Английский - русский
Перевод слова Avoid
Вариант перевода Не допускать

Примеры в контексте "Avoid - Не допускать"

Примеры: Avoid - Не допускать
First of all, more attention should be given to its work programme, to avoid submitting to it too many issues of varying relevance, leading to initiatives that went nowhere. Прежде всего следовало бы уделить больше внимания его программе работы, с тем чтобы не допускать передачи ему на рассмотрение слишком большого числа вопросов, не совсем относящихся к его мандату, и разработки бесперспективных инициатив.
The point was to avoid applying measures that could have negative humanitarian consequences for the bulk of the population, which was innocent of the decisions and actions taken by their leaders, who should be sanctioned. Суть заключается в том, чтобы не допускать принятия мер, которые могут иметь негативные гуманитарные последствия для большинства населения, не несущего никакой ответственности за решения и меры, принимаемые руководителями, в отношении которых и должны применяться санкции.
4.1 A judge shall avoid impropriety and the appearance of impropriety in all of the judge's activities. 4.1 Судья обязан соблюдать этические нормы, не допускать проявлений некорректного поведения при осуществлении любых действий, связанных с его должностью.
In order to avoid a situation of two separate bodies of law, a compromise solution had been set out in footnote 1, offering States the option of changing certain provisions if they wished the Law to apply to both types of conciliation. Чтобы не допускать появления двух отдель-ных совокупностей норм права, в сноске 1 было из-ложено компромиссное решение, в соответствии с которым государствам предлагается возможность из-менить некоторые положения, если они желают, чтобы Закон был применим в отношении обоих ви-дов согласительной процедуры.
Thus, by evolving into a flexible but task-oriented common information and communications platform, the Group had helped the United Nations system to coordinate its activities, avoid duplication and speak with one voice, she concluded. В заключение она заявила, что таким образом Группа, которая становится гибким, но при этом ориентированным на решение конкретных задач общим механизмом в области информации и коммуникации, помогала системе Организации Объединенных Наций координировать ее деятельность, не допускать дублирования и последовательно излагать свои мнения.
It should be an act of solidarity with the Burundian people and provision should be made for every possible mechanism to avoid any missteps or use not consistent with the objective initially agreed upon. Это - акт солидарности с бурундийским народом, и необходимо предупредить все соответствующие механизмы не допускать никаких потерь, никакого использования средств в иных целях, помимо тех, которые были согласованы с самого начала.
The development of programmes to protect our planet must be a priority, and we must work together to avoid behaviour that damages the environment by creating pollution, land degradation and destruction in general. Разработка программ защиты нашей планеты должна занимать приоритетное место в нашей повестке дня, и нам необходимо прилагать совместные усилия, чтобы не допускать деятельности, которая наносит ущерб окружающей среде, вызывая ее загрязнение, деградацию земельных источников и разрушение в целом.
Those constellations help to harmonize and maximize efforts by CEOS agencies to deploy Earth-observation missions that contribute to GEOSS, address emerging data gaps, avoid overlaps among systems and make maximum use of existing satellite assets. Их наличие помогает согласовывать и получать максимальную отдачу от проводимых состоящими в КЕОС агентствами мероприятий по размещению входящих в ГЕОСС спутников наблюдения Земли, заполнять выявляемые пробелы данных, не допускать дублирования одних систем другими и использовать имеющиеся спутниковые системы максимально полно.
Detention must be carried out in such a way as to avoid abusing the person or dignity of the detainee, safeguarding his or her physical and mental health, while taking into account the need to impose order and discipline in the prison. По своему характеру предварительное заключение должно быть таковым, чтобы не допускать неправомерного обращения с задержанным или ущемления его достоинства, обеспечивать его физическое и психическое здоровье, принимая во внимание необходимость обеспечения порядка и дисциплины в тюрьме.
They were encouraged to be sensitive to the need to avoid stereotypical portrayals of women and to protect victims' privacy in reporting on cases of violence or abuse. Их учат тому, насколько важно не допускать стереотипного изображения женщин и защищать частную жизнь жертв в делах, связанных с насилием или домогательствами.
In particular, it is essential to avoid any risk of stalling the momentum built up around the implementation of the Study or of allowing this agenda to become diluted in the face of competing priorities. В частности, крайне важно избегать любого риска срыва в уже набранных темпах выполнения рекомендаций, сформулированных в Исследовании, и не допускать того, чтобы эта тема перешла в разряд второстепенных перед лицом других неотложных приоритетных задач.
In fulfilling the Rio+20 mandate to coordinate a set of sustainable development goals with the post-2015 agenda, it would be crucial to avoid having two separate sets of goals that competed for resources and political attention. При выполнении мандата «Рио+20» по координации выполнения набора целей в области устойчивого развития с повесткой дня на период после 2015 года принципиально важно не допускать ситуации, при которой два отдельных набора целей будут основанием для конкурентной борьбы за ресурсы и политическое внимание.
