However, the armed forces of the Republic of Nagorny Karabakh were not able to liberate all the territories occupied by Azerbaijan, including the entire region of Shahumian, and the eastern parts of the Martuni and Martakert regions. |
Однако вооруженным силам Нагорно-Карабахской Республики не удалось освободить некоторые территории, оккупированные Азербайджаном, в том числе весь Шаумяновский район и восточные части Мартунинского и Мартакертского районов. |
This was declared invalid by Azerbaijan and on 27 November 1991 by the USSR State Council and the following day by the USSR Committee of the Constitutional Oversight. |
Эта декларация была признана недействительной Азербайджаном, 27 ноября 1991 года - Государственным Советом СССР, а на следующий день - Комитетом конституционного надзора СССР. |
One of the gravest violations in this regard is Azerbaijan's destruction of the medieval Armenian cemeteries, churches and other sacred sites in the town of Djulfa and other places. |
Одним из серьезнейших нарушений в этой связи стало разрушение Азербайджаном средневековых армянских кладбищ, церквей и других священных мест в городе Джульфа и других местах. |
Upon instructions from my Government, I would also like to draw your attention to the data on violations of the ceasefire regime by Azerbaijan on the line of contact with Nagorno-Karabakh Republic and along the Armenia-Azerbaijan border recorded during January 2014. |
По поручению правительства моей страны я хотел бы также привлечь Ваше внимание к данным о нарушениях Азербайджаном режима прекращения огня на линии соприкосновения с Нагорно-Карабахской Республикой и вдоль армяно-азербайджанской границы, зафиксированных в январе 2014 года. |
Indeed, one should have a great power of imagination to believe that the operational data of Armenia, whose armed forces regularly violate the ceasefire regime, would coincide with the information on the number and consequences of such violations reported by Azerbaijan. |
На самом деле, нужно обладать неимоверным воображением для того, чтобы допустить, что оперативные данные Армении, чьи вооруженные силы регулярно нарушают режим прекращения огня, могут совпадать с представленной Азербайджаном информацией о числе и последствиях таких нарушений. |
It was based on papers by Azerbaijan, Czech Republic, Georgia, Italy, Romania, Switzerland, Ukraine, United Kingdom, Kyrgyzstan, Eurostat, UNECE, and a compilation of short contributions from 33 countries. |
Оно опиралось на документы, представленные Азербайджаном, Чешской Республикой, Грузией, Италией, Румынией, Швейцарией, Украиной, Соединенным Королевством, Кыргызстаном, Евростатом, ЕЭК ООН, а также компиляцию кратких сообщений ЗЗ стран. |
It noted that those seminars were likely to be held in the next intersessional period 2014 - 2016, together with other subregional activities, e.g., those proposed by Azerbaijan. |
Секретариат отметил, что данные семинары будут, по всей видимости, проведены во время следующего межсессионного периода 2014-2016 годов наряду с другими субрегиональными мероприятиями, например теми, что были предложены Азербайджаном. |
The brutal response of Azerbaijan to the peaceful demand for self-determination by ethnic Armenians in Nagorny Karabakh, who had then responded in self-defence, had deprived the aggressor of any claim to authority over the people of that region. |
Жестокие действия, совершенные Азербайджаном в ответ на мирные призывы этнических армян к самоопределению в Нагорном Карабахе, которые приняли ответные меры для самообороны, лишают агрессора какого бы то ни было права претендовать на властные полномочия в этом регионе. |
As at 1 January 2011, Ukraine had concluded agreements concerning the employment of its citizens abroad with Azerbaijan, Armenia, Belarus, Latvia, Libya, Lithuania, Poland, Portugal, the Republic of Moldova, the Russian Federation and Viet Nam. |
По состоянию на 1 января 2011 года Украиной были заключены соглашения в сфере трудоустройства граждан Украины за рубежом с Азербайджаном, Арменией, Вьетнамом, Латвией, Ливией, Литвой, Молдовой, Польшей, Португалией, Республикой Беларусь и Российской Федерацией. |
JS6 specified that despite Azerbaijan's accepting the recommendation regarding the right to freedom of expression in the previous UPR, in 2011 alone, at least 50 foreign and domestic journalists were harassed by the authorities. |
В СП6 отмечается, что, несмотря на принятие Азербайджаном рекомендаций в отношении права на свободу выражения мнений в ходе предыдущего УПО, только в 2011 году гонениям подверглись не менее 50 иностранных и отечественных журналистов. |
As a country in transition, Azerbaijan faced political, economic and social challenges, which could be overcome through improved joint efforts of the Government and civil society, with the support of the international community. |
Перед Азербайджаном, как страной с переходной экономикой, стоят политические, экономические и социальные задачи, которые могут быть решены за счет расширения совместных усилий правительства и гражданского общества при поддержке международного сообщества. |
Analogous provisions are contained in bilateral agreements on legal assistance, which Lithuania has concluded with Latvia, Estonia, Belarus, Russia, Poland, Kazakhstan, Ukraine, Uzbekistan, Azerbaijan, Moldova and the United States. |
Аналогичные положения содержатся в двусторонних соглашениях о правовой помощи, которые Литва заключила с Латвией, Эстонией, Беларусью, Россией, Польшей, Казахстаном, Украиной, Узбекистаном, Азербайджаном, Молдовой и Соединенными Штатами. |
