Английский - русский
Перевод слова Avoid
Вариант перевода Не допускать

Примеры в контексте "Avoid - Не допускать"

Примеры: Avoid - Не допускать
(a) Respect human rights and humanitarian rules in their engagements and avoid indiscriminate attacks on the lives and properties of civilians and United Nations peacekeepers; а) соблюдать права человека и нормы гуманитарного права при проведении своих операций и не допускать произвольных нападений с посягательством на жизнь и имущество гражданского населения и миротворцев Организации Объединенных Наций;
It is also the foreground for implementation strategies, benchmarks and timelines, the optimization of resources and efforts to avoid the overlapping of programmes. Кроме того, она также является предпосылкой для реализации стратегий по достижению установленных целевых показателей в конкретные временные сроки, для оптимального использования ресурсов и мобилизации усилий для того, чтобы не допускать дублирования программ.
Thus, it is imperative that States take the necessary action to avoid deliberate acts of violence against humanitarian and United Nations personnel, as well as arrest, detention, harassment and impediments to freedom of movement. Поэтому государства должны в обязательном порядке принимать необходимые меры для того, чтобы не допускать умышленных актов насилия в отношении гуманитарного персонала и сотрудников Организации Объединенных Наций, равно как задержаний, содержания под стражей, различного рода преследований и ограничений свободы передвижения.
5.1.6.2. The LKAS shall be designed so that excessive intervention of steering control (e.g. an excessive steering torque) is suppressed to ensure the steering operability by the driver and to avoid unexpected vehicle behaviour, during its operation. 5.1.6.2 СУПП должна быть сконструирована таким образом, чтобы не допускать чрезмерное действие рулевого механизма (например, чрезмерный крутящий момент рулевого механизма) с целью сохранить за водителем способность управлять транспортным средством и избегать неожиданного изменения направления движения транспортного средства во время его эксплуатации.
(e) Institutions and/or Governments interested in organizing courses for the centre should work with the Secretariat to avoid duplication and overlap, as well as to avoid splitting the market for students. ё) учреждениям и/или правительствам, заинтересованным в организации курсов для центра, следует взаимодействовать с Секретариатом в целях избежания дублирования и накладок, а также для того, чтобы не допускать разделения аудитории слушателей.
With respect to paragraph 2, it was indicated that, at least in some jurisdictions, the application of law devised for paper-based transactions to electronic ones was extensive, and that therefore attention should be paid to avoid excessive pre-emption of that application. В отношении пункта 2 было отмечено, что, по крайней мере в некоторых правовых системах, к электронным сделкам широко применяется законодательство, предназначенное для регулирования бумажных сделок, и что поэтому следует уделять внимание тому, чтобы не допускать чрезмерного преимущественного применения такой практики.
In general, however, it needed to place greater emphasis on promoting those rights; to avoid using human rights for political purposes and to ensure non-selective treatment of human rights. Тем не менее, в целом УВКПЧ должно уделять больше внимание пропаганде этих прав, не допускать использования прав человека для достижения политических целей и отказаться от селективного подхода в трактовке прав человека.
The need for international and regional cooperation and technical assistance was stressed, including measures to ensure witness protection, information exchange and mutual legal assistance, in order to prosecute international and transnational crimes more effectively and avoid impunity. Была подчеркнута необходимость налаживания международного и регионального сотрудничества и предоставления технической помощи, включая меры по обеспечению защиты свидетелей, обмена информацией и предоставления взаимной правовой помощи, с тем чтобы более эффективно осуществлять уголовное преследование в связи с международными и транснациональными преступлениями и не допускать безнаказанности.
Both kinds of policies must address the roots of the crisis and avoid the risk of a downward spiral of faltering demand affecting growth and revenues (both public and private) and deteriorating the solvency of Governments and banks. И та, и другая политика должна устранять коренные причины кризиса и не допускать возникновения опасности раскручивания спирали сокращения спроса, темпов роста и доходов (как государственных, так и частных) и ухудшения платежеспособности правительств и банков.
HRW recommended that Courts avoid unnecessary delays and carry out prompt trials of human rights violations that occurred during authoritarian governments between 1964 and 1982, as well as in the incidents in Pando and Santa Cruz. ХРУ рекомендовала судам не допускать ненужных задержек и проводить своевременные судебные разбирательства в связи с нарушениями прав человека, совершенными в период авторитарного режима 1964-1982 годов, а также в связи с инцидентами, произошедшими в департаментах Пандо и Санта-Крус.
Member States were urged to build on the progress that had been made since the creation of the Council, particularly through the universal periodic review mechanism, and avoid weakening the mandate of the Council by adopting country-specific resolutions. Оратор настоятельно призывает государства члены опираться на прогресс, достигнутый с момента создания Совета, особенно в рамках механизма универсального периодического обзора, и не допускать ослабления мандата Совета путем принятия посвященных конкретным странам резолюций.
