Английский - русский
Перевод слова Avoid
Вариант перевода Не допускать

Примеры в контексте "Avoid - Не допускать"

Примеры: Avoid - Не допускать
At the tenth session of the Commission, held on 1 March, UNITA agreed to issue orders to all its personnel to avoid incidents. В ходе десятой сессии Комиссии, состоявшейся 1 марта, УНИТА согласился отдать приказ всему своему личному составу не допускать возникновения инцидентов.
(e) Sectoral divisions should be entrusted with cross-sectoral responsibilities as far as possible to ensure policy cohesion and avoid duplication. ё) следует поручить секторальным отделам, выполняющим межсекторальные функции, обеспечить максимально возможную степень согласованности политики и не допускать дублирования.
At the same time, we should avoid making the Security Council a big and unwieldy enterprise which would crumble under its own weight. При этом мы должны не допускать того, чтобы Совет Безопасности превратился в громоздкий и неповоротливый орган, способный рухнуть под собственным весом.
His delegation believed that it was essential to simplify the presentation of reports submitted to monitoring bodies and to avoid duplication of work. Что касается органов по осуществлению последующих мер, то делегация Бразилии считает необходимым рационализировать представление им докладов и не допускать дублирования задач.
The representative of Switzerland said that all counties were affected by the crisis. UNCTAD should see what could be done to avoid repetitions. Представитель Швейцарии сказал, что рассматриваемый кризис затронул все страны и ЮНКТАД следует продумать вопрос о том, что можно было бы сделать, чтобы не допускать повторения подобных кризисов.
An exchange of ideas on that subject would avoid initiatives being taken by some States which might result in damage to others. Благодаря обмену идеями по этому вопросу удавалось бы не допускать реализации выдвигаемых некоторыми государствами инициатив, которые могли бы повлечь за собой ущерб другим государствам.
Stressing the importance of national ownership, there was an appeal for UNDP to avoid programming activities that might cause it to surpass the limits of its mandate. Было подчеркнуто важное значение принципа национальной ответственности, в этом контексте к ПРООН был обращен призыв не допускать включения в программы мероприятий, которые могут привести к ее выходу за рамки своего мандата.
It is this violence which we must avoid, by offering better alternatives to the peoples to whom we are responsible - most particularly in Africa. Мы должны не допускать возникновения такого насилия, предлагая лучшую альтернативу народам, перед которыми мы ответственны, - в особенности в Африке.
The establishment of a permanent court will provide the international community with a tool to avoid and prevent crimes that are shocking to the conscience of humankind. Учреждение постоянного суда предоставит международному сообществу инструмент для того, чтобы не допускать и предотвращать преступления, которые потрясают сознание человечества.
In order to improve their work, the treaty bodies should reduce lengthy periodic reports, avoid duplication, and eliminate long delays between their submission and consideration. В целях повышения эффективности своей работы договорные органы должны сделать свои пространные периодические доклады более сжатыми, избегать дублирования и не допускать значительного разрыва между сроком представления докладов и сроком их рассмотрения.
It is essential to plan and design new projects in ways that avoid the past mistakes that resulted in excessive water use and degraded water quality. При планировании и проектировании новых объектов важно не допускать прошлых ошибок, которые приводили к излишнему потреблению воды и ухудшению ее качества.
There are major tasks of disarmament, building up confidence between deeply divided parties, reconstruction and development and the installation of institutional machinery to avoid future conflicts. Перед странами стоят также важные задачи в области разоружения, установления доверия между сторонами, во взаимоотношениях которых произошел глубокий раскол, восстановление и развитие и создание институтов, призванных не допускать конфликтов в будущем.
He assured the Committee that his Government intended to learn from the information it had collected in order to avoid discriminatory treatment of ethnic minorities. Г-н Джиллеспи заверяет Комитет, что правительство Соединенного Королевства намерено учитывать собранную информацию, с тем чтобы не допускать дискриминационного обращения с представителями этнических меньшинств.
