Judges have powers to avoid the unnecessary delays and interruptions that can hold up proceedings. |
Суды имеют полномочия не допускать чрезмерных затяжек или парализации производства по таким делам. |
It also calls for disease-control programmes to be designed and operated in ways that strengthen health systems and that avoid conflict with health-care delivery. |
Он также призывает к тому, чтобы программы борьбы с заболеваниями разрабатывались и осуществлялись так, чтобы укреплять системы здравоохранения и не допускать конфликтов с организацией медико-санитарного обслуживания. |
However, infrastructure development must avoid the environmental damage that has characterized some approaches to irrigation development. |
В то же время при развитии инфраструктуры следует не допускать ущерба окружающей среде, что является характерным, например, когда подобные подходы используются для развития систем орошения. |
The publication schedule reflected tighter cooperation within the United Nations system to avoid competing launches of major publications. |
График изданий отражал более четкое взаимодействие в рамках системы Организации Объединенных Наций, призванное не допускать выпуска основных изданий в одно и то же время, отвлекающего внимание друг от друга. |
It was important to avoid a situation whereby the developing countries continued to undertake labour-intensive work simply for wealthier countries to reap the benefits. |
Важно не допускать, чтобы развива-ющиеся страны продолжали свою кропотливую деятельность только для того, чтобы более богатые страны могли пользоваться ее плодами. |
The public authorities should guarantee the security in every part of the cities and avoid its subdivision in security-guaranteed precincts. |
Органы государственной власти должны гарантировать безопасность во всех районах города и не допускать разделения городов на районы с различным уровнем безопасности. |
There is a need for greater surveillance and management of exchange rates between countries to avoid competitive devaluations and speculative flows. |
Необходимо обеспечить более строгий контроль и регулирование курсов валют разных стран, чтобы не допускать девальвации их денежных единиц в конкурентных целях и возникновения спекулятивных потоков. |
It will serve as a guideline or reference point for all stakeholders with each knowing their individual responsibilities in order to avoid duplication of efforts. |
Руководствуясь этим планом и определяясь по намеченным в нем ориентирам, все заинтересованные стороны будут четко представлять круг своих обязанностей, чтобы не допускать дублирования усилий. |
Part-time employment must be monitored more effectively in order to avoid abuse, and the social entitlements of part-time workers must be strengthened. |
Существует необходимость совершенствовать нормативную базу работы на условиях неполного рабочего времени, чтобы не допускать злоупотреблений, а также расширять социальные права таких работников. |
Provide legal advice and representation to older persons through trained personnel in order to guarantee their integrity and avoid all acts of discrimination, respecting the individuality of each at all times. |
Оказывать консультативные услуги юридического характера и обеспечивать юридическое представительство в интересах пожилых лиц путем привлечения квалифицированного персонала, с тем чтобы гарантировать интеграцию соответствующих лиц в рынок труда и не допускать каких бы то ни было проявлений дискриминации, а также уважать их особый статус. |
RTÉ is also legally bound to broadcast the opposite point of view, but it is careful to avoid hate speeches. |
По закону РТЭ обязана также отражать оппозиционные мнения и делает это, тщательно следя за тем, чтобы не допускать передачи высказываний, спровоцированных ненавистью. |
In view of this, it was made clear in the White Paper that the Government will take steps to re-emphasize to employers their duty to avoid racial discrimination in their recruitment practices, possibly through a statutory Code of Practice. |
С учетом этого в белой книге четко указывается, что правительство предпримет шаги, чтобы еще раз обратить внимание работодателей на их обязанности, не допускать расовой дискриминации в практике набора персонала. |
The crucial issue is to avoid creating a situation of "one-way bets" for speculators in which a Government endeavours to maintain an exchange rate that is widely perceived to be overvalued. |
Чрезвычайно важно не допускать создания ситуации, при которой спекулянты оказывались бы в беспроигрышном положении, когда правительство стремится поддерживать валютный курс на уровне, который считается многими завышенным. |
Regional initiatives were welcomed by a number of speakers, and it was noted that UNODC should coordinate its delivery of technical assistance with the efforts of other international organizations in order to avoid duplication of efforts. |
