Significant also in Security Council resolution 853 (1993), is the condemnation of attacks on civilians and bombardments of inhabited areas, which undoubtedly refers to the military operations undertaken by Azerbaijan against Kapan, Vardenis and Stepanakert. |
Важное значение имеет также содержащееся в резолюции 853 (1993) Совета Безопасности осуждение нападений на гражданских лиц и бомбардировок и артиллерийских обстрелов населенных районов, что, несомненно, относится к военным действиям, предпринятым Азербайджаном против Капана, Вардениса и Степанакерта. |
The Government of Armenia expects the United Nations to ensure that Azerbaijan complies with Security Council bans by taking a clear position on Azerbaijani military operations and especially the bombings of civilians. |
Правительство Армении ожидает, что Организация Объединенных Наций обеспечит соблюдение Азербайджаном запретов, введенных Советом Безопасности, и займет четкую позицию в отношении военных операций Азербайджана и особенно бомбардировок, направленных против гражданского населения. |
After lengthy military preparations and propaganda activity, the armed forces of Armenia have once again violated the cease-fire agreement by launching a large-scale offensive, involving military formations deployed both in Nagorny Karabakh and in districts of the Republic of Armenia adjacent to Azerbaijan. |
После многодневной военной и пропагандистской подготовки вооруженные силы Армении, в очередной раз нарушив соглашение о прекращении огня, перешли в крупномасштабное наступление, в котором задействованы военные формирования, дислоцирующиеся как в Нагорном Карабахе, так и на территориях приграничных с Азербайджаном районов Республики Армения. |
Much also depends on reconciling the different views of the members of the Minsk Group and on uniting their efforts to ensure peace and stability between Azerbaijan and Armenia. |
Многое также зависит от устранения противоречий между членами Минской группы, объединения их усилий для утверждения мира и стабильности между Азербайджаном и Арменией. |
An armed conflict thus ensued and continues to this day; on the one hand it involves the resistance of the Armenian majority in the enclave of Nagorny Karabakh, but in actual fact it is a war between Azerbaijan and Armenia. |
Таким образом возник продолжающийся до настоящего момента вооруженный конфликт, который, с одной стороны, представляет собой сопротивление армянского большинства в анклаве Нагорный Карабах, однако, по сути, есть не что иное, как война между Азербайджаном и Арменией. |
It has signed security cooperation agreements with the Russian Federation, Macedonia, Turkmenistan, Poland, Kazakstan, Uzbekistan, Argentina, Bulgaria, the Czech Republic, the Sudan, Jordan and Azerbaijan. |
Она подписала соглашения о сотрудничестве в области безопасности с Российской Федерацией, Македонией, Туркменистаном, Польшей, Казахстаном, Узбекистаном, Аргентиной, Болгарией, Чешской Республикой, Суданом, Иорданией и Азербайджаном. |
The Government of Armenia awaits action by the international community to diffuse the tension created by Azerbaijan in order to preserve the fragile yet precious cease-fire and make possible the next phase of negotiations. |
Правительство Армении ожидает, что международное сообщество примет меры с целью ослабить созданную Азербайджаном напряженность, с тем чтобы сохранить неустойчивое, но крайне необходимое прекращение огня и создать возможность для следующего этапа переговоров. |
To take but one set of examples, the Baltic States and extensive territories in Ukraine and Belarus were absorbed into the Soviet Union, as had already happened to Armenia, Azerbaijan and Georgia in the Caucasus. |
Приводя всего лишь несколько примеров, можно напомнить, что Советским Союзом были поглощены прибалтийские государства и обширные территории Украины и Беларуси, как до того это уже случилось на Кавказе с Арменией, Азербайджаном и Грузией. |
As there are no military operations on Armenia's borders with Azerbaijan, these air attacks can only be construed as Azerbaijani attempts to continue and expand the war, and derail the CSCE peace initiative. |
Так как в настоящее время военные действия на границах Армении с Азербайджаном не ведутся, эти воздушные налеты могут рассматриваться лишь как попытки Азербайджана продолжить войну и расширить ее масштабы, а также сорвать осуществление мирной инициативы СБСЕ. |
We are surprised that the Council is willing to consider the question of enclaves so lightly when it was unwilling to condemn the Azerbaijani occupation last year of Artsvashen, an Armenian enclave situated within Azerbaijan. |
Мы удивлены тому, что Совет столь легко согласился рассмотреть вопрос об анклавах, хотя он не желал осудить оккупацию Азербайджаном в прошлом году Артсвашена - армянского анклава, расположенного в пределах Азербайджана. |
Armenia borders not only on Azerbaijan, but on three other countries, and it is not in a state of conflict with them. |
Армения имеет границы не только с Азербайджаном, но и с тремя другими странами, но она не находится в состоянии конфликта с ними. |
When Azerbaijan declared its independence in August 1991, its economy was still heavily dependent upon other former Soviet republics as a source of inputs and markets for its own goods. |
После провозглашения Азербайджаном независимости в августе 1991 года его экономика по-прежнему в значительной степени зависела от других бывших советских республик, поставлявших различных виды продукции и выступавших в качестве рынка для его собственных товаров. |
