| Harmonizing the Liberian security institutions to avoid overlaps is a longer-term process. | Согласование деятельности либерийских институтов безопасности с целью не допускать дублирования усилий является более длительным процессом. |
| To strengthen budgetary control to avoid overexpenditures of approved budgets or allotments. | Усилить бюджетный контроль, с тем чтобы не допускать перерасхода по утвержденным бюджетам или ассигнований. |
| Non-governmental organizations need special training in communication skills and in policy formulation to perform effectively and avoid being manipulated. | Для того чтобы действовать эффективно и не допускать возможности манипулирования собой, неправительственные организации должны проходить специальную подготовку по овладению коммуникационными навыками и методами выработки политики. |
| Care should therefore be taken to avoid any arbitrary or discriminatory measures. | В этих вопросах необходимо проявлять осторожность, с тем чтобы не допускать произвольных или дискриминационных мер. |
| She called for Canada to ensure that counter-terrorism measures meet human rights standards and avoid profiling. | Она призвала Канаду при принятии мер по борьбе с терроризмом обеспечивать соблюдение стандартов в области прав человека и не допускать профилирования. |
| GCA will build on existing national and regional initiatives to avoid duplication and encourage collaboration amongst all relevant partners. | Глобальная повестка дня будет опираться на существующие национальные и региональные инициативы, с тем чтобы не допускать дублирования усилий и развивать сотрудничество между всеми соответствующими партнерами. |
| Missions are advised to timely initiate write-off requests and hold local property survey board meetings regularly to avoid write-off backlog. | Миссиям рекомендуется своевременно подавать заявки о списании и регулярно проводить встречи с местным инвентаризационным советом, чтобы не допускать отставания в процедуре списания. |
| With the development of such arms regulation instruments, it would be important to avoid any overlap and duplication. | С учетом появления таких новых инструментов регулирования вооружений важно не допускать параллелизма и дублирования в работе. |
| Care must be taken to avoid any new interpretations that may conflict with the spirit of the Treaty or detract from its credibility. | Надо внимательно следить за тем, чтобы не допускать любых новых толкований, которые могут войти в противоречие с духом Договора или умалить его значимость. |
| Subject always to the absolute requirement of a fair trial, we must avoid unnecessary delay. | Не забывая о непреложном требовании обеспечить справедливое разбирательство, мы должны не допускать неоправданных задержек. |
| There was a tendency in the Committee to avoid parallel meetings in order to ensure the full transparency and inclusiveness of all consultations. | В Комитете наблюдалась тенденция не допускать проведения параллельных заседаний в целях обеспечения полной транспарентности и всеохватности всех консультаций. |
| This translates into an obligation to avoid contamination of watercourses in other jurisdictions and to regulate non-State actors accordingly. | Это интерпретируется как обязательство не допускать загрязнения водотоков в других юрисдикциях и соответствующим образом регулировать деятельность негосударственных субъектов. |
| This helps to avoid reactive responses to violence that are frequently inadequate and come too late. | Это позволяет не допускать реагирования на случаи насилия постфактум, поскольку такая реакция зачастую являются недостаточной или слишком запоздалой. |
| In addition, existing monitoring and reporting frameworks should be improved to avoid incentivizing the use of instruments that do not support sustainable development objectives. | Помимо этого, следует улучшать существующие механизмы контроля и отчетности, дабы не допускать более широкого использования инструментов, которые не поддерживают цели в области устойчивого развития. |
| Assessments needed to have a strong and diverse knowledge base, be politically relevant and avoid duplication of effort. | Оценки должны основываться на эффективной и разнообразной базе знаний, быть политически актуальными и не допускать дублирования усилий. |
| Nationally, an enabling environment for sound chemicals management will catalyse actions that avoid or control chemical and waste releases at source. | На национальном уровне создание соответствующих условий, способствующих рациональному регулированию химических веществ, позволит активизировать действия, необходимые для того, чтобы не допускать или контролировать высвобождения химических веществ и отходов у источника. |
| The obligation to avoid repetition requires this. | Данное обязательство требует не допускать повторения подобного. |
| The impact of residential patterns on school enrolments should be carefully assessed and the results addressed to avoid disparate social and educational outcomes. | Следует тщательно оценивать воздействие моделей проживания на показатели приема в школу и анализировать соответствующие результаты, с тем чтобы не допускать расслоения общества по уровням образованности. |
| Protection mechanisms should be objective and independent and avoid politicization. | Механизмы защиты должны быть объективными и независимыми и не допускать политизации. |
| The State was now required to train officials to avoid discrimination of that kind. | В настоящее время государство требует проводить инструктаж должностных лиц, чтобы не допускать дискриминации подобного рода. |
| One imperative is to avoid a flattening of all situations, which is conducive to denying past wrongs. | Исключительно важно не допускать приукрашивания всех тех ситуаций, которые способствуют отрицанию ошибок прошлого. |
| When new statutes are drafted, these too must be worded in such a way as to avoid any conflict with the conventions. | При разработке новых законодательных актов их необходимо формулировать таким образом, чтобы не допускать противоречий с конвенциями. |
| HRW recommended to avoid delays in investigations into allegations of torture. | ХРУ рекомендовала не допускать задержек в расследовании сообщений о пытках. |
| This would help identify the legitimate trade in certain components in order to avoid the diversion of these components for use in IEDs. | Это помогало бы выявлять законную торговлю определенными компонентами, с тем чтобы не допускать перенаправления этих компонентов для использования в СВУ. |
| The three committees explored ways to enhance cooperation in order to avoid duplication of work. | Эти три комитета рассмотрели возможности дальнейшего развития сотрудничества с целью не допускать дублирования усилий. |