In a joint statement on the Transatlantic Economic Partnership (TEP), they identified a series of multilateral and bilateral actions to strengthen their cooperation, to reduce frictions and to promote prosperity on both sides of the Atlantic. |
В совместном заявлении о Трансатлантическом экономическом партнерстве (ТЭП) они определили ряд многосторонних и двусторонних мер, направленных на укрепление их сотрудничества, сокращение трений и повышение благосостояния по обе стороны Атлантики. |
This will allow EU bodies to carry out conformity assessments to United States' requirements, and vice versa, thus eliminating considerable costs related to standards certification on either side of the Atlantic. |
Оно позволит органам ЕС проводить оценку соответствия с требованиями Соединенных Штатов и наоборот, устраняя значительные затраты, связанные с сертификацией стандартов по обе стороны Атлантики. |
The interval is longest in Bogotá, where it is 41 months, and shortest in the Atlantic region, where it is 34 months. |
В Боготе этот интервал наибольший - он составляет 41 месяц, а на побережье Атлантики - наименьший. |
Since the crisis, rating agencies have been under attack, and major regulation, which could severely affect their business, has been discussed on both sides of the Atlantic. |
После того, как произошёл кризис, рейтинговые агентства подвергаются нападкам, и крупная регуляция, которая могла бы сильно навредить их бизнесу, обсуждается по обе стороны Атлантики. |
In this respect, the delegation of Benin welcomes the existence on the two shores of the South Atlantic of the Treaties of Pelindaba and Tlatelolco, two important frameworks for the denuclearization of the region. |
В этой связи делегация Бенина с удовлетворением отмечает существование по обе стороны Южной Атлантики Договора Тлателолко и Пелиндабского договора, которые являются двумя важными документами для обеспечения безъядерного статуса этого региона. |
On 27 May, at the end of the talks between Argentina and the United Kingdom on South Atlantic issues, both delegations issued the following joint statement: |
27 мая после завершения переговоров между Аргентиной и Соединенным Королевством по вопросам Южной Атлантики обе делегации опубликовали следующее совместное заявление: |
Both delegations agreed to continue to exchange ideas for improving cooperation on the conservation of fish stocks in the South Atlantic, especially to find ways to tackle the common menace of poaching. |
Обе делегации договорились продолжать обмен мнениями в целях расширения сотрудничества в деле охраны рыбных запасов Южной Атлантики, особенно в поиске путей борьбы с общей угрозой браконьерства. |
But, with the exception of those who have only just joined, few governments on either side of the Atlantic seem to fear major disaster if it gently faded away. |
Но за исключением тех, кто только что вступил, кажется, несколько правительств по обе стороны Атлантики боятся главного бедствия - его постепенного исчезновения. |
The Convention for the Protection of the Marine Environment of the North-East Atlantic (OSPAR Convention) entered into force on 25 March 1998. |
Конвенция о защите морской среды Северо-Восточной Атлантики (Конвенция ОСПАР) вступила в силу 25 марта 1998 года. |
The Embassy avails itself of this opportunity to renew to the Ministry of Foreign Affairs, International Trade and Worship - Malvinas and South Atlantic Department - the assurances of its highest consideration. |
Посольство пользуется настоящей возможностью, чтобы возобновить министерству иностранных дел, международной торговли и культа - управлению по вопросам Мальвинских островов и Южной Атлантики - заверения в своем совершенном уважении. |
We note that more stringent requirements for the removal of offshore installations and structures have been adopted in some regional instruments - for instance, the 1992 Convention for the Protection of the Marine Environment of the North-East Atlantic. |
Надо отметить, что рядом региональных документов устанавливаются более строгие требования в отношении удаления морских установок и сооружений - к примеру, Конвенцией 1992 года о защите морской среды Северо-Восточной Атлантики. |
More than 50 per cent of the OSPAR "maritime area" as defined by article 1 of the 1992 Convention for the Protection of the Marine Environment of the North-East Atlantic is beyond national jurisdiction. |
Более 50 процентов «морского района» ОСПАР, определяемого в статье 1 Конвенции о защите морской среды Северо-Восточной Атлантики 1992 года, находится за пределами национальной юрисдикции. |
