Английский - русский
Перевод слова Avoid
Вариант перевода Не допускать

Примеры в контексте "Avoid - Не допускать"

Примеры: Avoid - Не допускать
Particular care is required to avoid assuming that reserve and resource terminology can be used as a correlation tool between the two versions of the UNFC. Следует стремиться не допускать того, чтобы терминология, касающаяся запасов и ресурсов, использовалась в качестве средства корреляции между двумя версиями РКООН.
It should also provide for a system allowing effective sanctioning of violations, and a withdrawal clause whose conditions must be regulated to avoid any abusive exercise of that right. Такой договор также должен предусматривать создание системы, позволяющей вводить эффективные санкции для борьбы с нарушениями, а также включать положение о выходе из договора, условия которого должны регулироваться таким образом, чтобы не допускать злоупотреблений этим правом.
Furthermore, if system-wide coherence is ensured at the planning stage, the United Nations system would be able to avoid the duplication of efforts and waste. Помимо этого, если общесистемная согласованность обеспечивается на этапе планирования, то система Организации Объединенных Наций сможет не допускать дублирования деятельности и нерационального использования ресурсов.
The State party should also take all necessary measures to prevent cases of enforced disappearance in its territory and avoid impunity for the perpetrators. Государству также следует принять все необходимые меры для предупреждения случаев насильственных исчезновений на своей территории и не допускать безнаказанности лиц, виновных в их совершении.
Measures to ensure the secure return to their homes of those displaced by violence must be undertaken at the earliest opportunity to avoid long-term displacement. Необходимо принимать меры по обеспечению безопасного возвращения лиц, перемещенных в результате насилия, в места их постоянного проживания, причем делать это в кратчайшие возможные сроки, чтобы не допускать замедления этого процесса.
Such assessment should avoid any risk of violating the physical integrity of the child and give due respect to the rights to privacy and dignity. При проведении такой оценки необходимо не допускать нарушения физической неприкосновенности ребенка и должным образом учитывать права на личную неприкосновенность и достоинство.
In that context, participants called upon one another to avoid duplication of efforts among intergovernmental processes and to support a robust and open preparatory process involving all relevant stakeholders. В этой связи участники призвали друг друга не допускать дублирования усилий различных межправительственных процессов и оказывать поддержку продуманному и открытому подготовительному процессу, включающему все соответствующие заинтересованные стороны.
While the potential benefits are important, the complexity of this proposal and the need to avoid any increase in the regular budget also need to be taken into account. Хотя потенциальные выгоды важны, во внимание также необходимо принимать сложность представленного предложения и необходимость не допускать любого увеличения регулярного бюджета.
The need to avoid any arbitrary detention of aliens pending expulsion was emphasized, in view of the non-punitive nature of such detention. Была подчеркнута необходимость не допускать произвольного содержания под стражей иностранцев до высылки, поскольку такое содержание под стражей не носит карательного характера.
Any substantive grounds for arrest or detention must be prescribed by law and should be defined with sufficient precision to avoid overly broad or arbitrary interpretation or application. Любые материально-правовые основания для ареста или содержания под стражей должны быть установлены законом и должны быть определены с достаточной точностью, с тем чтобы не допускать слишком широкого или произвольного толкования или применения.
It asked whether measures had been taken to avoid appointing women to fill electoral lists that left them with little possibility of being elected. Она поинтересовалась тем, были ли приняты меры, с тем чтобы не допускать включение женщин в такие избирательные списки, которые практически не оставляют им возможности быть избранными.
It was imperative that any attempts to regulate that fundamental right should be just and in conformity with domestic and international law in order to avoid the unfortunate consequences of statelessness. Настоятельно необходимо, чтобы любые попытки регулировать это основополагающее право были справедливыми и соответствовали нормам внутреннего и международного права, дабы не допускать нежелательных последствий безгражданства.
He recalled that the Committee had expressed support for the adoption of a global calendar to avoid delays in the consideration of State party reports. Председатель напоминает, что высказался за принятие общего графика, который позволит не допускать опоздания с рассмотрением докладов государств-участников.
It requires the State to act in a reasonably cautious and diligent manner by attempting to avoid the harmful events that may be caused by non-State actors. Государству необходимо действовать достаточно осторожным и осмотрительным образом, пытаясь не допускать наступления наносящих ущерб событий, которые могут быть вызваны действиями негосударственных субъектов.
The Committee should focus more on examining communications and avoid spending three meetings, rather than two, considering reports by States parties. Комитет должен больше времени уделить рассмотрению сообщений и не допускать того, чтобы на рассмотрение докладов государств-участников уходило три, а не два заседания.
However, the privatization process could lead to discrimination in employment along ethnic lines and affect the sustainability of minority communities. It is important to avoid such negative effects. Вместе с тем процесс приватизации может привести к этнической дискриминации при трудоустройстве и отразится на устойчивости общин этнических меньшинств, поэтому необходимо не допускать таких негативных последствий.
the correct positioning of the straps and the need to avoid twisting them; правильное положение лямок и необходимость не допускать их скручивания;
The international agencies have an ongoing practice of sharing information on future technical assistance events and seminars on trade in services in order to avoid duplication and combine scarce resources, where appropriate. Международные учреждения практикуют постоянный обмен информацией о планируемых мероприятиях по линии технической помощи и семинарах, имеющих отношение к деятельности в области торговли услугами, с тем чтобы не допускать дублирования усилий и, когда это уместно, объединять дефицитные ресурсы.
In that regard, we must take care to address equitably all issues of common interest in order to avoid divisiveness in the future. В этой связи мы должны стараться уделять равное внимание всем вопросам, представляющим взаимный интерес, чтобы не допускать возникновения поводов для раскола в будущем.
The Office should not give the impression of intrusiveness to the country concerned, and special procedures should have limited mandates and avoid overlap. Управлению не следует создавать впечатление, будто оно вмешивается в дела соответствующих стран, а особые процедуры должны осуществляться в рамках ограниченных мандатов и не допускать дублирования.
This Code thus embodies principles which mean that the police itself tries to limit its action and to avoid the commission of acts of torture. Таким образом, закрепленные в этом Кодексе принципы означают, что полиция сама стремится ограничивать свое вмешательство и не допускать применение пыток.
The Agreement and its protocol contain a reserve mechanism allowing countries to avoid imports that may prejudice the development of national cultural products, as under the existing WTO emergency safeguard mechanism. В Соглашении и протоколе к нему предусматривается защитный механизм, позволяющий странам не допускать импорта, который может наносить ущерб развитию их национальной продукции в сфере культуры так же, как и в рамках существующего в ВТО механизма чрезвычайных защитных мер.
The official spokesman appealed to the fraternal parties in Afghanistan to exercise self-restraint, to avoid bloodshed and to form a national government representing all groups and classes of the Afghan people. Официальный представитель призвал братские стороны в Афганистане проявлять сдержанность, не допускать кровопролития и сформировать национальное правительство, представляющее все группы и слои афганского народа.
The Committee recommends that the State party undertake further preventive efforts to address root causes of poverty and to avoid that poor socio-economic conditions result in the separation of children from their parents. Комитет рекомендует государству-участнику принять дополнительные профилактические меры для устранения коренных причин нищеты и не допускать того, чтобы плохие социально-экономические условия приводили к разлучению детей с их родителями.
In such cases it is also particularly important to avoid a multiplicity of mediators; В таких случаях особенно важно также не допускать расширения круга посредников;