Observer status was granted to two organizations; the International Cable Protection Committee and the OSPAR Commission for the Protection of the Marine Environment of the North-East Atlantic ("OSPAR Commission"). |
Двум организациям был предоставлен статус наблюдателей - Международному комитету по охране кабелей и Комиссии по защите морской среды Северо-Восточной Атлантики («Комиссия ОСПАР»). |
HBCD is included as part of the brominated flame retardants group in the List of Substances for Priority Action of The Convention for the Protection of the Marine Environment of the North-East Atlantic (the OSPAR Convention). |
ГБЦД как входящий в группу бромированных антипиренов включен в Перечень веществ, требующих безотлагательных действий, приведенный в Конвенции о защите морской среды Северо-Восточной Атлантики (Конвенция ОСПАР). |
It was also regrettable that the United Kingdom was continuing to appropriate Argentina's natural resources, in violation of international law, and that it was increasing the militarization of the South Atlantic, allegedly to protect the right of self-determination of the population in the Malvinas Islands. |
Вызывает сожаление, что Соединенное Королевство продолжает присваивать природные ресурсы Аргентины в нарушение международного права и усиливает милитаризацию Южной Атлантики под предлогом защиты права населения Мальвинских островов на самоопределение. |
It was regrettable that the United Kingdom argued that the increased militarization of the South Atlantic was meant to protect a supposed right of self-determination of the Islands' British population. |
Удручает тот факт, что Соединенное Королевство утверждает, что активизирующая милитаризация Южной Атлантики призвана защитить мнимое право на самоопределение британского населения островов. |
The Commission of the Gulf of Guinea is currently headquartered in Luanda, where the representatives of the Zone of Peace and Cooperation of the South Atlantic met recently at the initiative of Angola. |
Комиссия Гвинейского залива в настоящее время размещена в Луанде, где недавно по инициативе Анголы провели встречу представители Зоны мира и сотрудничества Южной Атлантики. |
A similar, though less formal, exchange procedure is also in force in relation to discharges to the marine environment controlled under binding agreements made under the Convention for the Protection of the Marine Environment of the North-East Atlantic. |
Аналогичная, хотя и менее официальная процедура обмена существует также в отношении выбросов в морскую среду, контролируемых в соответствии с обязательными соглашениями, заключаемыми согласно Конвенции о защите морской среды Северо-Восточной Атлантики. |
In addition to the Indian Ocean effort, IOC coordinates and supports the establishment of tsunami early warning systems for the Mediterranean, North-eastern Atlantic and adjacent seas and for the Caribbean. |
Наряду с работой по Индийскому океану МОК координирует и поддерживает создание систем раннего предупреждения о цунами для Средиземноморья, для Северо-Восточной Атлантики и примыкающих морей и для Карибского бассейна. |
The Argentine Republic notes that the United Kingdom has been unable to refute, and in some sections of its reply even acknowledges, the fact that it alone is responsible for its militarization of the South Atlantic. |
Аргентинская Республика заявляет, что Соединенному Королевству не удалось опровергнуть тот факт, что оно является единственной страной, виновной в милитаризации Южной Атлантики, а в некоторых разделах его ответа этот факт даже подтверждается. |
In addition, the European Union indicated that the OSPAR Commission for the Protection of the Marine Environment of the North-East Atlantic, based on the legally binding Convention of the same name, had been studying the issue of dumped chemical and conventional munitions since 2000. |
Кроме того, Европейский союз отметил, что Комиссия по защите морской среды Северо-Восточной Атлантики (Комиссия ОСПАР) в соответствии с юридически обязывающей Конвенцией, имеющей аналогичное название, с 2000 года занимается изучением вопроса о затопленных химических и обычных боеприпасах. |
The United Kingdom, the Republic of Argentina and the Falkland Islands Government have successfully discussed issues of mutual interest in the South Atlantic, such as fisheries and hydrocarbons issues, in the past (during the 1990s and early 2000s). |
Соединенное Королевство, Аргентинская Республика и правительство Фолклендских островов уже успешно обсуждали в прошлом (в 1990е годы и начале 2000х годов) такие представляющие взаимный интерес и касающиеся Южной Атлантики вопросы, как рыболовство и углеводородные ресурсы. |
OSPAR List of Chemicals for Priority Action (1998) of the Convention for the Protection of the Marine Environment of the North-East Atlantic; |
Ь) ОСПАР Список химических веществ, требующих безотлагательных действий (1998 год) в рамках Конвенции о защите морской среды Северо-Восточной Атлантики; |
Identify measures to expand the scope of the application of the freedoms of the air, with a view to rendering connectivity between the two shores of the South Atlantic financially and economically viable; |
З. выявлять меры по расширению сферы применения свободы воздушного сообщения с целью обеспечить, чтобы сообщение между двумя побережьями Южной Атлантики было финансово и экономически эффективным; |
The United Kingdom had violated that resolution by its exploration and exploitation of natural resources in the area; and its actions to militarize the South Atlantic would only escalate the conflict and create tension in the region. |
