CECI has a clear mandate from the UNECE member States to build on the work of other organisations and to seek to cooperate with them, as well as with the private sector to achieve synergies and avoid duplication. |
КЭСИ наделен четким мандатом государств - членов ЕЭК ООН, согласно которому он должен опираться на работу других организаций и стремиться к сотрудничеству с ними, а также с частным сектором, с тем чтобы добиться синергического эффекта и не допускать дублирования в работе. |
In accordance with the needs assessment, efforts and actions by UNOCI need to stay continuous to effectively sustain the peace process, and avoid negative feelings and frustration that may arise and alter the implementation of the Ouagadougou Political Agreement. |
При оценке потребностей следует учитывать, что деятельность ОООНКИ должна вносить постоянный характер, с тем чтобы оказывать эффективную поддержку мирному процессу и не допускать негативного отношения и разочарования, которые могут оказать свое воздействие на осуществление Уагадугского политического соглашения. |
They must treat everyone with politeness, tact and courtesy, endeavour to keep themselves under control, and avoid any hostile, aggressive, provocative, contemptuous or humiliating conduct. |
Они обязаны обращаться с каждым вежливо, тактично и любезно, сохранять контроль над своими действиями и не допускать враждебного, агрессивного, провокационного, неуважительного или унижающего достоинство поведения. |
The circular also serves to remind all schools that, in formulating and revising their school policies, they should observe the principles of equal opportunities and avoid any form of discrimination. |
Циркуляр напоминает также школам о том, что в процессе формулирования и пересмотра школьной политики им следует соблюдать принцип равных возможностей и не допускать никаких проявлений дискриминации по расовому признаку. |
Requests UNIFEM to avoid using core resources to cover costs related to the management of extrabudgetary resources, in accordance with General Assembly resolution 62/208; |
З. просит ЮНИФЕМ не допускать использование основных ресурсов для покрытия расходов, связанных с управлением внебюджетными ресурсами, в соответствии с резолюцией 62/208 Генеральной Ассамблеи; |
It needs to be noted once again, and repeated frequently, that the blockade as such is flagrantly and vindictively unlawful given the clear obligation of article 33 of the Fourth Geneva Convention to avoid collective punishment without exception. |
Необходимо вновь отметить и постоянно повторять, что как таковая блокада является вопиющим и карательным незаконным деянием с учетом очевидного обязательства по статье 33 четвертой Женевской конвенции без какого-либо исключения не допускать коллективного наказания. |
Effective safety arrangements would prevent the loss of control over sealed radioactive sources and radioactive material and avoid the appearance of radioactive material in scrap metal shipments. |
Эффективные механизмы обеспечения безопасности позволят не допускать утраты контроля за закрытыми радиоактивными источниками и радиоактивными материалами и избегать случаев попадания радиоактивных материалов в партии металлолома. |
Remember to keep fluorescent bulbs out of the trash, avoid breakage and contact a recycling service to remove them. Thermometers |
Нужно не допускать попадания флуоресцентных ламп в мусор, избегать их боя и для их удаления обращаться в службы утилизации. |
Indeed, the purpose of restructuring the United Nations was to avoid such duplication and the Committee should support the work of the Human Rights Council. |
Реструктуризация Организации Объединенных Наций направлена именно на то, чтобы не допускать такого дублирования, и Третий комитет должен просто оказывать поддержку Совету по правам человека. |
While a State could avoid its own control of the media, it could hardly prevent the emergence of private monopolies. |
На самом деле, даже если государство может не иметь монополии на СМИ, ему трудно не допускать создания частных монополий. |
While different forms of violence require policy and programmatic responses targeting specific risk and protective factors, it is important to avoid treating forms of violence in isolation from each other. |
Хотя в отношении различных форм насилия требуются политика и программные меры, нацеленные конкретно на устранение рисков и укрепление защитных факторов, важно не допускать, чтобы различные формы насилия воспринимались изолированно друг от друга. |
The parties also agree to avoid industrial actions that would be offensive for humanitarian reasons, such as actions at schools for disabled persons. |
Кроме того, стороны договариваются не допускать мер воздействия, которые могут привести к неприемлемым последствиям с гуманитарной точки зрения, например мер воздействия в школах для инвалидов. |
The social projection derived from the State's obligation to avoid any recurrence shows once more the public order character of human rights violations and the legitimacy of society's reaction to them. |
Социальный аспект обязательства государства не допускать повторения подобных случаев является еще одним доказательством в пользу того, что нарушение прав человека относится к сфере действия государства, а также того, что общество вправе принимать меры для пресечения таких нарушений. |
