It was unfortunate that a lack of concerted action to resolve international and regional conflicts had led to an increasing number of humanitarian problems, particularly in the case of Bosnia and Herzegovina and Azerbaijan. |
К сожалению, отсутствие согласованности в действиях по разрешению международных и региональных конфликтов привело к увеличению числа гуманитарных проблем, особенно в случае с Боснией и Герцеговиной и Азербайджаном. |
The arming of Armenia on such a large scale and the sharp build-up of its military might in violation of international legal norms, at a time when relations between Azerbaijan and the Russian Federation are improving and steadily developing, poses a real threat to the entire region. |
Вооружение Армении в таких размерах, резкое наращивание ее военной мощи в нарушение международных правовых норм в то время, когда происходит улучшение и динамическое развитие отношений между Азербайджаном и Россией, создает реальную угрозу для всего региона. |
GUUAM had been founded on 10 October 1997, with a view to developing quadripartite cooperation between Azerbaijan, Georgia, the Republic of Moldova and Ukraine in order to strengthen stability and security in Europe. |
Объединение ГУУАМ было создано 10 октября 1997 года для развития четырехстороннего сотрудничества между Азербайджаном, Грузией, Республикой Молдова и Украиной в целях укрепления стабильности и безопасности в Европе. |
That is why we continue to negotiate actively with Azerbaijan in the framework of the Minsk Group of the Organization for Security and Cooperation in Europe in seeking that country's recognition of the Republic of Nagorno-Karabakh, which has been de facto independent for almost two decades. |
Именно поэтому мы продолжаем в рамках Минской группы Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе вести активные переговоры с Азербайджаном, добиваясь признания этой страной Нагорно-Карабахской Республики, которая является фактически независимой на протяжении почти двух десятилетий. |
As was mentioned in the statement made by the head of our delegation at the special session on human settlements, as a consequence of the ongoing blockade imposed by Azerbaijan, the numerous problems of people deported from that country have not been solved. |
Как говорилось в заявлении, сделанном главой нашей делегации в ходе специальной сессии о населенных пунктах, продолжение установленной Азербайджаном блокады не позволяет решить многочисленные проблемы наших граждан, депортированных из Азербайджана. |
In addition, there are about 170,000 internally displaced persons as a result of both the earthquake and the systematic shelling of Armenia's border regions by Azerbaijan. |
Помимо этого, в республике насчитывается порядка 170000 лиц, перемещенных внутри страны в результате землетрясения и систематического обстрела Азербайджаном приграничных районов Армении. |
So we must note that in 1991-1994 the South Caucasus became an arena of the war unleashed by Azerbaijan itself, the consequences of which have not yet been overcome. |
В этой связи мы должны напомнить, что в 1991-1994 годах южный Кавказ стал ареной развязанной самим Азербайджаном войны, последствия которой еще не устранены. |
The situation is being aggravated by the illegal blockade of Nagorno-Karabagh and Armenia begun in 1989 by Azerbaijan, which not only irretrievably damages the economy, but also torpedoes the development of the integration processes in the South Caucasus region. |
Ситуация усугубляется противоправной блокадой Нагорного Карабаха и Армении, установленной в 1989 году Азербайджаном, что не только нанесло непоправимый ущерб экономике, но и сорвало развитие процесса интеграции в южно-кавказском регионе. |
There were large variations in the responses, from no response for Azerbaijan and Kazakhstan to 100 per cent use in Sweden and the Republic of Korea. |
Существуют большие различия в ответах, начиная от непредставления ответа Азербайджаном и Казахстаном, до использования Швецией и Республикой Корея на уровне 100%. |
Amendments have been made to a range of legislative texts concerned with the elimination of all forms of racial discrimination on the basis of the international obligations that Azerbaijan has assumed. |
На основе международных обязательств, принятых Азербайджаном, в ряд законодательных актов в области ликвидации всех форм расовой дискриминации были внесены соответствующие изменения. |
In Nagorny Karabakh, there was both colonial domination by the Soviets and foreign occupation by Azerbaijan, which was illegally and unjustly given jurisdiction over the Armenian region in 1923. |
В Нагорном Карабахе имели место как колониальное господство Советского Союза, так и иностранная оккупация Азербайджаном, который в 1923 году незаконно и несправедливо получил юрисдикцию над армянским регионом. |
For us, peace in Nagorny Karabakh represents, of course, the promise of transforming a situation of hostility and confrontation with our neighbour, Azerbaijan, into one of cooperation and mutually reinforced security. |
Для нас мир в Нагорном Карабахе, разумеется, обещает переход ситуации от враждебности и конфронтации с нашим соседом - Азербайджаном - к сотрудничеству и взаимному укреплению безопасности. |