The Department contracts with National Children's Homes for the provision of an outreach service which works with young people with very difficult behaviour and aims to avoid them coming into care. Министерство договорилось с национальными детскими домами об оказании услуг в работе с трудновоспитуемыми подростками и стремится не допускать того, чтобы они попадали в ситуации, когда им потребуется специальный уход.
It is also important to prevent local firms from being limited to low value-added activities, and to capture higher economic rents instead (i.e. to avoid the "enclave economies" phenomenon. Важно также не допустить того, чтобы местные компании замыкались исключительно на видах деятельности с низкой добавленной стоимостью, и вместо этого улавливать более значительную долю экономической ренты (т.е. не допускать возникновения экономических анклавов).
In that regard, it was most important to avoid duplication and subjectivity so that every visit by a body or personality under those special procedures would open the way to constructive dialogue with the authorities of the country in question and civil society institutions. В этой связи следует прежде всего не допускать отклонений от мандатов и применения субъективного подхода, с тем чтобы каждый визит органа или лица, осуществляемый в рамках специальных процедур, позволял налаживать конструктивный диалог с властями соответствующей страны и организациями гражданского общества.
We must also avoid letting these discussions become bogged down over assistance levels and other resource questions; they should focus instead on substantive areas where we can make progress. Мы должны также не допускать того, чтобы эти дискуссии погрязли в вопросах о размерах помощи и других вопросах о ресурсах; они должны фокусироваться на существенных областях, в которых мы можем добиться прогресса.
The implications for international agencies and donors is to avoid imposing rigid conditions and approaches based on assumptions from developed country models while still enabling context-related evidence to be accumulated and assessed. Задача международных учреждений и доноров заключается в том, чтобы не допускать навязывания жестких условий и подходов на основе моделей развитых стран, но нужно сделать так, чтобы они могли осуществлять сбор и оценку доказательств с учетом реальных условий.
It would be advisable to bear in mind at all times the guiding principles of the Charter and to avoid leaving the responsibility for information in the hands of a small group, for otherwise, public trust might wane and with it the moral authority of the Charter. Следует постоянно помнить о руководящих принципах Устава и не допускать того, чтобы вопросы информации оказались в руках какой-либо группки, поскольку в этом случае возникла бы опасность подрыва доверия общественности и морального авторитета Устава.
We must enable the United Nations to adapt to the new realities, do things better and avoid such failures as happened in Rwanda. I fully support the recommendations in the Brahimi Report on United Nations peace operations. Мы должны наделить Организацию Объединенных Наций способностью адаптироваться к новым реальностям, лучше выполнять свои задачи и не допускать таких неудач, как те, что имели место в Руанде.
Recommendation 6 (para. 88): In its recommendation 6, OIOS stated: The Department of Management should make every effort to recover the excessive charges presented by Pacific Architects and Engineers for payment and avoid losses in the future. Рекомендация 6 (пункт 88): Департаменту по вопросам управления следует принять все меры к тому, чтобы вернуть суммы, переплаченные подрядчику по выставленным им счетам, и не допускать финансовых потерь в будущем.
One was to add the following words at the end of the paragraph: "and the need to avoid submissions by a non-disputing Party which would support the claim of the investor in a manner which would be tantamount to diplomatic protection". Одна состоит в том, чтобы добавить в конце этого пункта следующие слова: "и необходимость не допускать от не являющегося стороной спора участника международного договора представлений, в которых поддерживается исковое требование инвестора в форме, которая была бы равносильной предоставлению дипломатической защиты".
Although such activities were not unrelated to the original mandate of UNHCR, its organizational capacity and its effectiveness in carrying them out should be considered carefully before decisions were made on its involvement, in order to avoid overstretching its operations. Хотя эти мероприятия подпадают под сферу действия первоначального мандата УВКБ, необходимо подвергать тщательному анализу его организационные возможности и возможности в плане обеспечения эффективности реализуемых мероприятий до принятия соответствующих решений, с тем чтобы не допускать чрезмерного разрастания деятельности УВКБ.
NBA commissioner David Stern reacted with strict penalties for the players involved, stating, "It is our obligation to take the strongest possible steps to avoid such failures in the future." Комиссар НБА Дэвид Стерн оштрафовал всех игроков, а также сказал: Это наша обязанность решать и не допускать такие случаи в будущем.
The Government should also show flexibility in solving the human settlements problem and avoid threatening to evict landholders before the programme has been finalized and a solution is found to the problem of non-verified landholders. Правительство должно также проявить гибкость в урегулировании проблемы населенных пунктов и не допускать угроз выселить землевладельцев до окончательного утверждения программы и нахождения решения проблемы тех землевладельцев, право которых на землю не подтверждено.
Reform of the water sector must go hand in hand with greater investment in infrastructure: upgrading aging infrastructure is a key investment need in many countries of the region. However, infrastructure development must avoid the environmental damage that has characterized some approaches to irrigation development. В то же время при развитии инфраструктуры следует не допускать ущерба окружающей среде, что является характерным, например, когда подобные подходы используются для развития систем орошения.