This kind of literature by the Azerbaijani Government is again designed to smother the atrocities and the mass killings of its own people during the period of armed conflict between Azerbaijan and Nagorno-Karabakh. |
Такое сочинение азербайджанского правительства вновь как и прежде предназначается для того, чтобы замаскировать зверства и массовые расправы над своим собственным народом в период вооруженного конфликта между Азербайджаном и Нагорным Карабахом. |
The situation prevailing today was created by Azerbaijan, which two decades ago attempted to resolve the Nagorny Karabakh conflict by military force, obviously with unexpected consequences for itself. |
Существующая ныне ситуация была создана Азербайджаном, который два десятилетия тому назад попытался военной силой урегулировать конфликт в Нагорном Карабахе, как оказалось, с непредсказуемыми последствиями для самого себя. |
Note by the secretariat: Unfortunately there were no joint measurements with Azerbaijan at the border section, thus it is difficult to explain differences in measurements by both countries. |
Примечание секретариата: К сожалению, поскольку совместных измерений с Азербайджаном на пограничном участке не производилось, объяснить разброс в результатах измерений обеих стран сложно. |
This region constitutes roughly 10 per cent of the territory of Armenia but, given its location along 350 kilometres of border with Azerbaijan, it has been disproportionately affected by the problem of conflict-induced displacement. |
Площадь этого района составляет примерно 10% территории Армении, однако с учетом его протяженности на 350 км вдоль границы с Азербайджаном в нем возникла особенно серьезная проблема с перемещением населения, вызванным конфликтом. |
Thus, over the period from March to July 1998, five friendship associations were established with six countries, which are the historical homelands for many of the national minorities of Uzbekistan, namely: Azerbaijan, Russia, Georgia, Latvia, Ukraine and Poland. |
В частности, только за период с марта по июль 1998 года было создано пять обществ дружбы с шестью странами, являющимися исторической родиной для многих национальных меньшинств Узбекистана: с Азербайджаном, Россией, Грузией, Латвией, Украиной, Польшей. |
One Committee member said that Azerbaijan's difficulties in implementing the Protocol had been exacerbated by the lack of support that it was receiving under the Protocol and from its neighbours. |
Один из членов Комитета заявил, что испытываемые Азербайджаном проблемы с осуществлением Протокола усугубились отсутствием поддержки, получаемой в рамках Протокола и со стороны соседних стран. |
Mr. Gurbanov said that the 2,300 NGOs operating in the country, 77 of which were women's organizations, were well aware of the practical implications of Azerbaijan's ratification of the Optional Protocol, particularly for the possibility thereby afforded of submitting individual complaints. |
Г-н Гурбанов говорит, что все 2300 НПО, действующих в стране, 77 из которых - это женские организации, хорошо осведомлены о практических последствиях ратификации Азербайджаном Факультативного протокола, особенно о связанной с этим возможности направлять личные жалобы. |
After Azerbaijan became independent, the new Constitution and all relevant decrees stipulated the exclusive right and inviolability of private ownership of land concerning its possession, use and disposal. |
После обретения Азербайджаном независимости в новой Конституции и соответствующих указах были провозглашены исключительность и неприкосновенность права частной собственности на землю, в том числе права на владение, использование и передачу. |
However, we think that direct negotiations between Azerbaijan and Nagorny Karabakh would be more productive, as it is the people of Karabakh who will ultimately determine their own destiny and future. |
Однако мы полагаем, что прямые переговоры между Азербайджаном и Нагорным Карабахом были бы более продуктивными, поскольку в конечном итоге именно народ Карабаха будет определять свою собственную судьбу и свое будущее. |
A third of the schools in the earthquake area were damaged or destroyed, while a further 59 schools in areas adjacent to Azerbaijan were damaged by bombing. |
Треть школ Армении в зоне землетрясения была повреждена или разрушена, а 59 школ, находящихся в граничащих с Азербайджаном районах, пострадали в результате бомбардировок. |
Several cooperation projects in the Kura River Basin between Armenia, Azerbaijan Page 9 and Georgia, such as the one funded by Germany, are an example of how water management can be a tool towards achieving conflict resolution and political stability. |
Ряд проектов сотрудничества в бассейне реки Кура между Арменией, Азербайджаном и Грузией (один из которых финансируется Германией) служат примером того, каким образом водохозяйственная деятельность может служить средством урегулирования конфликтов и обеспечения политической стабильности. |
In response to question 10 of the list of issues, he said that pursuant to the Constitution, international instruments ratified by Azerbaijan formed an integral part of the domestic legal order and could be invoked in domestic courts. |
Отвечая на вопрос 10 из перечня вопросов, он говорит, что, согласно Конституции, международные договоры, ратифицированные Азербайджаном, являются неотъемлемой частью внутренней правовой системы и могут применяться во внутренних судах. |
Notes the pending submissions initiated by Azerbaijan and Lithuania that are to be considered by the Implementation Committee at its forthcoming sessions; |
принимает к сведению еще не рассмотренные представления, инициированные Азербайджаном и Литвой, которые должны быть рассмотрены Комитетом по осуществлению на его ближайших сессиях; |