The former should take into account existing mechanisms, including mechanisms for integrated follow-up, so as to avoid any duplication of tasks. В том что касается вопросов существа, необходимо использовать существующие механизмы, в частности для осуществления комплексного контроля, и не допускать какого бы то ни было параллелизма.
They should be reserved for exceptional cases and needed to be carefully targeted so as to avoid causing unnecessary harm, particularly to the general population. Они должны применяться лишь в исключительных случаях и быть конкретно ориентированы, чтобы не допускать нанесения без необходимости ущерба, в особенности, гражданскому населению.
It was also emphasized that the funding strategy should not focus solely on promoting cost-sharing arrangements and that care should be taken to avoid compromising the independence of UNDCP. Кроме того, было подчеркнуто, что эта стратегия финансирования не должна сводиться исключительно к содействию заключению договоренностей о совместном финан-сировании и что следует стремиться не допускать принятия мер, которые могут поставить под угрозу независимость ЮНДКП.
A key measure for ensuring long-run stability is to manage macroeconomic policy in boom periods in such a way as to avoid deep recurring cycles. Одной из ключевых мер для обеспечения долгосрочной стабильности является регулирование макроэкономической политики в периоды быстрого подъема таким образом, чтобы не допускать циклически повторяющихся глубоких спадов.
We must enable the United Nations to adapt to the new realities, do things better and avoid such failures as happened in Rwanda. Мы должны наделить Организацию Объединенных Наций способностью адаптироваться к новым реальностям, лучше выполнять свои задачи и не допускать таких неудач, как те, что имели место в Руанде.
It should therefore be the subject of broad consultations to avoid conflict with initiatives taken at the common system level and to draw from the experience of other organizations. В связи с этим вопрос о реформе должен рассматриваться в рамках широких консультаций, с тем чтобы при ее проведении использовать опыт других организаций и не допускать конфликтов с инициативами, предпринимаемыми на уровне общей системы.
It allows debtors to use the full value of their assets to obtain credit, develop their businesses and avoid default. Это позволяет должникам использовать полную стоимость своих активов для получения кредита, расширять свою коммерческую деятельность и не допускать наступления неисполнения.
Special legislative measures may be needed to protect the right to personal integrity and privacy for children and adults with disabilities, in order to avoid their exploitation and abuse. Для охраны права на личную свободу и тайны частной жизни детей и взрослых из числа инвалидов могут потребоваться специальные законодательные меры, с тем чтобы не допускать их эксплуатации и жестокого с ними обращения.
As requested in resolution 1863, United Nations planners co-located with the African Union will remain in place, although the team should be streamlined to avoid duplication of functions. В соответствии с просьбой, содержащейся в резолюции 1863, Группа по планированию Организации Объединенных Наций, базирующаяся в помещениях Африканского союза, останется на прежнем месте, однако ее структуру необходимо будет усовершенствовать, с тем чтобы не допускать дублирования функций.
It should keep its activities under constant review to ensure continued observance of the principle of comparative advantage and to avoid overlap with the work of other development agencies. ЮНИДО следует постоянно анализировать свою деятельность, чтобы обеспечивать неизменное соблю-дение принципа использования сравнительных пре-имуществ и не допускать дублирования деятельности других учреждений по вопросам развития.
However, in implementing the non-proliferation regime, it was important to avoid a double standard where the activities of some States were overlooked. Вместе с тем в рамках осуществления режима нераспространения важно не допускать двойного стандарта, при котором на деятельность некоторых государств не обращают внимания.
Effective strategies for sustainable development must include specific policies to preserve the living standards of those directly affected by the required adjustment and to avoid social disruption and unemployment. Эффективные стратегии устойчивого развития должны включать конкретные программы по сохранению уровня жизни тех, кого непосредственно затрагивает необходимая перестройка, и не допускать социальной дезорганизации безработицы.