| However, it is of vital importance to have immigrants integrate into the society as fast as possible and to avoid isolation. | Вместе с тем жизненно важно обеспечить скорейшую социальную интеграцию иммигрантов и не допускать их изоляции. |
| It should present different aspects of the topic and avoid any manipulation. | Она должна отражать различные аспекты темы и не допускать никакого манипулирования. |
| Aid should be designed in such a way as to avoid crowding out or distorting domestic financing. | Помощь должна планироваться таким образом, чтобы не допускать вытеснения или нарушения национального финансирования. |
| My advice would be to avoid a trial. | Мой совет: не допускать суда. |
| An overriding concern was the need to avoid overburdening the scientific community with too many uncoordinated and narrowly focused assessments. | Основным предметом озабоченности является необходимость не допускать того, чтобы научному сообществу предлагалось проводить чрезмерное число несогласованных оценок узкой направленности. |
| Sugar and firmness measurements were the most appropriate to avoid poor eating quality in many fruits. | Измерения сахара и плотности в наибольшей степени позволяют не допускать плоды с низким вкусовым качеством. |
| To avoid the mistakes of the past, reform is necessary. | Чтобы не допускать ошибок прошлого, необходима реформа. |
| In particular, they must take account of the roles and responsibilities of the existing oversight mechanisms and avoid encroaching on their independence. | В частности, они должны учитывать функции и обязанности существующих механизмов надзора и не допускать посягательств на их независимость. |
| UNEP will also conduct training sessions on how to prioritize and avoid mistakes in waste disposal projects. | ЮНЕП также проведет две учебные сессии по вопросу о том, каким образом определять приоритеты и не допускать ошибок в процессе осуществления проектов по удалению отходов. |
| I renew my appeal to the parties to avoid any activities in the border area that could be perceived as destabilizing. | Я вновь обращаюсь к сторонам с призывам не допускать осуществления какой-либо деятельности в приграничном районе, которая может быть воспринята в качестве дестабилизирующего фактора. |
| We need to undertake dialogue to resolve crises, ensure that justice reigns and avoid condemning particular ethnic groups, nationalities or religions. | Мы должны наладить диалог в целях урегулирования кризисов, должны обеспечить торжество справедливости и не допускать осуждения отдельных этнических групп, национальностей и религий. |
| The need to avoid such abuse should guide the Conference in its consideration of the draft decision submitted on the issue. | Конференция должна руководствоваться необходимостью не допускать таких злоупотреблений при рассмотрении ею проекта решения, представленного по этой проблеме. |
| The treaty bodies should work objectively and fairly and avoid being used by groups or individuals for political ends. | Договорные органы должны работать объективно и справедливо и не допускать, чтобы они использовались группами или отдельными лицами в политических целях. |
| She urges them to comply with the provisions of international humanitarian law and to avoid the destruction of civilian infrastructure. | Она призывает их соблюдать положения международного гуманитарного права и не допускать уничтожения гражданской инфраструктуры. |
| All three branches of the Tribunal are anxious to avoid unnecessary delays. | Все три элемента Трибунала стремятся не допускать излишних задержек. |
| It is the story of a parliament representative who try to avoid the large supermarkets dump their usable expired food. | Эта книга рассказывает историю депутата, который старается не допускать, чтобы крупные супермаркеты выбрасывали продукты питания. |
| It was also important to avoid overlap. | Также важно не допускать дублирования деятельности. |
| This must be established through adequate training and technical support, in order to avoid illicit traffic. | Их создание должно предусматривать надлежащую подготовку и техническую поддержку, с тем чтобы можно было не допускать незаконного оборота. |
| The Committee requests that efforts continue to be made to avoid duplication and overlapping. | Комитет просит и впредь прилагать усилия к тому, чтобы не допускать дублирования и двойной работы. |
| He believed that existing institutions and capabilities should be utilized to the extent possible and to avoid duplication. | По его мнению, в максимально возможной степени следует использовать имеющиеся учреждения и возможности и не допускать дублирования. |
| There is a need to avoid discrimination and adverse effects on trade. | В этом отношении необходимо не допускать дискриминации и неблагоприятных последствий для торговли. |
| Therefore, the United Nations system should avoid unnecessary duplication of activities. | Поэтому системе Организации Объединенных Наций следует не допускать ненужного дублирования мероприятий. |
| It urges the parties to support this fragile peace process and to avoid returning to conflict. | Он настоятельно призывает стороны оказать поддержку этому хрупкому мирному процессу и не допускать возврата к конфликтной ситуации. |
| The Hearing called for a rewriting of global economic rules to avoid inequalities between poor countries and wealthy nations. | В ходе Слушаний было высказано требование об изменении глобальных экономических норм, дабы не допускать неравенства между бедными и богатыми странами. |
| At the same time, care should be taken to avoid duplication. | При этом необходимо всячески стремиться к тому, чтобы не допускать дублирования. |