Ряд ораторов с удовлетворением отмечали различные региональные инициативы и рекомендовали ЮНОДК согласовывать свою работу в области технической помощи с работой других международных организаций, с тем чтобы не допускать дублирования усилий. |
SBC recommends bridging the digital divide using a life-cycle analysis and relevant laws to avoid health and pollution problems domestically and across borders. |
СБК рекомендует преодолевать цифровой разрыв, опираясь на анализ жизненного цикла и соответствующее законодательство с тем, чтобы не допускать возникновения проблем со здоровьем населения и окружающей средой как на национальном, так и на трансграничном уровне. |
It was proposed that care should be taken not to impose a donor-driven agenda in implementation and to avoid the creation of new bureaucracies. |
Было высказано мнение о необходимости проявлять осторожность, чтобы не допускать ситуации, когда ход выполнения определялся бы исключительно интересами доноров, и избегать создания новых бюрократических механизмов. |
The curriculum department of the Ministry of Education has made efforts to avoid gender-biased words and pictures in textbooks. |
Отдел учебных программ Министерства образования предпринимает усилия к тому, чтобы не допускать использования в учебниках слов и рисунков, в которых просматриваются гендерные стереотипы. |
In Geneva, both sides acknowledged the deterioration of the situation along the ceasefire line and expressed their readiness to redress it. I urge them to make good on this commitment and to take every precaution in order to avoid situations that can lead to violence. |
Я настоятельно призываю их выполнить это обязательство и проявлять максимальную осмотрительность с тем, чтобы не допускать возникновения ситуаций, которые могли бы привести к насилию. |
Today in the middle of economic instability situation the financial and fiscal discipline has to be toughen, debt collection work has to be strengthened and companies should attempt to avoid creating debts in order to avoid penalties. |
Сегодня, в условиях экономической нестабильности, необходимо ужесточить финансово-платежную дисциплину, усилить работу по взысканию долгов и не допускать их самим. |
But UNIDO must learn from past experience so as to avoid wasting time, efforts and resources. |
В то же время ЮНИДО надлежит использовать накопленный опыт, с тем чтобы не допускать распы-ления времени, усилий и ресурсов. |
Regarding the obligation to avoid similar violations, the authors' counsel submits that the easiest way to do so is to stop prosecuting and convicting conscientious objectors, pending a legislative solution. |
Относительно обязательства не допускать аналогичных нарушений в будущем, адвокат авторов заявляет, что проще всего это обеспечить путем прекращения судебного преследования и осуждения лиц, отказывающихся от военной службы по соображениям совести, в ожидании принятия соответствующего закона. |
It was recommended that efforts should be made to avoid impunity and eliminate safe havens for such criminal conduct, to obtain an effective balance between deterrence and prevention, and to provide for timely and appropriate international cooperation. |
Участники рекомендовали стремиться к тому, чтобы не допускать безнаказанности и лишать убежища тех, кто причастен к такой преступной деятельности, найти надлежащий баланс между мерами сдерживания и профилактики и создать условия для своевременного оказания необходимой международной помощи. |
Also important was cross-sectoral engagement in order to avoid a situation where environmental problems, instead of being resolved, were merely transferred from one sector to another. |
Не менее важно привлечение различных секторов, с тем чтобы не допускать ситуации, в которых экологические проблемы вместо решения просто спихивались бы с одного сектора на другой. |
One of the judges, Lord Atkin, described it like this: You must take care to avoid acts or omissions which you can reasonably foresee would be likely to injure your neighbor. |
Один из судей, лорд Аткин, описал это так: «Вы обязаны принимать разумные меры, чтобы не допускать бездействия или действий, которые можно легко предусмотреть и которые могут навредить вашему ближнему». |
None the less, the Board's recommendation that a realistic estimation of vehicle requirements should be made in order to avoid the time and money spent in redeploying vehicles to other missions is accepted. |
Тем не менее рекомендация Комиссии о том, чтобы проводить реалистичную оценку потребностей в автотранспортных средствах, с тем чтобы не допускать потерь во времени и финансах при перераспределении транспортных средств в другие миссии, принимается. |