan. |
До тех пор пока Армения, навязывая положение свершившегося факта, будет диктовать свою волю и, руководствуясь результатами этнической «чистки» азербайджанского населения, стараться отнять у Азербайджана Нагорный Карабах, мира с Азербайджаном она не добьется. |
Although Azerbaijan violated a number of ceasefires established with Nagorno-Karabakh, the final result of these negotiations was the 1994 ceasefire agreement between Nagorno-Karabakh and Azerbaijan, which was joined by Armenia. |
Несмотря на то, что Азербайджан неоднократно нарушал режим прекращения огня с Нагорным Карабахом, конечным результатом этих переговоров стало соглашение о прекращении огня 1994 года между Нагорным Карабахом и Азербайджаном, к которому присоединилась Армения. |