It aims to avoid duplication, reduce costs and maximize synergies among national partners and different contributors to the United Nations system. |
Они призваны не допускать дублирования, сокращать издержки и максимально повышать взаимодополняемость усилий национальных партнеров и различных субъектов, участвующих в работе системы Организации Объединенных Наций. |
The police have the duty to prepare and plan counter-terrorism operations so as to avoid any loss of life. |
Полиция обязана готовить и планировать антитеррористические операции, а также не допускать гибели людей. |
It would seem sensible to avoid the possibility of this happening. |
Представляется целесообразным не допускать такого развития событий. |
ADAM is meant to avoid duplication of activities and seeks a synergistic approach. |
АДАМ призван не допускать дублирования деятельности и обеспечивать взаимодействие. |
They examined the circumstances of an incident to ensure that the Irish Defence Forces could learn from it and avoid any recurrence. |
Они изучают обстоятельства инцидента, с тем чтобы ирландские военнослужащие могли извлекать уроки и не допускать какого-либо повторения. |
The draft basic principles and guidelines aim at assisting Member States in fulfilling their obligation to avoid arbitrary deprivation of liberty. |
Проект основных принципов и руководящих положений призван оказать государствам-членам содействие в выполнении их обязательства не допускать произвольного лишения свободы. |
Nonetheless, it was vital to avoid weakening the effectiveness of the sanctions regime put in place by the Security Council. |
Крайне важно, однако, не допускать снижения эффективности режима санкций, установленного Советом Безопасности. |
Every effort will be made to avoid repetition from reports of previous years, while capturing progress made in ongoing efforts. |
Будет приложено максимум усилий, с тем чтобы не допускать повторения материалов, включенных в доклады за предыдущие годы, а уделять основное внимание информации о результатах, достигнутых в рамках текущей деятельности. |
The private sector's ability to manage resources efficiently can save on material inputs to projects and avoid waste from leakage. |
Благодаря своей способности эффективно использовать ресурсы частный сектор может экономить материальные ресурсы, задействованные в проекте, и не допускать их утечки. |
Information from the Arctic and Antarctic will be incorporated in the appropriate regions taking care to avoid overlaps between regions. |
Информация по Арктике и Антарктике будет включаться по соответствующим регионам с учетом необходимости не допускать дублирования между регионами. |
However, there is a need to avoid a fragmented and piecemeal approach. |
Вместе с тем необходимо не допускать применения раздробленного и фрагментарного подхода. |
The Working Group aims to improve the coordination of international work on price statistics and avoid duplication of efforts. |
Рабочая группа стремится углублять координацию международной работы в области статистики цен и не допускать дублирования усилий. |
It would like the Secretariat to clarify how it planned to avoid such duplication. |
Он хотел бы, чтобы Секретариат пояснил, каким образом он планирует не допускать такого дублирования. |
The Committee should avoid setting a precedent by acting in a hasty manner. |
Комитету следует не допускать создания прецедента на основе принятия поспешных мер. |
The State party should also avoid penalizing medical professionals for the exercise of their professional responsibilities. |
Кроме того, государство должно не допускать наказания медиков, выполняющих свой профессиональный долг. |
Humanitarian and development organizations and institutions need to better synchronize their activities to avoid a transition gap. |
Организациям и учреждениям, занимающимся оказанием гуманитарной помощи и вопросами развития, следует более четко синхронизировать свою деятельность, с тем чтобы не допускать пробелов в переходном процессе. |
The aim is to avoid duplication, to further improve efficiency and effectiveness and to pursue a closer engagement with other programmes and frameworks involved in capacity-building. |
Цель заключается в том, чтобы не допускать дублирования усилий, продолжать повышать эффективность и результативность и обеспечивать более тесное взаимодействие с другими программами и структурами, участвующими в наращивании потенциала. |
The Mission will constantly review its obligations to avoid excessive unliquidated prior-period obligations. |
Миссия будет проводить обзор своих обязательств на постоянной основе, с тем чтобы не допускать возникновения чрезмерных непогашенных обязательств, относящихся к предыдущим периодам. |
Even where laws are supportive, appropriate training of health workers is necessary to avoid continued denial of services to adolescents without parental consent. |
Чтобы не допускать ситуаций, когда из-за несогласия родителей подросткам последовательно отказывают в доступе к каким-либо услугам, необходимо надлежащим образом готовить медицинских работников по этим вопросам - даже в тех случаях, когда приняты соответствующие законы. |
It is imperative to avoid abuse of the concept and to prevent it from becoming a kind of humanitarian intervention. |
Чрезвычайно важно избегать злоупотребления этой концепцией и не допускать того, чтобы она предусматривала нечто похожее на гуманитарное вмешательство. |
The Commission should endeavour to strike an appropriate balance between immunity and the need to avoid impunity. |
Комиссия должна попытаться найти надлежащий баланс между иммунитетом и необходимостью не допускать безнаказанности. |
It was also essential to avoid duplication in the drafting and presentation of reports by special rapporteurs and other mechanisms. |
Следует также не допускать дублирования при составлении плана подготовки и представления докладов специальными докладчиками и представителями других механизмов. |
States should assign clear institutional responsibilities for sanitation at all levels and avoid fragmentation. |
государствам следует четко определить обязанности различных ведомств в области санитарии на всех уровнях и не допускать фрагментации деятельности. |
The king is well stocked to avoid such issues. |
Король хорошо подготовлен, чтобы не допускать таких проблем. |
In order to avoid or mitigate risks and remedy vulnerabilities, efforts to develop cybersecurity are increasingly becoming important at national and institutional levels. |
С тем чтобы не допускать или смягчать воздействие рисков и компенсировать факторы уязвимости, необходимо предпринимать на национальном и институциональном уровнях усилия по развитию кибербезопасности. |