At the tenth session of the Commission, held on 1 March, UNITA agreed to issue orders to all its personnel to avoid incidents. |
В ходе десятой сессии Комиссии, состоявшейся 1 марта, УНИТА согласился отдать приказ всему своему личному составу не допускать возникновения инцидентов. |
(e) Sectoral divisions should be entrusted with cross-sectoral responsibilities as far as possible to ensure policy cohesion and avoid duplication. |
ё) следует поручить секторальным отделам, выполняющим межсекторальные функции, обеспечить максимально возможную степень согласованности политики и не допускать дублирования. |
At the same time, we should avoid making the Security Council a big and unwieldy enterprise which would crumble under its own weight. |
При этом мы должны не допускать того, чтобы Совет Безопасности превратился в громоздкий и неповоротливый орган, способный рухнуть под собственным весом. |
His delegation believed that it was essential to simplify the presentation of reports submitted to monitoring bodies and to avoid duplication of work. |
Что касается органов по осуществлению последующих мер, то делегация Бразилии считает необходимым рационализировать представление им докладов и не допускать дублирования задач. |
The representative of Switzerland said that all counties were affected by the crisis. UNCTAD should see what could be done to avoid repetitions. |
Представитель Швейцарии сказал, что рассматриваемый кризис затронул все страны и ЮНКТАД следует продумать вопрос о том, что можно было бы сделать, чтобы не допускать повторения подобных кризисов. |
An exchange of ideas on that subject would avoid initiatives being taken by some States which might result in damage to others. |
Благодаря обмену идеями по этому вопросу удавалось бы не допускать реализации выдвигаемых некоторыми государствами инициатив, которые могли бы повлечь за собой ущерб другим государствам. |
Stressing the importance of national ownership, there was an appeal for UNDP to avoid programming activities that might cause it to surpass the limits of its mandate. |
Было подчеркнуто важное значение принципа национальной ответственности, в этом контексте к ПРООН был обращен призыв не допускать включения в программы мероприятий, которые могут привести к ее выходу за рамки своего мандата. |
It is this violence which we must avoid, by offering better alternatives to the peoples to whom we are responsible - most particularly in Africa. |
Мы должны не допускать возникновения такого насилия, предлагая лучшую альтернативу народам, перед которыми мы ответственны, - в особенности в Африке. |
The establishment of a permanent court will provide the international community with a tool to avoid and prevent crimes that are shocking to the conscience of humankind. |
Учреждение постоянного суда предоставит международному сообществу инструмент для того, чтобы не допускать и предотвращать преступления, которые потрясают сознание человечества. |
In order to improve their work, the treaty bodies should reduce lengthy periodic reports, avoid duplication, and eliminate long delays between their submission and consideration. |
В целях повышения эффективности своей работы договорные органы должны сделать свои пространные периодические доклады более сжатыми, избегать дублирования и не допускать значительного разрыва между сроком представления докладов и сроком их рассмотрения. |
It is essential to plan and design new projects in ways that avoid the past mistakes that resulted in excessive water use and degraded water quality. |
При планировании и проектировании новых объектов важно не допускать прошлых ошибок, которые приводили к излишнему потреблению воды и ухудшению ее качества. |
There are major tasks of disarmament, building up confidence between deeply divided parties, reconstruction and development and the installation of institutional machinery to avoid future conflicts. |
Перед странами стоят также важные задачи в области разоружения, установления доверия между сторонами, во взаимоотношениях которых произошел глубокий раскол, восстановление и развитие и создание институтов, призванных не допускать конфликтов в будущем. |
He assured the Committee that his Government intended to learn from the information it had collected in order to avoid discriminatory treatment of ethnic minorities. |
Г-н Джиллеспи заверяет Комитет, что правительство Соединенного Королевства намерено учитывать собранную информацию, с тем чтобы не допускать дискриминационного обращения с представителями этнических меньшинств. |
