Expressing its desire to avoid disruptive capital flows and secure the Stock exchanges of OIC Members from any future financial crisis; |
выражая свою решимость не допускать оказывающего негативное воздействие оттока капитала и оградить фондовые рынки членов ОИК от каких-либо финансовых кризисов в будущем, |
It expressed concern over the lack of measures to implement article 23 of the Convention, recommended efforts to avoid committing disabled children to institutions, and ensuring their access to education. |
Он выразил обеспокоенность в отношении того, что не принимаются соответствующие меры по осуществлению статьи 23 Конвенции, рекомендовал не допускать помещения детей-инвалидов в закрытые учреждения и обеспечивать им доступ к образованию. |
The Committee urges the State party to take all necessary measures to improve the conditions of detention of children in prisons and to ensure that each case of violence and abuse is duly investigated in order to avoid impunity being enjoyed by the perpetrators. |
Комитет обращается к государству-участнику с настоятельным призывом принять все необходимые меры в целях улучшения условий содержания детей в тюрьмах и обеспечения проведения расследования по каждому случаю насилия и надругательства, с тем чтобы не допускать безнаказанности, которой пользуются правонарушители. |
The Committee urged the political leaders of the Democratic Republic of the Congo and the opposition parties to respect the principles of transparency, openness and tolerance and to avoid the use of violence. |
Комитет настоятельно призвал политических руководителей Демократической Республики Конго и оппозиционные партии соблюдать принципы транспарентности, открытости и терпимости и не допускать применения насилия. |
At the international level, efforts must be made to avoid calling into question in any way the right of peoples to self-determination and their right to resist occupation in order to recover their legitimate national rights. |
В международном плане необходимо стремиться не допускать какого-либо пересмотра вопроса о праве народов на самоопределение и на сопротивление оккупации для обретения вновь своих законных национальных прав. |
The representative of the OIML and other experts on metrology also supported the necessity for harmonizing testing methodologies in order to avoid unacceptable variances in test results. |
Представитель МОЗМ и другие эксперты в области метрологии также подчеркнули необходимость согласования методов испытаний, с тем чтобы не допускать чрезмерных расхождений в результатах испытаний. |
Therefore, countries should be allowed to adopt measures (other than fiscal and monetary measures) to "fine-tune" capital inflows and outflows in order to avoid boom-bust cycles of capital flows, especially of portfolio investment. |
Таким образом, странам следует позволить принимать меры (помимо мер бюджетно-финансовой и денежно-кредитной политики) для регулирования притока и оттока капитала, с тем чтобы не допускать их резких колебаний, в первую очередь когда речь идет о портфельных инвестициях. |
In her response, the Executive Director stated that UNICEF was aware that it was not responding perfectly in all emergencies and was seeking to avoid duplication of efforts. |
В своем ответном выступлении Директор-исполнитель заявила о том, что ЮНИСЕФ сознает, что в некоторых чрезвычайных ситуациях его деятельность нуждается в совершенствовании, и стремится не допускать дублирования усилий. |
The European Union and UNODC must work together to avoid duplication and to address the problem of drug use, drug dependence and drug-related health and social consequences. |
Европейский союз и ЮНОДК должны работать сообща, с тем чтобы не допускать дублирования и решать проблему употребления наркотиков, наркотической зависимости, обусловливаемых наркотиками медицинских проблем и социальных последствий. |
Governments should play a more important role in those countries where civil society is not well developed in order to avoid isolating vulnerable groups and individuals and leaving them in a situation where they have no access to essential services. |
Правительствам необходимо играть более важную роль в странах, в которых гражданское общество недостаточно сформировалось, с тем чтобы не допускать изоляции групп и отдельных лиц, находящихся в уязвимом положении, и такого положения, когда они не имеют доступа к основным услугам. |
"The Administration should establish a global procurement planning process in order to avoid unwarranted extensions of contracts and also to benefit from economies of scale where possible (para. 59)". |
"администрации следует установить общую процедуру планирования закупок, с тем чтобы не допускать необоснованного продления контрактов, а также, по возможности, получать экономию, обусловленную эффектом масштаба (пункт 59)". |
The aim is to avoid unwanted pregnancies, especially among teenagers, and to curb the high abortion rate which has been rising during these years of shortage. |
Цель заключается в том, чтобы не допускать ненужных беременностей, особенно среди молодежи, и снизить высокий уровень абортов, который в эти тяжелые годы стал возрастать. |
