And I thought to myself, in the middle of the night, in the middle of the Atlantic, what in the world could be wrong in Washington? |
И я подумал про себя, в полночь, посреди Атлантики, что там могло пойти не так, в этом Вашингтоне? |
Affirms the importance of the South Atlantic to global maritime and commercial transactions and its determination to preserve the region for all peaceful purposes and activities protected by international law, in particular the United Nations Convention on the Law of the Sea; |
подтверждает важное значение Южной Атлантики для глобальных морских и коммерческих операций и свою решимость сохранить этот регион для всех мирных целей и видов деятельности, охраняемых международным правом, в частности Конвенцией Организации Объединенных Наций по морскому праву; |
Acknowledge that initiatives aim at further increasing confidence among member States of the Zone in defence-related issues and at strengthening defence cooperation partnerships, so that the Zone reinforces its presence in the South Atlantic region; |
признаем, что инициативы направлены на дальнейшее укрепление доверия между государствами-членами зоны в вопросах обороны и укрепление партнерского сотрудничества в области обороны, с тем чтобы страны зоны укрепляли свое присутствие в регионе Южной Атлантики; |
Noting with appreciation the twinning arrangements between the Abidjan and Nairobi Conventions with the Convention for the Protection of the Marine Environment of the North-east Atlantic and the Convention on the Protection of the Marine Environment of the Baltic Sea Area, respectively, |
с удовлетворением отмечая механизмы взаимодействия в смежных областях между Абиджанской и Найробийской конвенциями и Конвенцией о защите морской среды Северо-Восточной Атлантики и Конвенцией об охране морской среды района Балтийского моря, соответственно, |
OSPAR Commission (Convention for the Protection of the Marine Environment of the North-East Atlantic (OSPAR Convention): legal adviser to the Dutch delegation to the OSPAR Commission; head of delegation to the OSPAR Group of Jurists-Linguists |
Комиссия ОСПАР (Конвенция о защите морской среды Северо-Восточной Атлантики, Конвенция ОСПАР): юрисконсульт нидерландской делегации на Комиссии ОСПАР, глава делегации в Группе юристов-лингвистов Комиссии ОСПАР |
Recalling relevant international and regional instruments such as the United Nations Convention on the Law of the Sea, the Convention for the Protection of the Marine Environment of the North-East Atlantic and the Convention on the Protection of the Marine Environment of the Baltic Sea Area, |
ссылаясь на соответствующие международные и региональные документы, такие как Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву, Конвенция о защите морской среды Северо-Восточной Атлантики и Конвенция по защите морской среды района Балтийского моря, |
South Atlantic region information gaps |
Пробелы в информации по региону Южной Атлантики |
B. Digital atlas of the South Atlantic Ocean |
В. Цифровой атлас Южной Атлантики |
We're midway over the Atlantic. |
Сейчас мы посреди Атлантики. |
A distant relative from the northeast Atlantic pack. |
Дальний родственник с северо-востока Атлантики. |
Hurricane-force winds in the South Atlantic. |
Ураганные ветры из Южной Атлантики. |
This side of the Atlantic. |
По эту сторону Атлантики. |
160 Upper South-West Atlantic. |
160 Верхняя часть Юго-Западной Атлантики. |
Indo-Pacific sharks are generally larger than those from the northwest Atlantic. |
Акулы, обитающие в Индийском и Тихом океанах, как правило, крупнее своих сородичей из северо-западной Атлантики. |
Comparing and contrasting the two sides of the Atlantic has a long pedigree, of course. |
Безусловно, противопоставление двух берегов Атлантики имеет свою предысторию. |
Caribbean and Atlantic pirates began to seek safer hunting grounds, leading to a brief resurgence in the Pirate Round. |
Пираты Карибского моря и Атлантики начали поиски более безопасных вод, что привело к короткому оживлению Пиратского круга. |
The two most important factors influencing the climate of Hungary are its distance from the Atlantic and the prevailing westerly winds. |
Два важнейших фактора, влияющих на венгерский климат - расстояние от Атлантики и преобладающие западные ветра, приносящие сильные проливные дожди в страну. |
Records from the Atlantic show a regular clockwise migration within the prevailing currents. |
Есть данные о регулярных миграциях в водах Атлантики, происходящих по часовой стрелке в пределах преобладающих течений. |
However, Washington's growing interest in the Pacific suggests Britain will be left out in the Atlantic cold. |
Тем не менее растущий интерес Вашингтона к Тихому океану указывает на вероятность того, что Великобритания останется без внимания в холоде Атлантики. |
Approximately 1 million people aged between 20 and 60 have left the country over the last 19 years and work or have already settled durably mainly in Europe but also across the Atlantic; |
За последние 19 лет примерно 1 млн. человек в возрасте от 20 до 60 лет выехали из страны, трудоустроились и уже обосновались главным образом в Европе, а также в странах по ту сторону Атлантики; |
President Sullivan, and all our fellow police officers and dignitaries from both sides of the Atlantic. |
Президент Салливан, братья-офицеры, и наши почетные гости с обеих сторон Атлантики. |
The Ottoman Empire wants its borders to stretch from the Atlantic to the Indian Ocean, and what these fellas... |
Империя хочет, чтобы ее границы простирались, от Атлантики до Индийского океана. |
From the American side of the Atlantic, all of these rationales seem utterly bizarre. |
При взгляде с американской стороны Атлантики все эти «рациональные» доводы кажутся крайне причудливыми. |
As well, the Canadian Merchant Navy completed over 25,000 voyages across the Atlantic. |
Канадские военно-морские силы принимали участие в конвоировании транспортных судов в водах Атлантики совершив за время войны более 25000 проводок. |
In this respect, we are pleased that the draft resolution affirms the importance of the South Atlantic to global maritime and commercial transactions. |
В этом контексте мы испытываем удовлетворение в связи с тем, что данный проект резолюции подтверждает значение Южной Атлантики для глобальной морской деятельности и коммерческих операций. |