Some 72,000 had been displaced as a result of military operations in areas bordering Azerbaijan owing to the Nagorny Karabakh conflict, and the remainder had been uprooted as a result of natural or human-made disasters. |
Около 72000 из этих лиц оказались перемещенными в результате военных операций в районах, граничащих с Азербайджаном, вследствие нагорно-карабахского конфликта, а остальные покинули свои места по причинам стихийных или рукотворных катастроф. |
Artashat (Armenian Railways) - Nakhichevkan (...) [C-E 694, border with Azerbaijan] |
Арташат (Армянские железные дороги) - Нахичевань [С-Е 694, граница с Азербайджаном] |
OIC reaffirmed its position demanding the immediate withdrawal of Armenian forces from all occupied Azerbaijani territories and calling for peaceful negotiations between Azerbaijan and Armenia within the framework of the resolution of OIC, the United Nations and OSCE. |
ОИК вновь подтвердила свою позицию, потребовав немедленного вывода армянских сил со всех оккупированных азербайджанских территорий и призвав к проведению мирных переговоров между Азербайджаном и Арменией в рамках резолюций ОИК, Организации Объединенных Наций и ОБСЕ. |
He emphasized the need for further compliance with the instruments and informed the Conference of progress made by Azerbaijan since the first session, including its accession to the Firearms Protocol. |
Он подчеркнул необходимость в дальнейшем выполнении документов и проинформировал Конференцию о прогрессе, достигнутом Азербайджаном после проведения первой сессии, в том числе о присоединении к Протоколу об огнестрельном оружии. |
Azerbaijan's use of the territorial integrity argument in connection with Nagorno Karabakh was a clear - but legally, politically and morally invalid - attempt to create a collision between the two principles described. |
Использование Азербайджаном довода о необходимости соблюдения принципа территориальной целостности в связи с Нагорным Карабахом является вполне очевидной, но необоснованной с правовой, политической и моральной точек зрения попыткой вызвать коллизию этих двух принципов. |
The fact-finding mission visited some of those territories from 3 to 5 July and submitted a report, which confirmed the accuracy and credibility of the information provided by Azerbaijan. |
Миссия по установлению фактов посетила некоторые из этих территорий в период с З по 5 июля и представила свой доклад, который подтвердил точность и достоверность информации, предоставленной Азербайджаном. |
Secondly, in his speech the Armenian ambassador expressed serious concerns over violations by Azerbaijan of the Conventional Armed Forces in Europe (CFE) Treaty ceilings established for some categories of armaments. |
Во-вторых, в своем выступлении посол Армении выразил серьезную озабоченность в связи с нарушением Азербайджаном установленных Договором об обычных вооруженных силах в Европе (ОВСЕ) верхних пределов для некоторых категорий вооружений. |
Only after Armenia evacuates all the Azerbaijani territories and thus creates a basis for the peaceful settlement of the conflict can Armenia count on normal inter-State relations and cooperation with Azerbaijan. |
Лишь после того, как Армения уйдет со всех азербайджанских территорий, что позволит таким образом создать основу для мирного урегулирования конфликта, она может рассчитывать на нормальные межгосударственные отношения и сотрудничество с Азербайджаном. |
There is no transboundary water agreement between the Russian Federation and Azerbaijan, where the Samur River is a major transboundary watercourse. |
Между Российской Федерацией и Азербайджаном, где основным трансграничным водотоком является река Самур, не заключено соглашения по трансграничным водам. |
In 1991, both the street and the station were renamed to 28 May to mark the anniversary of Azerbaijan's declaration of independence in 1918. |
В 1991 году улица (как и станция метро) была переименована и стала называться улицей 28 Мая в честь даты провозглашения Азербайджаном независимости в 1918 году. |
In January 2012, Ilham Aliyev and Russian President Dmitry Medvedev met in Sochi, an additional agreement was signed between Azerbaijan and Russia for the purchase and sale of natural gas with the participation of presidents. |
В январе 2012 года в Сочи состоялась встреча Ильхама Алиева и Президента России Дмитрия Медведева, при участии которых между Азербайджаном и Россией было подписано дополнительное соглашение к контракту по купле-продаже природного газа. |
During the visit, new agreements were signed between Italy and Azerbaijan in connection with cooperation in the field of customs, information, telecommunications, sports, culture, municipality, justice. |
В рамках визита были подписаны новые соглашения между Италией и Азербайджаном в связи с сотрудничеством в области таможни, информации, телекоммуникации, спорта, культуры, муниципалитета, юстиции. |
When the EU launched its new "Eastern Partnership" in May, the purpose was to promote further integration with the Union's six immediate eastern neighbors - Armenia, Azerbaijan, Belarus, Georgia, Moldova, and Ukraine. |
Когда ЕС запустил в мае свою новую программу «Восточное партнерство», ее цель заключалась в продвижении дальнейшей интеграции с шестью непосредственными соседями Союза: Арменией, Азербайджаном, Беларусью, Грузией, Молдовой и Украиной. |