However, it is of vital importance to have immigrants integrate into the society as fast as possible and to avoid isolation. |
Вместе с тем жизненно важно обеспечить скорейшую социальную интеграцию иммигрантов и не допускать их изоляции. |
It should present different aspects of the topic and avoid any manipulation. |
Она должна отражать различные аспекты темы и не допускать никакого манипулирования. |
Aid should be designed in such a way as to avoid crowding out or distorting domestic financing. |
Помощь должна планироваться таким образом, чтобы не допускать вытеснения или нарушения национального финансирования. |
My advice would be to avoid a trial. |
Мой совет: не допускать суда. |
An overriding concern was the need to avoid overburdening the scientific community with too many uncoordinated and narrowly focused assessments. |
Основным предметом озабоченности является необходимость не допускать того, чтобы научному сообществу предлагалось проводить чрезмерное число несогласованных оценок узкой направленности. |
Sugar and firmness measurements were the most appropriate to avoid poor eating quality in many fruits. |
Измерения сахара и плотности в наибольшей степени позволяют не допускать плоды с низким вкусовым качеством. |
To avoid the mistakes of the past, reform is necessary. |
Чтобы не допускать ошибок прошлого, необходима реформа. |
In particular, they must take account of the roles and responsibilities of the existing oversight mechanisms and avoid encroaching on their independence. |
В частности, они должны учитывать функции и обязанности существующих механизмов надзора и не допускать посягательств на их независимость. |
UNEP will also conduct training sessions on how to prioritize and avoid mistakes in waste disposal projects. |
ЮНЕП также проведет две учебные сессии по вопросу о том, каким образом определять приоритеты и не допускать ошибок в процессе осуществления проектов по удалению отходов. |
I renew my appeal to the parties to avoid any activities in the border area that could be perceived as destabilizing. |
Я вновь обращаюсь к сторонам с призывам не допускать осуществления какой-либо деятельности в приграничном районе, которая может быть воспринята в качестве дестабилизирующего фактора. |
We need to undertake dialogue to resolve crises, ensure that justice reigns and avoid condemning particular ethnic groups, nationalities or religions. |
Мы должны наладить диалог в целях урегулирования кризисов, должны обеспечить торжество справедливости и не допускать осуждения отдельных этнических групп, национальностей и религий. |
The need to avoid such abuse should guide the Conference in its consideration of the draft decision submitted on the issue. |
Конференция должна руководствоваться необходимостью не допускать таких злоупотреблений при рассмотрении ею проекта решения, представленного по этой проблеме. |
The treaty bodies should work objectively and fairly and avoid being used by groups or individuals for political ends. |
Договорные органы должны работать объективно и справедливо и не допускать, чтобы они использовались группами или отдельными лицами в политических целях. |
She urges them to comply with the provisions of international humanitarian law and to avoid the destruction of civilian infrastructure. |
Она призывает их соблюдать положения международного гуманитарного права и не допускать уничтожения гражданской инфраструктуры. |
All three branches of the Tribunal are anxious to avoid unnecessary delays. |
Все три элемента Трибунала стремятся не допускать излишних задержек. |
It is the story of a parliament representative who try to avoid the large supermarkets dump their usable expired food. |
Эта книга рассказывает историю депутата, который старается не допускать, чтобы крупные супермаркеты выбрасывали продукты питания. |
It was also important to avoid overlap. |
Также важно не допускать дублирования деятельности. |
This must be established through adequate training and technical support, in order to avoid illicit traffic. |
Их создание должно предусматривать надлежащую подготовку и техническую поддержку, с тем чтобы можно было не допускать незаконного оборота. |
The Committee requests that efforts continue to be made to avoid duplication and overlapping. |
Комитет просит и впредь прилагать усилия к тому, чтобы не допускать дублирования и двойной работы. |
He believed that existing institutions and capabilities should be utilized to the extent possible and to avoid duplication. |
По его мнению, в максимально возможной степени следует использовать имеющиеся учреждения и возможности и не допускать дублирования. |
There is a need to avoid discrimination and adverse effects on trade. |
В этом отношении необходимо не допускать дискриминации и неблагоприятных последствий для торговли. |
Therefore, the United Nations system should avoid unnecessary duplication of activities. |
Поэтому системе Организации Объединенных Наций следует не допускать ненужного дублирования мероприятий. |
It urges the parties to support this fragile peace process and to avoid returning to conflict. |
Он настоятельно призывает стороны оказать поддержку этому хрупкому мирному процессу и не допускать возврата к конфликтной ситуации. |
The Hearing called for a rewriting of global economic rules to avoid inequalities between poor countries and wealthy nations. |
В ходе Слушаний было высказано требование об изменении глобальных экономических норм, дабы не допускать неравенства между бедными и богатыми странами. |
At the same time, care should be taken to avoid duplication. |
При этом необходимо всячески стремиться к тому, чтобы не допускать дублирования. |