Furthermore, he observed that enhanced cooperative relationship between the Security Council and Peacebuilding Commission would lead to the improvement of the capacity of the UN system at large to handle on a special crisis basis and avoid countries relapsing into conflict. |
Помимо этого, оратор отметил, что расширение связей сотрудничества между Советом Безопасности и Комиссией по миростроительству должно привести к усилению имеющихся в распоряжении системы Организации Объединенных Наций в целом возможностей осуществлять ликвидацию кризисов на специальной основе и не допускать возобновления в странах конфликтов. |
Plants incinerating elastomers, such as tyres or otherwise, should use state-of-the-art technology to avoid a broad range of emissions due to the wide variety and concentration of additives used in these polymers. |
На заводах, где в качестве топлива используются эластомеры, такие как шины и другие изделия, должна использоваться самая современная технология, чтобы не допускать всевозможных выбросов ввиду большого разнообразия и концентрации добавок, использующихся в этих полимерах. |
In view of the High Commissioner's emphasis on the importance of the receiving countries' consent and her desire to avoid stigmatizing any country in that regard, he asked how she hoped to change the current situation. |
Что касается подчеркиваемой Верховным комиссаром важности получения согласия стран на такое сотрудничество и ее желания не допускать в этом вопросе какой бы то ни было стигматизации, то оратор спрашивает Верховного комиссара, как она предполагает изменить сложившуюся ситуацию. |
However, with regard to the Secretary-General's intention to develop a larger network of regional field presences, there was a need to avoid a fragmented and piecemeal approach. |
Однако, что касается намерения Генерального секретаря добиваться расширения регионального полевого присутствия, то необходимо не допускать применения избирательного и фрагментарного подхода. |
While her country supported the work of the Committee on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, she urged that Committee to review its working methods in order to avoid future backlogs in reporting. |
Ее страна поддерживает работу Комитета по ликвидации всех форм расовой дискриминации, но при этом настоятельно призывает Комитет пересмотреть свои методы работы, с тем чтобы в будущем не допускать задержек с рассмотрением докладов. |
Due to the broadness of the mandate and the need to avoid duplication of work, the Special Rapporteur will coordinate with other special procedures and, wherever possible, send joint communications. |
Учитывая широкие рамки мандата и необходимость не допускать дублирования в работе, Специальный докладчик будет координировать свою деятельность с другими специальными процедурами и по мере возможности готовить совместные сообщения. |
In all cases, the Committee, in drafting its conclusions, should take great care to avoid proposing remedies - reinstatement, for example - might not be practicable. |
В любом случае Комитету при подготовке его выводов следует проявлять большую осторожность, с тем чтобы не допускать предложения средств правовой защиты, например практически невозможным может оказать восстановление в правах. |
Called upon all members of international community to avoid discriminatory or preferential treatments toward other nations and cultures, as they are detrimental to the principles of equity; |
призвали всех членов международного сообщества не допускать дискриминационного либо «преференциального» отношения к другим нациям и культурам, поскольку тем самым нарушаются принципы равноправия; |
One representative said that the provisions of the instrument on environmentally sound storage should be restrictive and should avoid confusion in respect of terms employed under the Convention such as mercury waste and interim and permanent storage. |
Одна представительница отметила, что положения документа, касающиеся экологически безопасного хранения, должны носить ограничительный характер и не допускать путаницы в терминах, используемых в Конвенции, таких как ртутные отходы и промежуточное или постоянное хранение. |
The State party is under an obligation to take appropriate action to protect the right of the author to effective reunification with his father, and to avoid similar situations in the future. |
Государство-участник обязано принять надлежащие меры для защиты права автора на фактическое воссоединение его со своим отцом и не допускать аналогичных ситуаций в будущем |
In order for actions to occur that avoid or control chemical and waste releases, the appropriate enabling environment for sound chemicals management must be in place both internationally and nationally - areas which UNEP will support. |
Для того чтобы была возможность принять меры, позволяющие не допускать или контролировать высвобождения химических веществ и отходов, должны быть созданы соответствующие условия, способствующие рациональному регулированию химических веществ как на международном, так и национальном уровнях, - в этих вопросах ЮНЕП будет оказывать необходимую поддержку. |
The internal control framework, under the segregation of duties section, also emphasizes the importance of granting a single profile to a user to avoid allocation of conflicting duties. |
Кроме того, в разделе о разделении обязанностей системы внутреннего контроля также особо отмечается важность предоставления пользователю только одного профиля, с тем чтобы не допускать назначения несовместимых обязанностей. |