The former should take into account existing mechanisms, including mechanisms for integrated follow-up, so as to avoid any duplication of tasks. |
В том что касается вопросов существа, необходимо использовать существующие механизмы, в частности для осуществления комплексного контроля, и не допускать какого бы то ни было параллелизма. |
They should be reserved for exceptional cases and needed to be carefully targeted so as to avoid causing unnecessary harm, particularly to the general population. |
Они должны применяться лишь в исключительных случаях и быть конкретно ориентированы, чтобы не допускать нанесения без необходимости ущерба, в особенности, гражданскому населению. |
It was also emphasized that the funding strategy should not focus solely on promoting cost-sharing arrangements and that care should be taken to avoid compromising the independence of UNDCP. |
Кроме того, было подчеркнуто, что эта стратегия финансирования не должна сводиться исключительно к содействию заключению договоренностей о совместном финан-сировании и что следует стремиться не допускать принятия мер, которые могут поставить под угрозу независимость ЮНДКП. |
A key measure for ensuring long-run stability is to manage macroeconomic policy in boom periods in such a way as to avoid deep recurring cycles. |
Одной из ключевых мер для обеспечения долгосрочной стабильности является регулирование макроэкономической политики в периоды быстрого подъема таким образом, чтобы не допускать циклически повторяющихся глубоких спадов. |
We must enable the United Nations to adapt to the new realities, do things better and avoid such failures as happened in Rwanda. |
Мы должны наделить Организацию Объединенных Наций способностью адаптироваться к новым реальностям, лучше выполнять свои задачи и не допускать таких неудач, как те, что имели место в Руанде. |
It should therefore be the subject of broad consultations to avoid conflict with initiatives taken at the common system level and to draw from the experience of other organizations. |
В связи с этим вопрос о реформе должен рассматриваться в рамках широких консультаций, с тем чтобы при ее проведении использовать опыт других организаций и не допускать конфликтов с инициативами, предпринимаемыми на уровне общей системы. |
It allows debtors to use the full value of their assets to obtain credit, develop their businesses and avoid default. |
Это позволяет должникам использовать полную стоимость своих активов для получения кредита, расширять свою коммерческую деятельность и не допускать наступления неисполнения. |
Special legislative measures may be needed to protect the right to personal integrity and privacy for children and adults with disabilities, in order to avoid their exploitation and abuse. |
Для охраны права на личную свободу и тайны частной жизни детей и взрослых из числа инвалидов могут потребоваться специальные законодательные меры, с тем чтобы не допускать их эксплуатации и жестокого с ними обращения. |
As requested in resolution 1863, United Nations planners co-located with the African Union will remain in place, although the team should be streamlined to avoid duplication of functions. |
В соответствии с просьбой, содержащейся в резолюции 1863, Группа по планированию Организации Объединенных Наций, базирующаяся в помещениях Африканского союза, останется на прежнем месте, однако ее структуру необходимо будет усовершенствовать, с тем чтобы не допускать дублирования функций. |
It should keep its activities under constant review to ensure continued observance of the principle of comparative advantage and to avoid overlap with the work of other development agencies. |
ЮНИДО следует постоянно анализировать свою деятельность, чтобы обеспечивать неизменное соблю-дение принципа использования сравнительных пре-имуществ и не допускать дублирования деятельности других учреждений по вопросам развития. |
However, in implementing the non-proliferation regime, it was important to avoid a double standard where the activities of some States were overlooked. |
Вместе с тем в рамках осуществления режима нераспространения важно не допускать двойного стандарта, при котором на деятельность некоторых государств не обращают внимания. |
Effective strategies for sustainable development must include specific policies to preserve the living standards of those directly affected by the required adjustment and to avoid social disruption and unemployment. |
Эффективные стратегии устойчивого развития должны включать конкретные программы по сохранению уровня жизни тех, кого непосредственно затрагивает необходимая перестройка, и не допускать социальной дезорганизации безработицы. |