Английский - русский
Перевод слова Avoid
Вариант перевода Не допускать

Примеры в контексте "Avoid - Не допускать"

Примеры: Avoid - Не допускать
TV acknowledged the efforts made so far by the Government in putting in place the Leadership Code Act which guided the leaders to act so as to avoid corruption that would deprive the public from enjoying their rights. ТВ приветствовала усилия, предпринятые к настоящему времени правительством для введения в действие закона о Кодексе руководителя, который устанавливает обязанность руководящих работников в своих действиях не допускать коррупции, которая не позволяет обществу пользоваться своими правами.
Such interpretations are in accord with the fundamental obligation of States to carry out their treaty commitments in good faith, which requires them to avoid taking actions calculated to frustrate the object and purpose of the treaty. Такие интерпретации соответствуют основополагающему обязательству государств по добросовестному выполнению их договорных обязательств, требующему от них не допускать действий, направленных на подрыв объекта и цели договора.
The Council not only contributed to the promotion and implementation of international standards, but also to normative development through its own standard-setting, which aimed to be universal, but where it was important to avoid duplication. Совет способствует не только поощрению и осуществлению международных стандартов, но и развитию нормативной базы, устанавливая свои собственные стандарты, которые должны быть универсальными и, что важно, не допускать дублирования.
The Official Gazette of the Provisional Institutions of Self-Government maintains the level of publication of one volume per month, a pace which is not sufficient to reduce the backlog, but only just enough to avoid an increase. «Официальный вестник» временных институтов самоуправления по-прежнему выпускается в объеме одного тома в месяц, что явно недостаточно для сокращения отставания и позволяет лишь не допускать его увеличения.
Their role at the subregional level could be strengthened by expanding links with existing subregional integration institutions, but care should be taken to avoid duplication between such institutions and the United Nations. Их роль на субрегиональном уровне можно укрепить за счет активизации их взаимодействия с существующими в субрегионах интеграционными структурами, но при этом необходимо не допускать дублирования работы таких структур и Организации Объединенных Наций.
As previously reported, in formulating and operating its policies in respect of the immigration of contract workers, the Government of the Falkland Islands has been careful to avoid any kind of racial discrimination. Как сообщалось ранее, при разработке и осуществлении своей политики в области иммиграции контрактных рабочих правительство Фолклендских островов следило за тем, чтобы не допускать никакой расовой дискриминации.
I wish to stress the need for all parties to abide fully by their obligations under the Security Council's resolutions, to exercise restraint and to respect the withdrawal line in its entirety in order to avoid deterioration of the situation on the ground. Я хотел бы подчеркнуть необходимость того, чтобы все стороны в полном объеме выполняли свои обязательства на основании резолюций Совета Безопасности, проявляли сдержанность и соблюдали линию ухода на всем ее протяжении, дабы не допускать ухудшения обстановки на местах.
Care is needed here, however, to avoid the private sector being in a "no lose, no incentive" situation. Вместе с тем, здесь следует проявлять осмотрительность и не допускать того, чтобы частный сектор не оказался бы в такой ситуации, когда «нет проигрыша - нет и стимула».
(e) recall the importance of funding predictability and timeliness of payments to avoid liquidity constraints in regular resources; ё) напомнить о важности предсказуемого финансирования и своевременной уплаты взносов, с тем чтобы не допускать возникновения трудностей с ликвидностью по линии регулярных ресурсов;
Therefore, he requested the industry to insert immediately requirements for replaceable light-sources, and to avoid non-replaceable light-sources. Поэтому он обратился к промышленным кругам с просьбой немедленно включить требования, касающиеся сменных источников света, и не допускать использования несменных источников света.
While the Eritrean Foreign Minister subsequently promised my Special Representative to review this issue, I appeal to the Government of Eritrea to avoid any further delay in finalizing the necessary direct flights arrangements with UNMEE. Хотя министр иностранных дел Эритреи впоследствии обещал моему Специальному представителю изучить данный вопрос, я призываю правительство Эритреи не допускать никаких задержек с окончательной проработкой необходимых соглашений с МООНЭЭ об организации прямых рейсов.
It is necessary to find a proper balance and a clear division of tasks between the different funds, and to avoid diluting overall efficiency by creating too many local funds. Необходимо найти надлежащий баланс и обеспечить четкое разделение задач между различными фондами, а также не допускать уменьшения общей эффективности в результате создания слишком большого числа местных фондов.
The Working Group will seek to avoid unnecessary duplication and overlap between its work and that of other United Nations mechanisms and bodies established to examine issues currently being considered by the Working Group. Рабочая группа будет стремиться к тому, чтобы не допускать ненужного дублирования и параллелизма применительно к усилиям, прилагаемым другими механизмами и органами системы Организации Объединенных Наций, созданными для изучения вопросов, рассматриваемых в настоящее время Рабочей группой.
