Английский - русский
Перевод слова Avoid
Вариант перевода Не допускать

Примеры в контексте "Avoid - Не допускать"

Примеры: Avoid - Не допускать
They note, however, the need to recognize the primacy of the Financial Tracking Service in this respect and to avoid the development of databases at the country level that would duplicate its functions and mandate. Вместе с тем они отмечают, что в этой связи необходимо признавать главенствующее положение Службы финансового контроля и не допускать создания на страновом уровне баз данных, дублирующих ее функции и полномочия.
In the provision of housing assistance, due regard must be paid to avoid providing assistance in a manner that causes tensions within receiving communities, which may also have urgent housing needs or competing rights and claims. При оказании помощи в решении жилищной проблемы следует не допускать таких действий, которые могут вызвать трения среди принимающего населения, которое тоже может иметь острые жилищные потребности или выдвигать встречные иски и претензии.
It strongly believed in considering investments that took into account the needs of individual boys and girls, while recognizing that any such action should avoid perpetuating gender stereotypes. Ее правительство твердо убеждено в необходимости осуществления инвестиций, учитывающих потребности отдельных мальчиков и девочек, признавая при этом, что любые такие действия должны не допускать закрепления гендерных стереотипов.
According to the Committee of Experts, "the concept of inherent requirements must be interpreted restrictively so as to avoid undue limitations of the protection that the Convention is intended to provide". По мнению Комитета экспертов, «концепцию специфических требований необходимо толковать узко, чтобы не допускать ненужных ограничений защиты, целям обеспечения которой служит Конвенция».
In Sierra Leone, the global focal point partners are working together in the area of policing to avoid gaps in the delivery of essential security services. В Сьерра-Леоне партнеры глобального координационного центра осуществляют совместную деятельность в сфере охраны порядка, стремясь не допускать разрыва в оказании жизненно важных услуг в области
The subprogramme thus aims to encourage preventive approaches, catalysing actions that avoid or control chemical and waste releases at their source in collaboration with partner agencies and the secretariats of the chemicals-related multilateral environmental agreements. В этой связи данная подпрограмма нацелена на поощрение превентивных подходов, активизацию действий, позволяющих не допускать или контролировать высвобождения химических веществ и отходов у их источника, в сотрудничестве с партнерскими учреждениями и секретариатами многосторонних природоохранных соглашений по химическим веществам.
Some Parties discussed the importance of learning from past successes and failures, to avoid the repetition of certain previous experiences, such as those related to levels of funding and access. Некоторые Стороны отметили важное значение извлечения уроков из прошлых успехов и неудач, с тем чтобы не допускать повторения некоторых предыдущих ошибок, например связанных с уровнями финансирования и доступа.
(c) To avoid legislation that has the effect of undermining the right reaffirmed in paragraph 13 above; с) не допускать принятия законодательства, ведущего к ущемлению права, вновь подтвержденного в пункте 13 выше;
The two bodies must avoid gaps in the protection they offered, as well as competition or overlap, and mutual support should be provided with a view to maximizing efficiency and synergies. Два указанных органа должны не допускать упущений в предоставлении защиты, избегая соперничества и дублирования усилий; для достижения максимально высоких результатов и синергетического эффекта необходима взаимная поддержка.
The Committee recommends that the State party avoid any step backwards in the field of employment, including with regard to the protection of workers' labour rights. Комитет рекомендует государству-участнику не допускать какого-либо регресса в области занятости, в том числе в области защиты трудовых прав работников.
The location of new settlements should be chosen so as to avoid endangering the physical security of displaced persons due to proximity to the ceasefire line. Места для новых поселений следует выбирать таким образом, чтобы не допускать возникновения угроз физической безопасности перемещенных лиц в силу близости к линии прекращения огня.
Nonetheless, the European Union is aware of the need for international forces to vigorously pursue efforts to avoid all civilian casualties. Как бы то ни было, Европейский союз считает, что международные силы должны приложить решительные усилия к тому, чтобы не допускать никаких потерь среди гражданского населения.
For the parties to sustain the present calm, it is essential to avoid provocative actions and inflammatory rhetoric, to exercise utmost restraint and to prevent hostile activity from being initiated from their respective territory. Для сохранения нынешнего спокойствия сторонам необходимо избегать провокационных действий и подстрекательских заявлений, проявлять максимальную сдержанность и не допускать того, чтобы с их соответствующей территории совершались враждебные действия.
