Английский - русский
Перевод слова Avoid
Вариант перевода Не допускать

Примеры в контексте "Avoid - Не допускать"

Примеры: Avoid - Не допускать
As recommended actions, the need to speed up procedures by departments of energy and the Executive Board were mentioned, to avoid long waiting for projects in the pipeline. В рамках рекомендаций в отношении будущих действий отмечалась необходимость ускорения процедурного оформления в энергетических ведомствах и Исполнительном совете, с тем чтобы не допускать длительного ожидания утверждения проектов.
Mr. Denzler mentioned that, from a donor's point of view, he would like to see a common fund, and that each agency should stick to its core business and cooperate closely with other agencies to avoid duplication. Г-н Денцлер упомянул, что, с точки зрения донора, он положительно относится к созданию общего фонда и что каждому учреждению следует придерживаться своего основного направления деятельности и тесно сотрудничать с другими учреждениями, чтобы не допускать дублирования в работе.
In turn, governments should also have an overview of the relevant private sector operators in areas of transport infrastructure and trade facilitation services to avoid entering into bad contracts. В свою очередь, правительствам необходимо также обеспечивать мониторинг соответствующих операторов частного сектора в области транспортной инфраструктуры и услуг по упрощению процедур торговли, с тем чтобы не допускать заключения недоброкачественных контрактов.
(c) Take all necessary measures to systematically register Roma children so as to provide equal access to health services and to avoid statelessness; с) принять все необходимые меры для систематической регистрации детей из числа рома, с тем чтобы обеспечить им равный доступ к медицинским услугам и не допускать безгражданства;
CRC encouraged Denmark to continue and strengthen the development of mental health care so as to ensure that adequate treatment/care is provided to all children and young people in order to avoid their placement in adult psychiatric centres. КПР рекомендовал Дании продолжать укрепление и развитие психиатрической помощи с целью обеспечить надлежащее лечение и уход всем детям и молодым людям, чтобы не допускать их размещения в психиатрических лечебных центрах, предназначенных для взрослых.
The Group was also concerned that the delays could lead to further cost escalation and emphasized the need to avoid delays, cost overruns and alterations to the approved design. Группа также выражает озабоченность в связи с тем, что задержки могут привести к дальнейшему повышению стоимости проекта, и подчеркивает необходимость не допускать задержек, перерасхода средств и внесения изменений в утвержденный проект.
The Mission is also tapping into the regional concept of fleet optimization through the Transportation and Movements Integrated Control Centre so as to avoid having dedicated assets that might be subject to underutilization. В рамках Объединенного центра управления транспортом и перевозками Миссия участвует также в реализации региональной концепции оптимизации парка авиасредств, с тем чтобы не допускать наличия в нем спецсредств, которые могут использоваться в неполном объеме.
At the same time, it was stressed that many central banks in middle-income countries had to intervene in the foreign exchange market to avoid excessive currency appreciation. В то же время подчеркивалось, что многие центральные банки в странах со средним уровнем дохода должны вмешиваться в валютный рынок, чтобы не допускать чрезмерного удорожания валюты.
At the international level, it has been underlined that the institutional framework needs to be supportive of the integration of the three pillars of sustainable development, and should avoid duplication and strengthen coherence and synergies, including among normative, technical and analytical, and operational work. На международном уровне особо отмечалось, что международная база должна способствовать интеграции трех основ устойчивого развития, не допускать дублирования в работе и усиливать согласованность и синергетический эффект, в том числе по линии нормативной, технико-аналитической и оперативной деятельности.
One important aspect to be considered is the need to avoid any negative impact on national capacity-development, for example the brain drain of local capacity to international and bilateral organizations. Одним из важных аспектов, которые необходимо учитывать, является необходимость не допускать какого-либо негативного воздействия на процесс развития национального потенциала, например не допускать утечки местных умов в международные и двусторонние организации.
As regards other potential persons that might have the right to take enforcement action, caution was urged to avoid encroaching on criminal procedures (as might be the case should a state prosecutor become involved). Что касается других потенциальных лиц, которые могут иметь право на подачу иска о принудительном исполнении, то было настоятельно предложено проявлять осторожность и не допускать вторжения в сферу уголовно-процессуальных действий (что может быть в случае участия государственного прокурора).
In developing multilateral approaches to the nuclear fuel cycle, it was essential not only to ensure States' right to peaceful uses of nuclear energy, but also to avoid market distortions. При разработке многосторонних подходов к ядерному топливному циклу необходимо не только обеспечить право государств на мирное использование ядерной энергии, но и не допускать искажений рынка.
