It is important to avoid "more bureaucracy" in times of deregulation and "less government". |
В эпоху дерегулирования и сокращения государственного вмешательства важно не допускать усиления бюрократизма. |
The contribution stressed the need to avoid setting new standards that fell short of existing ones. |
В этом документе подчеркивалась необходимость не допускать установления новых стандартов ниже уровня действующих. |
He believed that environmental management systems should be carefully studied in order to avoid adverse effects on competitiveness. |
По мнению оратора, необходим тщательный анализ систем управления природопользованием, с тем чтобы не допускать неблагоприятного воздействия на уровень неконкурентоспособности. |
First, the United Nations must avoid mixing enforcement tasks with peacekeeping. |
Во-первых, Организации следует не допускать смешения задач принуждения к миру и поддержания мира. |
It is just as important to avoid equating adversary positions as equally persuasive. |
В равной степени важно не допускать представления противоположных позиций в качестве одинаково убедительных. |
It requested the State to provide the victim with an effective remedy, and to avoid similar violations in the future. |
Он просил государство предоставить автору эффективное средство правовой защиты и не допускать подобных нарушений в будущем. |
He therefore urged the international community to combat that problem with transparency and to avoid the use of double standards. |
Поэтому он настоятельно призывает международное сообщество в условиях гласности бороться с этой проблемой и не допускать двойных стандартов. |
The right to know the truth about past events was essential in order to avoid a recurrence of violations. |
Право знать правду о минувших событиях имеет чрезвычайно важное значение для того, чтобы не допускать повторения нарушений. |
Overall, we should harmonize the culture and working methods of all six Main Committees of the General Assembly to avoid duplication and overlap. |
Говоря в целом, мы должны согласовать культуру и методы работы всех шести главных комитетов Генеральной Ассамблеи, чтобы не допускать дублирования. |
UNDG efforts have sought to create synergies, avoid duplication and effectively harness resources. |
ГООНВР изыскивает пути для объединения усилий стремится не допускать дублирования и эффективно использовать ресурсы. |
That would help them to more effectively coordinate and avoid duplicating their efforts. |
Это позволит лучше координировать усилия и не допускать дублирования. |
The GEF strives, in its overall strategic consideration, to avoid transfer of negative environmental impacts between its focal areas. |
ЗЗ. ГЭФ стремится в рамках своего общего стратегического подхода не допускать передачи негативных экологических последствий между его основными направлениями деятельности. |
They should be able to search and seize data stored on computers to avoid destruction of criminal evidence. |
Они должны научиться находить и извлекать хранящиеся в компьютерах данные, чтобы не допускать уничтожения улик. |
The Organization must address that problem urgently in order to guarantee the peace process and avoid another human catastrophe. |
Организация должна срочно разрешить эту проблему, чтобы гарантировать мирный процесс и не допускать новой гуманитарной катастрофы. |
International agencies should continue their efforts to harmonize their development cooperation activities in order to improve the impact of their programmes and avoid duplication. |
Международным учреж-дениям следует продолжать работу по согласованию своей деятельности в области сотрудничества в целях развития, с тем чтобы повысить отдачу от своих прог-рамм и не допускать дублирования. |
The advisory group may accordingly help to avoid gaps at the end of a peacekeeping mission. |
В этой связи создание механизма консультативной группы может помогать не допускать пробелов в деятельности после завершения миротворческих миссий. |
In addition, care should be taken to avoid a proliferation of structures with overlapping remits. |
Кроме того, необходимо не допускать появления новых структур, дублирующих функции уже существующих. |
They must avoid this stumbling of the peace efforts. |
Они должны стремиться не допускать возникновения подобных препятствий на пути усилий по установлению мира. |
Those organizations should take measures to avoid future deficits. |
Эти организации должны принять меры, с тем чтобы не допускать такого дефицита в будущем. |
Some delegations expressed the view that the Scientific and Technical Subcommittee should give more importance to substantive issues and avoid commercially oriented technical presentations. |
Некоторые делегации высказали мнение, что Научно-техническому подкомитету следует уделять больше внимания обсуждению вопросов существа и стараться не допускать представления технических презентаций коммерческого характера. |
The applicant states that exploration activities are designed to avoid any serious, lasting or permanent harm to the marine environment. |
Заявитель указывает, что исследовательская деятельность рассчитывается таким образом, чтобы не допускать причинения какого-либо серьезного, долговременного или перманентного вреда морской среде. |
While the forecast delivery dates of certain judgements have changed, the Tribunal continues to make every effort to avoid additional delays. |
Несмотря на то, что ориентировочные сроки вынесения некоторых решений изменились, Трибунал по-прежнему прилагает все усилия для того, чтобы не допускать дополнительных задержек. |
Fourth, the Commission should make every effort to avoid duplication and to distribute its resources equitably. |
В-четвертых, Комиссия должна предпринимать все усилия для того, чтобы не допускать дублирования функций и справедливо распределять свои ресурсы. |
It is doubtless necessary to avoid overlapping and duplication. |
Необходимо не допускать дублирования и повторения. |
Seventh, disputes should be settled by peaceful means, including recourse to international jurisdiction, in order to avoid endangering international peace and security. |
В-седьмых, споры должны разрешаться мирными средствами, в том числе за счет использования системы международного правосудия, с тем чтобы не допускать возникновения угроз международному миру и безопасности. |