The United Kingdom ratified the Geneva Conventions on 23 September 1957, Australia on 14 October 1958, New Zealand on 2 May 1959 and the United States on 2 August 1955. |
Соединенное Королевство ратифицировало Женевские конвенции 23 сентября 1957 года, Австралия - 14 октября 1958 года, Новая Зеландия - 2 мая 1959 года и Соединенные Штаты - 2 августа 1955 года. |
In a note verbale dated 25 August 2006, the Secretary-General invited Governments to submit any information on the matter by 30 October 2006, so that that information could be submitted to the Scientific and Technical Subcommittee at its forty-fourth session. |
В вербальной ноте от 25 августа 2006 года Генеральный секретарь предложил правительствам представить любую информацию по этому вопросу до 30 октября 2006 года, с тем чтобы эту информацию можно было представить Научно-техническому подкомитету на его сорок четвертой сессии. |
On 19 August, SFOR representatives met the Republika Srpska Air Force and Air Defence Commander to discuss the progress made in the assumption by the Republika Srpska of search and rescue duties by 1 October. |
Представители СПС встретились 19 августа с командующим военно-воздушными силами и силами воздушной обороны Сербской Республики для обсуждения прогресса в принятии на себя Сербской Республикой к 1 октября обязанностей по осуществлению поиска и спасению. |
Since October 2008, he held the position of Adviser to the General Director of the State Corporation "Rostekhnologii", in May 2009 was appointed Executive Vice President of JSC AVTOVAZ, and on August 28, 2009 - appointed President of this company. |
С октября 2008 года занимал должность советника генерального директора Государственной корпорации «Ростехнологии», в мае 2009 года был назначен исполнительным вице-президентом ОАО «АВТОВАЗ», а 28 августа 2009 года - назначен президентом этой компании. |
The Question: Do you agree that the Constitution of Canada should be renewed on the basis of the agreement reached on August 28, 1992? |
Вопрос, заданный гражданам 26 октября 1992: Даёте ли Вы согласие на то, что Конституция Канады будет обновлена на основе соглашения, заключённого 28 августа 1992 года? |
(まじこい!), is a Japanese adult visual novel developed by Minato Soft and released for the PC on August 28, 2009 (first press version) as a DVD and on October 30, 2009 (regular version) as two DVDs. |
(まじこい!) - японская компьютерная игра в жанре визуальный роман для взрослых разработчика Minato Soft, выпущенная для PC 28 августа 2009 года (первая версия) на DVD и 30 октября 2009 года (регулярная версия) на двух DVD. |
She has three daughters with her ex-husband: Princess Yasmine (born 30 June 1975) Princess Sarah (born 12 August 1978) Princess Noor (born 6 October 1982) The Princess has been an attaché at the Jordanian Embassy in Madrid since 1992. |
У неё три дочери от её бывшего мужа: Принцесса Ясмин {родилась 30 июня 1975} Принцесса Сара (Родилась 12 августа, 1978) Принцесса Нур (родилась 6 октября 1982) Принцесса была атташе иорданского посольства в Мадриде с 1992 года. |
Ikhwan tribesmen and troops loyal to Abd al-Aziz Ibn Saud clashed again in the Jabal Shammar region in August 1929, and Ikhwan tribesmen attacked the Awazim tribe on 5 October 1929. |
Ихванские племена и войска, верные Абд аль-Азизу ибн Сауду, вновь сошлись в сражении в регионе Джебель-Шаммар в августе 1929 года, а 5 октября 1929 года ихваны атаковали племя Авазим. |
The elections took place on 25 October 1992, but were subsequently annulled by the Supreme Court, and rescheduled for 22 August 1993 (first round) and 12 September 1993 (second round). |
Выборы состоялись 25 октября 1992 года, однако впоследствии Верховный суд аннулировал их результаты и назначил новые выборы на 22 августа 1993 года (первый тур) и 12 сентября 1993 года (второй тур). |
Three houses have been blown up and three houses burned, with the last house blown up in August and the last provocation was about mid-October with rifle fire through a window in one house. |
Три дома были взорваны и еще три дома сожжены, причем последний взрыв имел место в августе, а последний инцидент - связанный со стрельбой из винтовки по окнам одного из домов - в середине октября. |
In a further report to the Security Council dated 7 October 1993, 8/ the Secretary-General advised the Security Council that since its decision on 24 August 1993 to establish UNOMIG, the situation in the mission area had deteriorated considerably. |
В очередном докладе Совету Безопасности от 7 октября 1993 года 8/ Генеральный секретарь уведомил Совет Безопасности о том, что за время, прошедшее с момента принятия Советом 24 августа 1993 года решения учредить МООННГ, ситуация в районе миссии существенно ухудшилась. |
He argues that the author's case differs from his brother's on this point, since the author could only start preparing his defence after his arrival in Norway in August 1987, whereas the trial against him started on 12 October 1987. |
Вместе с тем он заявляет, что дело автора отличается в этом отношении от дела его брата, поскольку автор мог начать подготовку своей защиты лишь после прибытия в Норвегию в августе 1987 года, тогда как разбирательство его дела в суде началось 12 октября 1987 года. |
Effective 1 June 1994, the total number of 420 vehicles was reduced to 300 and will be further reduced to 280 as at 1 August 1994 and to 250 as at 1 October 1994. |
С 1 июня 1994 года общее число автотранспортных средств, составлявшее 420 единиц, было сокращено до 300 единиц, причем с 1 августа 1994 года оно будет дополнительно сокращено до 280, а с 1 октября 1994 года до 250 единиц. |
At the request of the OAU secretariat, the Special Representative provided general modalities for the participation of OAU in the implementation of the settlement plan on 5 August 1993 and specific modalities for their participation in the work of the Identification Commission on 22 October 1993. |