If the project were to be endorsed, it would be key to anticipate all problems to avoid mistakes from the outset. Для того чтобы этот проект был одобрен, очень важно спрогнозировать все проблемы, с тем чтобы не допускать ошибок с самого начала.
(c) Adopt a preventive strategy to avoid children entering in conflict with the law; с) разработать превентивную стратегию, призванную не допускать того, чтобы дети вступали в конфликт с законом;
The view was expressed that, in the scheduling of work, it was important to maintain a certain concentration of interest and avoid any fractionalization in the consideration of agenda items. Было высказано мнение, что при составлении графика работы важно поддерживать определенную степень заинтересованности и стараться не допускать раздробленного рассмотрения пунктов повестки дня.
In particular, officers must act in a professional manner at all times and avoid favouritism of an individual or group and all forms of harassment, victimisation or unreasonable discrimination. В частности, полицейские должны действовать профессионально в любое время и не допускать покровительства отдельных лиц или групп, а также любых форм запугивания, виктимизации или необоснованной дискриминации.
The thematic dialogue, a setting for informal exchanges of views, should be properly scheduled to avoid overlap with any other important meetings during the General Assembly, and the topics to be discussed should be drawn from a short list announced well in advance. В качестве одного из форматов для неофициального обмена мнениями проведение тематических диалогов должно надлежащим образом планироваться, чтобы не допускать дублирования с любыми другими важными заседаниями в ходе Генеральной Ассамблеи, а темы для обсуждения должны избираться из заблаговременно объявленного краткого списка.
Cooperation and coordination must be improved: the international organizations responsible for agriculture and food security must work together in a more coordinated manner, strengthen their effectiveness and avoid duplication of their efforts. Следует улучшить сотрудничество и координацию: международные организации, занимающиеся вопросами сельского хозяйства и продовольственной безопасности, должны работать сообща и более согласованно, повышать эффективность своих действий и не допускать их дублирования.
At the very inception of the Organization, 65 years ago, its objectives were to avoid future wars and maintain the peace, and to partner with developing countries in their social and economic development. При зарождении Организации 65 лет назад ее цели заключались в том, чтобы не допускать новых войн и поддерживать мир, а также сотрудничать с развивающимися странами в их социально-экономическом развитии.
It urged Serbia to: ensure that any resettlements do not involve forced evictions; improve Roma housing conditions; avoid residential segregation of minorities; and develop social housing programmes for Roma. Он настоятельно рекомендовал Сербии обеспечить, чтобы любое переселение не было в дальнейшем сопряжено с принудительным выселением; улучшить жилищные условия рома; не допускать сегрегации меньшинств в жилищной сфере; и разработать программы социального жилья для рома.
In preparing their general comments, treaty bodies should seek input from all parties, give attention to the views and suggestions of States parties, and avoid overly broad interpretation of treaty provisions. При подготовке своих замечаний общего характера договорные органы должны учитывать интересы всех сторон, принимать во внимание мнения и предложения государств-участников и не допускать чрезмерно широкого толкования положений договоров.
In the spirit of freedom of expression, which should permeate all human activities, Internet governance should guarantee a digital world where commercial initiatives coexist with social and cultural projects and avoid that a fee has to be paid by consumers for any available service. В духе свободы выражения мнений, который должен пронизывать все сферы человеческой деятельности, практика управления Интернетом должна гарантировать создание цифрового мира, в котором коммерческие инициативы сосуществуют с социальными и культурными проектами, и не допускать того, чтобы пользователи платили сборы за любые имеющиеся услуги.
Consideration should also be given to the strong presence of United Nations agencies, funds and programmes in Timor-Leste and the need to avoid duplicating functions and structures that already existed within the country team. Следует также рассмотреть вопрос о широком присутствии учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций в Тиморе-Лешти и необходимость не допускать дублирования функций и структур, которые уже существуют в рамках страновой группы.
Consideration of such a "regional approach" involved taking into account the need to avoid fragmentation in the implementation of the Convention and the challenge of ensuring that there were common standards applied in various regions. Рассмотрение такого "регионального подхода" предполагает учет необходимости не допускать фрагментации усилий в процессе осуществления Конвенции и задачи обеспечить применение в разных регионах единых стандартов.
He urged both parties to avoid conflict and to resume dialogue at the earliest opportunity. On 7 January 2007, some members of the Contact Group met with representatives of civil society who flew from Mogadishu to Nairobi to exchange views on the way forward. Он настоятельно призвал обе стороны не допускать конфликта и в кратчайший срок возобновить диалог. 7 января 2007 года несколько членов Контактной группы встретились с представителями гражданского общества, которые прилетели из Могадишо в Найроби для обмена мнениями относительно пути для продвижения вперед.