115.34 Strengthen the mandates of the Ombudsman for Human Rights and the Defender of the Principle of Equality and avoid any overlap in the execution of their respective mandates (Morocco); 115.34 укрепить мандаты Уполномоченного по правам человека и Защитника принципа равенства и не допускать какого-либо дублирования при осуществлении их соответствующих мандатов (Марокко);
118.120 Ensure equal access of all candidates to the media, avoid manipulation of voters and foster a culture of dialogue amongst all political parties (Czech Republic); 118.120 обеспечить равный доступ всех кандидатов к средствам массовой информации, не допускать манипулирования избирателями и внедрять культуру диалога между всеми политическими партиями (Чешская Республика);
Ms. Orina (Kenya), speaking on behalf of the Group of African States, said that it was important to avoid statelessness after the dissolution of States or upon State succession. Г-жа Орина (Кения), выступая от имени Группы африканских государств, говорит, что важно не допускать безгражданства после распада государств или при правопреемстве государств.
RENEUER will continue to use forms of activities that are inherent to an informal international network and will try to avoid duplication of functions and activities of other national and international institutions. РЕНЕУР будет продолжать использовать такие формы деятельности, которые присущи неформальным международным сетям, и пытаться не допускать дублирования функций и деятельности других национальных и международных учреждений.
In the months after the disaster, human rights concerns emerged as primary issues requiring reflection and consideration in terms of the response to the disaster, as well as the steps necessary to avoid its repetition. В последовавшие после этого бедствия месяцы проблемы прав человека вышли на первый план в качестве проблем, требующих осмысления и анализа с точки зрения нужд реагирования на такое бедствие, а также с точки зрения шагов, которые необходимо предпринимать, чтобы не допускать повторения столь печальных последствий.
The supply system must be attuned to current needs, obtain good value for money, minimize waste and avoid corruption (for more on corruption, see paras. 78-80). Система снабжения должна учитывать текущие потребности, разумно использовать денежные средства, сводить к минимуму потери и не допускать коррупции (дополнительную информацию о коррупции см. в пунктах 78 - 80).
In that connection, it should be noted that the European Court of Human Rights had decided to prohibit some films, citing the obligation to avoid expressions that constituted a threat to the rights of others. В этой связи следует отметить, что Европейский суд по правам человека принимал решения о запрете некоторых фильмов, ссылаясь на обязательства не допускать выражения, содержащие угрозу для прав других.
Urges States to avoid the negative effects of discriminatory practices, racism and xenophobia in employment and occupation by promoting the application and observance of international instruments and norms on workers' rights; настоятельно призывает государства не допускать негативных последствий дискриминационной практики, расизма и ксенофобии в области найма и занятости путем поощрения применения и соблюдения международных документов и норм, касающихся прав трудящихся;
Other suggestions included the establishment of a registry of vessels that would meet minimum standards for fishing on the high seas as well as a blacklist of vessels and their flags to avoid reflagging. В числе других предложений фигурировало учреждение регистра судов, отвечающих минимальным стандартам для ведения промысла в открытом море, а также «черного списка» судов и их флагов, призванного не допускать уход судов под другие флаги.
It had also been used, and should continue to be used, to avoid total amnesty or impunity of perpetrators of serious human rights violations and to bring such perpetrators to justice. Оно также используется и должно использоваться и впредь с целью не допускать полной амнистии или безнаказанности лиц, совершивших серьезные нарушения прав человека и предавать таких лиц суду.
Should additional persons or entities be listed by the Committee, an obligation to freeze the assets of that individual or entity, and to avoid making assets available to that individual or entity, is automatically activated under Australian law. Если Комитет вносит в список дополнительных лиц или дополнительные организации, то в соответствии с австралийским законодательством автоматически возникает обязанность заморозить активы этих лиц или организаций и не допускать предоставления им активов.
To empower young people and persons in a position to protect them to prevent, avoid and defend against violence and reckless behaviour обеспечить молодым людям и лицам, которые могут их защитить, возможность не допускать и избегать насилия и безрассудного поведения, а также противостоять им;
The duty to protect disaster relief personnel, goods and equipment can, therefore, be qualified as an obligation of conduct and not of result, thereby requiring States to act in a reasonably cautious and diligent manner to guarantee protection by attempting to avoid harmful events. Поэтому обязанность защищать персонал по оказанию помощи в связи с бедствием, товары и оборудование может квалифицироваться в качестве обязательства поведения, а не результата, в силу чего государства должны действовать в разумной степени осторожно и осмотрительно для гарантирования защиты, пытаясь не допускать наступления наносящих ущерб событий.
The Committee should heed the lessons of the past and avoid the problems that had arisen in the past as a result of the very significant increases in the assessed contributions of some Member States. Комитет должен учесть уроки прошлого и не допускать повторения возникавших в прошлом проблем, которые были обусловлены весьма существенным повышением ставок начисленных взносов некоторых государств-членов.