Соединенное Королевство нарушило эту резолюцию, приступив к разведке и добыче природных ресурсов в этом районе, и его действия, направленные на милитаризацию Южной Атлантики, приведут лишь к эскалации конфликта и к созданию напряженности в регионе. |
In the biennium 2007 - 2008, MSC-E received a total of US$ 158,223 through projects financed by the United Nations Development Account, the European Commission, the OSPAR Commission for the Protection of the Marine Environment of the North-East Atlantic, HELCOM and UNEP. |
В двухгодичный период 20072008 годов МСЦ-В получил в общей сложности 158223 долл. США по линии проектов, финансируемых Счетом развития Организации Объединенных Наций, Европейской комиссией, Комиссией по защите морской среды Северо-Восточной Атлантики (Комиссия ОСПАР), ХЕЛКОМ и ЮНЕП. |
Bilateral agreements between South Atlantic States, as well as multilateral activities, such as the anti-drug initiative launched at the fourth ministerial meeting, are instrumental in fostering the effectiveness of actions undertaken against that form of organized crime. |
Двусторонние соглашения между государствами Южной Атлантики, а также такая многосторонняя деятельность, как инициатива по борьбе с наркотиками на четвертой встрече на уровне министров, помогают повысить эффективность действий по борьбе с этим видом организованной преступности. |
He claimed that "with some slight alterations" it could be used to write "every language from the Atlantic to the Rocky Mountains." |
Он утверждал, что «с некоторыми незначительными изменениями» она может быть использована для записи «любого языка от Атлантики до Скалистых гор». |
Some time ago I devoted a few lines to this important musical movement that many of us nurtured in decades past, but with an argument-most-presented to groups not so well known on this side of the Atlantic and in many cases neither in the Iberian Peninsula. |
Некоторое время назад я посвятил несколько строк в этом важном музыкального движения, что многие из нас воспитываются в последние десятилетия, но аргумент самый представил группировкам, не так хорошо известно, по эту сторону Атлантики, а во многих случаях ни на Пиренейском полуострове. |
They give birth to litters of two to four (rarely six) pups in the eastern Pacific, and three to seven pups in the eastern Atlantic. |
В восточной части Тихого океана численность помёта колеблется от 2 до 4 (редко 6) новорождённых, а в восточной части Атлантики - от 3 до 7. |
The live album Arena was also recorded during the tour and was released with the new studio single "The Wild Boys", which went to number 2 on both sides of the Atlantic. |
Концертный альбом, также получивший название Arena, был записан на протяжении тура, и был выпущен вместе с новым студийным синглом группы «The Wild Boys», который стартовал на второй позиции по обе стороны Атлантики. |
Calls upon all States to cooperate fully for the achievement of the objective of turning the region of the South Atlantic into a nuclear-weapon-free zone. |
призывает все государства всемерно содействовать достижению цели, предусматривающей превращение региона Южной Атлантики в зону, свободную от ядерного оружия. |
For example, the FAO Fishery Committee for the Eastern Central Atlantic (CECAF) at its third session in 1972 recommended the introduction of a provisional minimum mesh size of 70mm for use by vessels fishing for hake or sea bream in the CECAF area. |
Например, Комитет по рыболовству в восточной части Центральной Атлантики (КРВЦА) на своей третьей сессии в 1972 году рекомендовал установить в предварительном порядке минимальный размер ячейки сети в 70 мм для применения на судах, которые ведут лов хека или морского леща в районе КРВЦА. |
The recent transit of radioactive waste through the waters of the South Atlantic has placed Argentina in a difficult situation because of the clear ecological risks it may face, given the particular characteristics inherent in navigation in the southern seas. |
Имевшие место в последнее время транзитные перевозки радиоактивных отходов через воды Южной Атлантики поставили Аргентину в сложное положение, поскольку очевидно, что ввиду специфики судоходства в южных водах эти перевозки могут представлять для нее явную экологическую опасность. |
The Agreement, which limited the fishery both in the fishery zones of the four parties and in the high seas areas of the north-east Atlantic, represented a major step forward in a policy designed to extend sustainable management to the herring stock throughout its range of distribution. |
Данное соглашение, ограничивающее вылов этого вида как в районах рыболовства четырех сторон, так и в открытом море северо-восточной части Атлантики, представляет собой существенный шаг вперед в формировании политики, направленной на применение устойчивого управления запасами сельди во всех ареалах ее обитания. |
More than 20 countries in the South Atlantic region participate in the Global Sea Level Observing System by establishing and maintaining Global Sea Level Observing System sea level measuring stations. |
Более 20 стран региона Южной Атлантики участвуют в Глобальной системе наблюдения за уровнем моря, создавая и эксплуатируя в рамках этой системы станции для измерения уровня моря. |
Since the 1986 declaration of the Zone of Peace and Cooperation of the South Atlantic, significant progress has been made in the political, economic, scientific, technical and cultural spheres to further the objectives of the Zone. |
За период, прошедший после провозглашения в 1986 году Южной Атлантики зоной мира и сотрудничества, отмечен значительный прогресс в политической, экономической, научной, технической и культурной сферах, способствовавший достижению целей создания такой зоны. |