Mr. MUTALEMWA (United Republic of Tanzania), referring to the issue of disaggregated data on ethnicity, said that the Government's policy was to avoid measures that fuelled sectarian fragmentation. Г-н МУТАЛЕМВА (Объединенная Республика Танзания), ссылаясь на вопрос о дезагрегированных данных об этнической принадлежности, говорит, что суть проводимой правительством политики заключается в том, чтобы не допускать принятия мер, которые питают сектантскую фрагментацию.
He considered furthermore, that the utmost prudence was needed when examining under what conditions the regulation should be applied to the Headquarters, in order to avoid infringing anyone's rights. Он считает также, что следует подходить с предельной осторожностью к рассмотрению вопроса о том, в каких условиях местные правила должны распространяться на Центральные учреждения, с тем чтобы не допускать нарушения чьих-либо прав.
Organizations should aim to avoid vendor lock-in and should give equal consideration to all compliant ICT solutions available, including those based on open source software, the final choice being made on the basis of value for money. Организациям следует не допускать замыкания на определенных поставщиках и уделять одинаковое внимание всем имеющимся совместимым решениям в области ИКТ, в том числе основанным на программах обеспечения с отрытыми исходными кодами, и при этом окончательный выбор должен делаться с учетом эффективности расходования средств.
The State party is also under an obligation to avoid similar violations in the future, including by taking appropriate steps to ensure that the Committee's requests for interim measures of protection will be respected. Государство-участник обязано также не допускать аналогичных нарушений в будущем, в том числе путем принятия надлежащих мер по обеспечению выполнения просьб Комитета о принятии временных мер защиты.
We should continue to strive to avoid methodological adjustments made in order to sidestep our basic responsibility as Member States to pay our fair share of United Nations costs. Мы должны и впредь стремиться не допускать корректировок методологии в целях уклонения от выполнения нашей главной ответственности в качестве государств-членов по внесению нами справедливого вклада в покрытие расходов Организации Объединенных Наций.
As the number of institutional players preparing for the Year grows, it will be necessary to maintain good exchange and information flow to maximize efficiency and avoid overlap and duplication. В условиях роста числа организаций, участвующих в подготовке Международного года гор, необходимо наладить надлежащий обмен информацией, чтобы обеспечить максимальную эффективность проводимой работы и не допускать дублирования и параллелизма.
A United Nations coordinator, resident in the region, will liaise with other institutions, agencies and non-governmental organizations involved in development projects in order to avoid (The Secretary-General) duplication of effort and to mobilize international financial support for this process. Находящийся на постоянной основе в регионе координатор Организации Объединенных Наций будет обеспечивать связь с другими учреждениями, агентствами и неправительственными организациями, занимающимися осуществлением проектов в области развития, с тем чтобы не допускать дублирования усилий и содействовать мобилизации международной финансовой поддержки на цели реализации этого процесса.
The meeting therefore decided to avoid proliferation of individual projects and to focus instead on coherent, well-articulated, efficient and less costly activities for the remainder of the programme. Поэтому в том, что касается последующего осуществления программы, оно приняло решение не допускать увеличения количества отдельных проектов в интересах осуществления связных, более детально проработанных, более эффективных и менее дорогостоящих программ деятельности.
There is a need for international organizations and States to enhance their investigations and control measures in order to ensure that contracts are not awarded to warlords or businessmen directly or indirectly involved in the conflict and to avoid potential diversion of humanitarian aid. Международным организациям и государствам необходимо усилить свою деятельность по проведению расследований и принятию мер контроля, с тем чтобы не допускать заключения контрактов с «военными баронами» или бизнесменами, прямо или косвенно участвующими в конфликте, и избежать потенциального отвлечения гуманитарной помощи на иные цели.
It decided that the State party was under an obligation to provide the authors with an adequate remedy, including compensation, and to make such legislative changes as were necessary to avoid similar violations in the future. Он принял решение о том, что государство-участник обязано предоставить автору надлежащее средство правовой защиты, включая компенсацию, а также внести такие законодательные изменения, которые являются необходимыми для того, чтобы не допускать подобных нарушений в будущем.
It was in the Committee's interest to avoid repeating the accumulation of outstanding matters and draft resolutions seen at the end of the main part of the session. В интересах Комитета не допускать накопления нерешенных вопросов и проектов резолюций, как это произошло в конце основной части сессии.
Although the total amount of new resources for the technical cooperation programme increased, the Agency should make every effort to avoid further decreases in both extrabudgetary resources and in-kind contributions in coming years. Несмотря на увеличение совокупного объема новых ресурсов, выделяемых на осуществление программы технического сотрудничества, Агентство должно прилагать все усилия для того, чтобы не допускать дальнейшего сокращения в предстоящие годы объемов внебюджетных средств и взносов натурой.