По просьбе секретариата ОАЕ, Специальный представитель 5 августа 1993 года сообщил об общем порядке участия ОАЕ в осуществлении плана урегулирования, а 22 октября 1993 года - о конкретном порядке их участия в работе Комиссии по идентификации. |
Requests the Secretary-General to report to the Council by 9 August 1995 and 9 October 1995 on the discharge by UNAMIR of its mandate, the humanitarian situation and progress towards repatriation of refugees; |
просит Генерального секретаря представить Совету к 9 августа 1995 года и 9 октября 1995 года доклады о выполнении МООНПР своего мандата, гуманитарной ситуации и прогрессе в деле репатриации беженцев; |
Of the 12 military observers for whom mission subsistence allowance was budgeted, 4 Hungarians were repatriated on 13 August 1994, 4 Irish on 17 September 1994 and the remaining 4 Austrians on 31 October 1994. |
Из 12 военных наблюдателей, которым в бюджете предусматривалась выплата суточных для участников миссии, 4 венгерских наблюдателя отбыли 13 августа 1994 года, 4 ирландских наблюдателя - 17 сентября 1994 года и оставшиеся 4 австрийских наблюдателя - 31 октября 1994 года. |
Following the establishment of UNTMIH on 30 July 1997, the Controller sought the concurrence of ACABQ to utilize the resources appropriated for the liquidation of UNSMIH to meet the repatriation costs of UNSMIH and the cost of UNTMIH from 1 August to 31 October 1997. |
После учреждения ПМООНГ 30 июля 1997 года Контролер испросил согласие ККАБВ на использование ресурсов, ассигнованных для ликвидации МООНПГ, на покрытие расходов, связанных с репатриацией персонала МООНПГ, и расходов ПМООНГ на период с 1 августа по 31 октября 1997 года. |
They also advised that the headquarters agreement with the host Government had been finalized on 27 August 1997 and that a supplementary agreement with the host Government relating to the occupancy and use of the United Nations premises in Beirut had been signed on 9 October 1997. |
Оно также информировало о том, что подготовка соглашения о штаб-квартире с правительством принимающей страны была завершена 27 августа 1997 года и что 9 октября 1997 года было подписано дополнительное соглашение с правительством принимающей страны об использовании и эксплуатации помещений Организации Объединенных Наций в Бейруте. |
Sources: Letters from the Government (latest dated 12 January 1990); notifications of the Government to the United Nations Secretary-General dated 14 and 18 March 1986, 28 and 30 October 1987, 1 and 2 June 1988 and 2 August 1989. |
Источники: Письма правительства (последнее - от 12 января 1990 года); уведомления от 14 и 18 марта 1986 года, 28 и 30 октября 1987 года, 1 и 2 июня 1988 года и 2 августа 1989 года, направленные правительством Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций. |
Accordingly, on 5 May, 27 August and 13 October 1997, the Bureau of the Commission met to consider the organization and methods of work for the session and convened informal consultations in accordance with agreed conclusions 1996/1 of the Commission. |
В соответствии с этим 5 мая, 27 августа и 13 октября 1997 года Бюро Комиссии провело свои заседания с целью рассмотрения вопросов организации сессии и методов работы, а также провело неофициальные консультации в соответствии с согласованными выводами 1996/1 Комиссии. |
At its 8th meeting, on 30 August 2007, the Preparatory Committee decided without a vote that its first substantive session shall be held in Geneva from 21 April to 2 May 2008 and that its second substantive session shall be held from 6 to 17 October 2008. |
На 8-м заседании 30 августа 2007 года Подготовительный комитет постановил без голосования, что его первая основная сессия состоится в Женеве 21 апреля - 2 мая 2008 года и что его вторая основная сессия состоится 6-17 октября 2008 года . |
Eteco claims USD 300 for the cost of repatriation of one person from Baghdad to Amman on 25 August 1990 and USD 4,607 for the cost of repatriation of 24 people from Baghdad to Amman on 25 October 1990. |
"Этеко" истребует расходы на репатриацию одного работника из Багдада в Амман 25 августа 1999 года в размере 300 долл. США и расходы на репатриацию 24 человек из Багдада в Амман 25 октября 1990 года в размере 4607 долл. США. |
The Claimant seeks compensation for the costs of training and paying "bonuses" and expenses to new recruits during the period from 2 August 1990 to 2 March 1991. A Royal Decree calling for the recruitment of 20,000 troops was issued on 22 October 1990. |
Заявитель испрашивает компенсацию расходов на обучение и выплату "надбавок", а также расходов на новобранцев в период со 2 августа 1990 года по 2 марта 1991 года. 22 октября 1990 года был издан королевский указ о призыве на службу 20000 человек. |
According to the Transitional Administrative Law, the Transitional National Assembly has to prepare a draft of a permanent constitution by no later than 15 August 2005, which would then be put to a referendum by no later than 15 October 2005. |
В соответствии с положениями закона о государственном управлении Ираком на переходный период Временная национальная ассамблея должна не позднее 15 августа 2005 года разработать проект постоянной конституции, который затем не позднее 15 октября 2005 года или 15 апреля 2006 года соответственно будет вынесен на обсуждение в ходе запланированного референдума. |
Consequently, the applications were rejected on 14 August 2003 and the complainant and her husband were ordered to leave the country by 9 October 2003. 2.3 On 11 September 2003, the complainant and her husband appealed to the Swiss Asylum Review Board. |
Поэтому 14 августа 2003 года их ходатайства были отклонены, а заявительнице и ее мужу было предписано покинуть страну к 9 октября 2003 года. 2.3 11 сентября 2003 года заявительница и ее муж подали апелляцию в Швейцарскую апелляционную комиссию по делам о предоставлении убежища. |