The only way to ease tensions and avoid history repeating itself was to engage in dialogue with the minorities and persons who felt excluded from British society. Только диалог с меньшинствами и лицами, которые чувствуют себя изгоями в британском обществе, позволит сглаживать напряженность и впредь не допускать повторения подобных событий.
The Committee also encourages the State party to raise awareness among the public about the history and characteristics of different national minorities, and to take appropriate and effective measures to avoid generalizations and stereotypes in the media. Комитет также рекомендует государству-участнику повышать осведомленность населения об истории и особенностях различных национальных меньшинств и принять надлежащие и эффективные меры к тому, чтобы не допускать генерализации и стереотипных воззрений в средствах массовой информации.
The strategy states the long-term goal of the EU, which is to become a recycling society that seeks to avoid waste and uses waste as a resource. В этой Стратегии сформулирована долгосрочная цель ЕС, которая заключается в построении общества рециркуляции, которое стремится не допускать образования отходов и использует отходы в качестве ресурса.
At the same time, it was important to take into account other processes, such as those under the Basel and Stockholm Conventions, and to avoid any possible duplication. В то же время важно учитывать другие процессы, в частности, находящиеся в рамках Базельской и Стокгольмской конвенций, и не допускать какого-либо возможного дублирования.
They reported that, as outlined in their response to the preliminary observations, explicit directives were issued in order to avoid any reprisals against security and administrative staff at all levels of the Prison Service. Оно сообщило, что, как было указано в его ответе на предварительные соображения Подкомитета, власти выпустили четкие директивы, призванные не допускать каких-либо посягательств на безопасность надзирателей и административного персонала на всех уровнях пенитенциарной системы.
Universal jurisdiction should be applied with much caution and within a well-established framework in order to avoid any abuse that might violate the principles of sovereign equality, political independence and non-interference in the internal affairs of other States. Универсальная юрисдикция должна применяться с большой осторожностью и в рамках надежной структуры, чтобы не допускать любых злоупотреблений, которые могли бы нарушить принципы суверенного равенства, политической независимости и невмешательства во внутренние дела других государств.
It was also stressed that the guidance should be simple to use, avoid creating a standard of the lowest common denominator and reflect the fact that there is no "one size fits all" approach to develop, enact and update a national action plan. Было также подчеркнуто, что такие методические указания должны быть простыми в применении, не допускать создание стандарта самого низкого общего знаменателя и отражать невозможность единого универсального подхода к разработке, введению и обновлению национального плана действий.
In addition, in the light of the growing role and responsibilities of police personnel in peacekeeping operations, care should be taken to avoid duplication of tasks between military and police components. Кроме того, в свете все возрастающей роли и ответственности полицейского персонала в рамках операций по поддержанию мира, необходимо не допускать дублирования задач, выполняемых воинскими и полицейскими контингентами...
It encouraged Kazakhstan to ease restrictions on civil society, avoid penalizing non-governmental organizations (NGOs) that received foreign funding and strengthen measures to combat violence against women and children. Она призвала Казахстан ослабить ограничения деятельности гражданского общества, не допускать наказания неправительственных организаций (НПО), получающих иностранную финансовую помощь, и усилить меры по борьбе с насилием в отношении женщин и детей.
It was agreed that exchanges between the secretariats would be increased and that workplans until July 2014 would be coordinated, so as to avoid duplication and ensure greater synergies. Было решено активизировать обмены между секретариатами и координировать планы работы вплоть до июля 2014 года, с тем чтобы не допускать дублирования усилий и обеспечить большую согласованность.
Please indicate measures taken to avoid the exploitation of women migrant workers in agriculture and to ensure that they have decent housing and conditions of work, a set minimum wage and access to health-care and other services. Просьба указать меры, принятые с целью не допускать эксплуатации женщин-мигрантов, занятых в сельском хозяйстве, и обеспечить им достойное жилье и достойные условия работы, минимальную заработную плату и доступ к медицинскому обслуживанию и прочим услугам.
In particular, they should avoid letting serious prejudices enter society through the transmission of racist and discriminatory messages ("The Church and Racism, 2001", no. 16). Особенно им следует не допускать формирования в обществе серьезных предрассудков через передачу расистских и дискриминационных призывов ("Церковь и расизм", 2001 год, п. 16).