Let us therefore avoid seeing this fundamental text with the passage of years become merely a monument to be admired, or, worse even, a document consigned to the archives. |
Поэтому давайте не допускать, чтобы этот основополагающий текст с течением времени стал просто памятником, которым восхищаются, или, что еще хуже, документом, предназначенным для архивов. |
This stipulation is outlined in Section 15 (g) of the NCACC Bill, which specifies that in its consideration of applications, the Committee must "avoid contributing to terrorism and crime". |
Этот принцип излагается в разделе 15(g) закона о НККОВ, в котором уточняется, что при рассмотрении заявок Комитет должен «не допускать подпитывания терроризма и преступности». |
section 19 empowers the Court to interfere and give directions regarding the mode of cross-examination with the view to avoid bullying the witness; |
Раздел 19 уполномочивает суд вмешиваться и указывать, как следует вести перекрестный допрос, с тем чтобы не допускать запугивания свидетеля; |
It is necessary to act against the flow of money caused by the trafficking and to avoid having the money give increasing power to the warlords. |
Необходимо пресекать потоки денежных средств, получаемых от этой торговли, и не допускать, чтобы эти деньги шли на укрепление позиций главарей вооруженных формирований. |
To avoid this situation, at the third session of UN/CEFACT in March 1999, the CSG proposed the introduction of a new procedure to cover such documents. |
С тем чтобы не допускать такой ситуации, на третьей сессии СЕФАКТ ООН, состоявшейся в марте 1999 года, РГС предложила использовать новую процедуру работы с такими документами. |
In future, every effort should be made to avoid negotiations leading to reservations and in which only a few delegations had participated, since the outcome was a completely unbalanced document. |
В будущем следует сделать все возможное, для того чтобы не допускать проведения переговоров, которые влекут за собой появление оговорок и возражений, и в которых участвует ограниченное число делегаций, поскольку их результатом является несбалансированный документ. |
It is anticipated that, by making information available electronically, on a country-by-country basis, the secretariats concerned will find it easier to share national information and avoid duplication of requests to Governments. |
Предполагается, что представление информации по странам в электронной форме будет способствовать обмену национальной информацией между секретариатами и позволит не допускать дублирования просьб, направляемых правительствам. |
In that regard, missions and the Security Council as a whole will need to avoid situations where expectations for peace and development in Africa are raised, only to be subsequently disappointed. |
В этой связи всем миссиям и Совету Безопасности в целом необходимо будет стремиться не допускать возникновения ситуаций, порождающих такие надежды на обеспечение мира и развития в Африке, которые впоследствии оказываются нереализованными. |
In view of the current workload of the Unit, and the immediate requirement to avoid accumulation of backlogs, the Committee recommends approval of one Legal Officer post (P-3). |
С учетом нынешнего объема работы Группы и недвусмысленного требования не допускать увеличения отставания в рассмотрении дел Комитет рекомендует одобрить учреждение одной должности сотрудника по правовым вопросам класса С - З. |
At the end of the Second World War, the international community was able to adopt a comprehensive system that would not only ensure peace but also avoid a repetition of global economic disruption. |
По окончании Второй мировой войны международное сообщество смогло создать всеобъемлющую систему, способную не только обеспечивать мир, но и не допускать повторения глобальных экономических катастроф. |
Cooperation between the two bodies to maximize efficiency and avoid duplication would increase the scope of protection and determine the extent to which the rights of victims of enforced disappearance would be realized. |
Если эти два органа будут сотрудничать друг с другом, стремясь максимально повысить эффективность своей работы и не допускать дублирования, то это позволит расширить сферу защиты и определить пределы осуществления прав жертв насильственных исчезновений. |
3.1.5: System in place to monitor and address the level of disbursement and take appropriate action to avoid carry over |
3.1.5: Ввод в действие системы для контроля над выделяемыми средствами и распоряжения ими, а также принятие соответствующих мер, с тем чтобы не допускать переноса на последующие периоды |
It is also important to avoid having one of the aspects weaken the other, and to maintain balance in order to be effective while demonstrating a deep understanding of the dynamics at work in Haiti. |
Также важно не допускать усиления деятельности по одному направлению работы в ущерб другому и осуществлять ее на сбалансированной основе для одновременного обеспечения эффективности и демонстрации глубокого понимания динамики процессов, происходящих в Гаити. |