International experience with public private partnerships demonstrates the need to avoid the public sector paying for the costs while the companies reap the profits. |
Международный опыт партнерства государственного и частного секторов свидетельствует о необходимости не допускать возмещения расходов государственным сектором, когда компании получают доходы. |
Interreligious dialogue projects should be undertaken with a critical view to avoid adverse side effects, which are more likely to occur in short-term projects. |
Проекты межрелигиозного диалога должны осуществляться таким образом, чтобы не допускать негативных побочных эффектов, которые вероятнее всего могут возникнуть в краткосрочных проектах. |
It was also noted that collaboration and coordination were essential in order to avoid divergence in the interpretation of human rights norms by the two groups. |
Наряду с этим было также отмечено, что сотрудничество и координация помогают не допускать различных толкований норм, касающихся прав человека, этими двумя группами. |
The intent behind it was to avoid offending against domestic law, which might have specific provisions allocating jurisdiction on preliminary orders, ex parte measures and so on to domestic courts. |
Он был задуман с тем, чтобы не допускать нарушений внутригосударственного права, в котором могут иметься специальные положения, касающиеся распределения юрисдикции в отношении предварительных постановлений, мер, принимаемых в одностороннем порядке, и т. п. между национальными судами. |
The delegation specified that the commission had been maintained so that it could carry out that task every year in order to avoid abuses of preventive detention. |
Делегация уточнила, что срок действия полномочий этой комиссии был продлен, с тем чтобы каждый год она могла выполнять эту задачу и не допускать злоупотреблений, связанных с предварительным заключением. |
CRC urged Burundi to avoid any future killing of albino children; investigate and prosecute the perpetrators; and undertake preventive measures. |
КПР настоятельно призвал Бурунди не допускать новых убийств детей-альбиносов; провести расследование и привлечь виновных к ответственности; и принять превентивные меры. |
Accepted/in the process of implementation: Since 2009 the Government undertook targeted actions to ensure the universal freedom of expression and avoid any limitations in journalist activities or interference within editorial policy. |
Принимается/в процессе осуществления: с 2009 года правительство принимает целенаправленные меры к тому, чтобы обеспечить универсальную свободу выражения мнений и не допускать никаких ограничений в деятельности журналистов или вмешиваться в издательскую политику. |
Inclusive education, in short, seeks to avoid the exclusion of all learners, including learners with disabilities, from education. |
Иными словами, инклюзивное образование призвано не допускать исключение всех учащихся, в том числе учащихся-инвалидов, из процесса получения образования. |
It would be important to avoid introducing additional requirements that could complicate the reporting process and thereby deter Parties from reporting. |
Необходимо не допускать включения дополнительных требований, которые могут усложнять процесс представления отчетности и тем самым препятствовать Сторонам направлять информацию; |
Care needed to be taken in reporting significant seizures made under joint international operations in order to ensure accurate reporting and avoid double counting. |
Следует уделять особое внимание представлению информации о крупных изъятиях в рамках совместных международных операций, с тем чтобы обеспечивать точность информации и не допускать двойного учета. |
In the view of OIOS, the Special Representative and the KTA Board had a fiduciary duty to avoid and to disclose any actual and potential conflicts of interest. |
По мнению УСВН, Специальный представитель и Совет КТА несут фидуциарную обязанность не допускать каких-либо фактических и потенциальных конфликтов интересов и предавать их огласке. |
The Committee should, however, be careful to avoid overlapping with the work of the International Law Commission's discussion of the obligation to extradite or prosecute. |
Однако Комитету следует проявлять осмотрительность, с тем чтобы не допускать частичного дублирования с деятельностью Комиссии международного права, посвященной обязательству выдавать или осуществлять судебное преследование. |
In the context of the current economic crisis, States should pay particular attention to preventing human rights abuses against migrants and avoid unreasonable restrictions on labour migration. |
В условиях нынешнего экономического кризиса государствам следует уделять особое внимание предотвращению ущемления прав человека мигрантов и не допускать неоправданного ограничения трудовой миграции. |
In this respect, the Special Rapporteur recommends that Governments take concrete measures aiming at fostering inter-ethnic cooperation so as to avoid the recurrence of ethnic conflicts. |
В этой связи Специальный докладчик рекомендует правительствам принимать конкретные меры, направленные на содействие межэтническому сотрудничеству, с тем чтобы не допускать рецидива этнических конфликтов. |
Ensure coordination among all actors and programmes in peacebuilding to guarantee coherence and avoid duplication of efforts |
Обеспечивать координацию между всеми участниками и программами в сфере миростроительства с целью добиться согласованности действий и не допускать дублирования усилий |
The Commission should avoid overloading its programme of work and, instead, concentrate on a limited number of subjects, endeavouring to conclude its examination thereof more speedily. |
Комиссии следует не допускать перегрузки своей программы работы; вместо этого необходимо сосредоточиться на ограниченном числе вопросов, стремясь как можно более оперативно завершить их рассмотрение. |
Although the Cambodian authorities wish to avoid any case of excessive pre-trial detention, this has proven unavoidable; however they are taking action to gradually solve this problem. |
Хотя камбоджийские власти хотели бы не допускать того, чтобы сроки досудебного содержания под стражей были чрезмерными по какому бы то ни было делу, это оказывается неизбежным; тем не менее они принимают меры с целью постепенного решения этой проблемы. |
Mr. Thelin agreed with Sir Nigel Rodley's proposed wording for the third sentence but suggested adding "to avoid State monopolies". |
Г-н Телин говорит, что он поддерживает предложенную сэром Найджелом формулировку третьего предложения, но хотел бы включить в него слова "чтобы не допускать создания государственных монополий". |
I urge them to make good on this commitment and to take every precaution in order to avoid situations that can lead to violence. |
Я настоятельно призываю их выполнить это обязательство и проявлять максимальную осмотрительность с тем, чтобы не допускать возникновения ситуаций, которые могли бы привести к насилию. |
To avoid duplication and repetition and counteract fragmentation |
избегать дублирования и повторения и не допускать фрагментации; |
It was however necessary to avoid compromising the established provisions of international humanitarian law relating to the legality and legitimacy of struggle against foreign occupation, aggression, colonialism and alien domination. |
При этом, однако, необходимо не допускать дискредитации действующих положений международного гуманитарного права, касающихся законности и правомерности борьбы с иностранной оккупацией, агрессией, колониализмом и иностранным господством. |
His delegation called on Member States to comply with the relevant United Nations resolutions, avoid double standards and put an end to foreign occupation, injustice and human rights abuses. |
Его делегация призывает государства-члены соблюдать соответствующие резолюции Организации Объединенных Наций, не допускать применения двойных стандартов и положить конец иностранной оккупации, несправедливости и нарушениям прав человека. |
Accepting this principle means that every country needs to make a constant effort to avoid discrimination in its policies. |
А если это так, то все страны должны постоянно прилагать усилия к тому, чтобы не допускать дискриминации в своей политике. |
Urges States to improve democratic institutions, to increase participation, and to avoid marginalization, exclusion of and discrimination against specific sectors of society; |
настоятельно призывает государства совершенствовать демократические учреждения, расширять участие и не допускать маргинализацию, отчуждение и дискриминацию конкретных слоев общества; |
It is crucial to avoid such adverse impacts in the process of defining and calibrating the new requirements and to continue dialogue with all stakeholders concerned, in particular with a view to ensuring the participation of developing countries in international trade. |
Крайне важно не допускать таких отрицательных последствий в процессе определения и проверки новых требований и продолжать диалог со всеми соответствующими заинтересованными сторонами, в частности в целях обеспечения участия развивающихся стран в международной торговле. |