Английский - русский
Перевод слова Avoid
Вариант перевода Не допускать

Примеры в контексте "Avoid - Не допускать"

Примеры: Avoid - Не допускать
Bureaux have distributed a checklist of vulnerable processes that should be reviewed to avoid abusive situations. Бюро распространили перечень имеющихся слабых мест, которые необходимо устранить, чтобы не допускать возникновения ситуаций, приводящих к злоупотреблениям.
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that MONUSCO had implemented corrective measures to avoid the recurrence of split awards and to strengthen monitoring to avoid recourse to ex post facto cases. В ответ на соответствующий запрос Консультативный комитет был информирован о том, что МООНСДРК приняла меры с целью исправить положение и не допускать дробления контрактов в будущем, а также укрепить контроль, обеспечивая, чтобы контракты не утверждались задним числом.
For education, she recommended reviewing curricula and books to avoid stereotyping therein and she asked public officials to avoid discriminatory racial references in the public sphere, in particular during election campaigns. Что касается образования, то она рекомендовала осуществить обзор учебных программ и книг с тем, чтобы не допускать в них упоминания стереотипов, и просила государственных должностных лиц избегать употребления дискриминационных расовых ссылок в общественной сфере, в частности во время проведения избирательных кампаний.
One participant pointed out that coordination was needed not only to avoid duplication, but also to avoid the occurrence of different case-law or contradictions. Один из участников отметил, что координация необходима не только для того, чтобы избегать дублирования, но и для того, чтобы не допускать появления различий в прецедентном праве или правовых коллизий.
This is also important to avoid "brain drain" in this sector and to avoid competition for scarce human resources among agencies, especially in countries in special situations. Важно также избегать утечки умов в этом секторе и не допускать соперничества учреждений за ограниченные людские ресурсы, особенно в странах, находящихся в сложной ситуации.
Finally, we have to avoid the perpetuation of the cycle of violence. И наконец, мы должны не допускать увековечения цикла насилия.
My delegation attaches great importance to these meetings, which should ensure efficiency and avoid duplication of efforts. Моя делегация придает огромное значение этим совещаниям, которые должны обеспечить эффективность и не допускать дублирования в работе.
The Centre should develop a fund-raising strategy in order to avoid an ad hoc approach to funding. Центру следует разработать стратегию сбора финансовых средств, с тем чтобы не допускать «бессистемного» подхода к финансированию.
Maintenance activities should be executed in good time in order to avoid the mechanism of progressive pavement failure. Эти работы следует выполнять своевременно, с тем чтобы не допускать постепенного разрушения дорожного покрытия.
According to another view, the Special Committee should not deal with issues that are currently examined elsewhere, in order to avoid duplication. Согласно еще одному высказанному мнению, Специальному комитету не следует заниматься вопросами, которые в настоящее время рассматриваются другими органами, с тем чтобы не допускать дублирования.
In addition, the prison service was taking care to avoid any negligence or abuse that might be harmful to detainees. Кроме того, администрация пенитенциарных учреждений следит за тем, чтобы не допускать любого недосмотра или злоупотреблений, которые могут нанести ущерб заключенным.
Regional cooperation must reinforce the efforts made by leaders inside the country and avoid exacerbating tensions. Региональное сотрудничество должно подкреплять усилия, предпринимаемые руководством внутри страны, и не допускать усиления напряженности.
Second, it was important to introduce a mechanism for conflict resolution based on solid legal criteria in order to avoid jurisdictional conflicts. Во-вторых, важно создать механизм урегулирования споров, основанный на прочных юридических критериях, с тем чтобы не допускать коллизии юрисдикций.
The system should where possible be designed to avoid a train having to stop in the tunnel during normal service. Система должна, по мере возможности, быть спроектирована таким образом, чтобы не допускать остановки поезда в туннеле во время нормального движения.
All relevant actors are under a duty to avoid wasteful use of natural resources and promote waste minimization policies. Все соответствующие субъекты обязаны не допускать расточительного использования природных ресурсов и поощрять политику сведения к минимуму объемов производимых отходов.
This includes the need to make available further judicial capacity to avoid an increasing backlog within the justice system. Это включает потребность в обеспечении наличия дополнительного судебного потенциала, с тем чтобы не допускать дальнейшего накопления нерассмотренных дел в рамках правовой системы.
This is necessary to retain equivalency with the International Court of Justice and to avoid a decrease in the remuneration of the members of the Tribunal. Это необходимо для того, чтобы поддерживать эквивалентность Международному Суду и не допускать уменьшения вознаграждения членов Трибунала.
Leadership must also avoid demonization of irregular migrants, most of whom are simply seeking a better life. Руководители также должны не допускать демонизации мигрантов с неурегулированным статусом, большинство из которых просто ищут лучшей жизни.
In the future, his own delegation would take all necessary measures to avoid placing the Committee in a similar situation. В будущем делегация его страны будет принимать все необходимые меры, чтобы не допускать создания в Комитете подобных ситуаций.
All parties were urged to exercise restraint and avoid a further escalation of violence. Он обращается ко всем странам с настоятельным призывом проявлять сдержанность и не допускать дальнейшей эскалации насилия.
A legal framework should therefore be established to govern universal jurisdiction, in order to avoid arbitrariness and abuse. Именно поэтому следует установить правовые рамки, регулирующие универсальную юрисдикцию, с тем чтобы не допускать произвола и злоупотребления.
In times as complex as these, our objective must be to manage real crises well and to avoid creating unnecessary ones. В столь сложные времена наша цель должна заключаться в том, чтобы сдерживать существующие кризисы и не допускать появления новых.
It was pointed out that, in view of the importance of that notion, it was desirable to avoid inconsistent interpretation in its use. Было отмечено, что ввиду важности этой концепции желательно не допускать расхождений в толковании при ее применении.
To this end, maximum efforts will be made to avoid bunching of these publications at any given time of year. Поэтому следует делать все возможное для того, чтобы не допускать одновременного выпуска таких публикаций в какой-то период года.
Each country should have access, provide the same level of information, and avoid Information Centres serving hidden agendas. Каждая страна должна иметь доступ, обеспечивать один и тот же объем информации и не допускать того, чтобы информационные центры служили прикрытием для достижения неблаговидных целей.