Armenia understands this and is actively engaged in pursuing in every possible forum a resolution of the conflict with Azerbaijan that would achieve peace without endangering the hard-won and legitimate rights of our own people to live in secure dignity and freedom. |
Армения понимает это и активно добивается на любых форумах урегулирования конфликта с Азербайджаном для достижения мира без ущерба для завоеванного с таким трудом законного права нашего народа жить в условиях безопасности, достоинства и свободы. |
c Taking into account the territories that both Azerbaijan and Nagorno-Karabagh have occupied from each other. |
с С учетом территорий, оккупированных Азербайджаном и Нагорным Карабахом друг у друга. |
Azerbaijan's exploitation of a series of unsubstantiated facts and figures quoted in the above-mentioned document is a matter of serious concern to the relevant authorities in Armenia. |
Использование Азербайджаном в своих интересах ряда ничем не подтверждаемых фактов и цифр, приводимых в вышеупомянутом документе, вызывает серьезную обеспокоенность у соответствующих властей в Армении. |
Some 500 schools were damaged as a result of the earthquake in 1988 and a further 59 school buildings in the border area with Azerbaijan have suffered bomb damage. |
В результате землетрясения 1988 года было повреждено около 500 школ, и еще 59 зданий школ, находящихся в пограничной с Азербайджаном территорией, пострадало от бомбардировок. |
Given the importance Azerbaijan attached to the implementation of the Madrid International Plan of Action on Ageing, a pension bill was currently under consideration, along with measures to establish a system of social services for older people. |
С учетом придаваемой Азербайджаном важности осуществлению Мадридского международного плана действий по проблемам старения в настоящее время рассматривается законопроект о пенсиях, а также меры по созданию системы социальных услуг для людей старшего возраста. |
Peace should be achieved first and foremost between Nagorny Karabakh and Azerbaijan, which has rejected every single peace proposal made by the OSCE Minsk Group for the last six years. |
Прежде всего следует достичь мира между Нагорным Карабахом и Азербайджаном, который отвергает все мирные предложения, выдвигаемые Минской группой ОБСЕ в течение последних шести лет. |
The secretariat introduced the following ENVSEC projects supporting implementation of the Convention: (a) "Transboundary Cooperation and Sustainable Management of the Dniester River" and (b) "Support to a Bilateral Agreement between Azerbaijan and Georgia". |
Секретариат представил следующие проекты ОСБ в поддержку осуществления Конвенции: а) "Трансграничное сотрудничество и устойчивое управление ресурсами реки Днестр"; Ь) "Поддержка двустороннего соглашения между Азербайджаном и Грузией". |
In that connection it should be recalled that the Security Council had recognized the tensions existing between Azerbaijan and Armenia in several resolutions, the last of them dated 12 November 1993. |
Она напоминает в этом отношении, что наличие напряженности между Арменией и Азербайджаном констатируется во многих резолюциях Совета Безопасности, последняя из которых была принята 12 ноября текущего года. |
In past years, the conventional weapons ceilings established for the countries of our region have been overtly disregarded by Azerbaijan, posing a direct threat to the fragile stability and overall security of the South Caucasus. |
В последние годы предельные уровни обычных вооружений, установленные для стран нашего региона, открыто не соблюдаются Азербайджаном, что создает прямую угрозу хрупкой стабильности и общей безопасности Южного Кавказа. |
However, the fact of being cheated at the State level by Azerbaijan does not exempt the Government of Hungary of its moral responsibility for sponsoring a grave criminal act. |
И, хотя правительство Венгрии было обмануто Азербайджаном на государственном уровне, это не освобождает его от моральной ответственности за покрытие серьезного преступного деяния. |
In fact, there had been a war unleashed by Azerbaijan, which had been first to use tanks, rockets and missiles, in an attempt to suppress the people of Nagorno-Karabakh in the peaceful exercise of their right to self-determination. |
На самом деле это была война, развязанная Азербайджаном, который первым использовал танки, снаряды и ракеты в попытке подавить стремление народа Нагорного Карабаха к мирному осуществлению своего права на самоопределение. |
The dissolution of the Soviet Union and the ensuing independence of Azerbaijan have given a new impetus to the country, which is struggling to establish and consolidate democratic structures, develop civil society and ensure steady economic growth. |
Распад Советского Союза и воспоследовавшее обретение независимости Азербайджаном придали новый импульс стране, которая борется за создание и упрочение демократических структур, становление гражданского общества и обеспечение устойчивого экономического роста. |
The main outcome of the mission's activity was the report based on comprehensive facts, both provided by Azerbaijan and obtained during study of the situation on the ground. |
Главным итогом деятельности этой миссии стал доклад, основанный на исчерпывающих фактах, как предоставленных Азербайджаном, так и полученных в ходе изучения положения на местах. |