Under Government Decree 16/2004 a licence is required for arms brokering activities to avoid circumvention of UN, EU or OSCE embargoes or sanctions on arms exports, as well as of the Criteria set out in the European Union's Code of Conduct on Arms Exports. |
Такая система позволяет соблюдать санкции или режимы эмбарго на поставки оружия, введенные Организацией Объединенных Наций, Европейским союзом или Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе, а также не допускать нарушения критериев, установленных в Кодексе поведения Европейского союза в области экспорта оружия. |
In the framework of the project on Renewal of Masculinity, implemented as part of the IMSS Oportunidades Programme, training was provided for men living in areas of high deprivation, for the purpose of avoid disputes over the economic resources distributed by the Programme. |
Проектом под названием "Изменение взглядов на роль мужчин", который осуществляется в рамках программы ИМСС "Возможности", предусматривается работа с мужским населением в наиболее маргинализированных районах, чтобы не допускать конфликтов из-за финансовых средств, распределяемых в рамках данной программы. |
Avoid release to the environment. |
Не допускать сброса в окружающую среду. |
Continue with measures aimed at ensuring that all births of children are registered, particularly by reviewing the legislation to ensure that all children born in the territory can acquire the nationality, and avoid cases of statelessness (Argentina); |
с тем чтобы дать всем детям, которые родились на территории страны, возможность приобрести ее гражданство, и не допускать случаев безгражданства (Аргентина); |
Funding should be adequate and commensurate with pledges made, and should be made available in a timely manner to close funding gaps, including for early recovery, and avoid duplication. |
Такое финансирование должно предоставляться, в частности, для целей восстановления в самое первое время и должно не допускать дублирования усилий. |
A key objective is to avoid having children taken out of school to support the family by working or having them sent ahead or left behind as the family separates in search of survival. |
Главная задача - не допускать ситуации, при которой детей забирают из школы, чтобы помочь семье зарабатывать на жизнь, увозят с собой или оставляют в случае, когда родители расстаются в поисках средств к существованию. |
(e) Including a mechanism for an early discharge of frivolous claims (that is to say, manifestly meritless claims) to avoid wasting resources on full-length proceedings. |
ё) создание механизма для скорейшего отклонения необоснованных исков (т.е. требований, явно не имеющих оснований), с тем чтобы не допускать растрачивания ресурсов на проведение полноценного разбирательства. |
Parties are encouraged to avoid trade and intellectual property rights policies, or lack thereof, restricting transfer of technology; |
Ь) призвать Стороны избегать политики в области прав торговли и прав интеллектуальной собственности, ограничивающей передачу технологии, или не допускать отсутствия политики в области торговли и прав интеллектуальной собственности; |
P273 Avoid release to the environment. |
Не допускать попадания в окружающую среду. |
In maintaining a pluralist, diverse and tolerant society, Member States should avoid stubbornly clinging to free speech in defiance of the sensitivities existing in a society with absolute disregard for religious feelings, nor suffocating criticism of a religion by making it punishable by law. |
В своем стремлении к сохранению плюралистического, многообразного и терпимого общества государства-члены не должны догматически отстаивать свободу слова, пренебрегая существующими в обществе особенностями, при абсолютном неуважении к религиозным чувствам, а также не допускать подавления критики религий, превращая ее в уголовно наказуемое деяние. |
Avoid long schooling interruptions, particularly in conflict- and disaster-ridden countries; |
не допускать длительных перерывов в работе системы школьного образования, особенно в странах, находящихся в состоянии конфликта и подвергшихся стихийным бедствиям; |