Accord of Cooperation for the Protection of the Coasts and Waters of the North-East Atlantic against Pollution due to Hydrocarbons or Other Harmful Substances, 1990 |
Соглашение о сотрудничестве в области защиты берегов и вод Северо-Восточной Атлантики от загрязнения нефтью и другими вредными веществами 1990 года |
"Some of the understandings under the formula on sovereignty reached since then between my country and the United Kingdom regarding practical aspects related to the South Atlantic have proved useful."... |
В последующий период некоторые достигнутые в рамках формулы о суверенитете договоренности между моей страной и Соединенным Королевством по практическим аспектам, касающимся Южной Атлантики, оказались весьма полезными. |
Attention was also drawn to an initiative, in collaboration with ISA, aimed at integrating and consolidating all information on geology and mineral resources within the Equatorial and South Atlantic Ocean. |
Делегации обратили внимание на реализуемую в сотрудничестве с МОМД инициативу, направленную на интеграцию и консолидацию всей имеющейся информации по геологии и минеральным ресурсам экваториальной и южной Атлантики. |
Although there seems to be an overcapacity problem on both sides of the Atlantic, plant closures have occurred recently or are scheduled to take place only in Canada and the United States. |
Хотя, по всей видимости, проблема избыточных производственных мощностей существует по обе стороны Атлантики, предприятия закрылись или планируется закрыть только в Соединенных Штатах Америки. |
Brazil, in its contribution, indicated that the first Brazilian Transatlantic Commission had been undertaken in 2009, enabling oceanographic scientific research in waters beyond areas of national jurisdiction in the South Atlantic. |
Бразилия в своем докладе указала, что в 2009 году была создана первая бразильская трансатлантическая комиссия для проведения океанографических научных исследований в водах Южной Атлантики за пределами действия национальной юрисдикции. |
The research activities and the GIS data and mapping product developed by the Geological Service for the western part of the South Atlantic have proved to foster resource exploration on the basis of a better knowledge of deposits and the dissemination of related information. |
Исследовательская деятельность и данные и карты ГИС, разработанные Геологической службой для западной части Южной Атлантики, оказались эффективным орудием поощрения разведки ресурсов на основе более глубоких знаний о месторождениях и распространения соответствующей информации. |
On that occasion, we were pleased to welcome several high-level Government representatives from both sides of the Atlantic, as well as civil society organizations. |
В ходе этого мероприятия мы с удовлетворением приветствовали ряд высокопоставленных представителей правительств стран по обе стороны Атлантики, а также представителей гражданского общества. |
While the Islanders had been imposing severe limitations on allowable fishing levels, Argentina had set unsustainably high quotas, threatening fish stocks in the south-west Atlantic. |
Хотя островитяне установили строгие ограничения на допустимый объем улова, Аргентина ввела неприемлемо высокие квоты, поставив под угрозу рыбные запасы в юго-западной части Атлантики. |
Several delegations emphasized the establishment of marine protected areas beyond national jurisdiction in the context of the Commission for the Protection of the Marine Environment of the North-East Atlantic as a successful example. |
Несколько делегаций привели в качестве успешного примера создание охраняемых районов моря за пределами действия национальной юрисдикции в контексте Комиссии по защите морской среды Северо-Восточной Атлантики. |
A new Tsunami Information Centre for the North-East Atlantic, the Mediterranean and Connected Seas was established by partners from the three areas, who met in Paris on 1 April 2011. |
Партнеры из Северо-Восточной Атлантики, Средиземноморья и смежных морей, собравшись в Париже 1 апреля 2011 года, учредили новый Центр информации о цунами в этих трех регионах. |
The study suggested that data, on South Atlantic seamounts, especially in terms of biologically significant data, was at best very patchy and of variable quality. |
Проведенное исследование показало, что данные (особенно биологически значимые) по подводным горам Южной Атлантики в лучшем случае весьма отрывочны и неодинаковы по качеству. |
The third element, however, i.e. negotiation of an unified railway law to allow direct carriage by rail under a single legal regime from the Atlantic to the Pacific, still remains to be tackled. |
Однако третий элемент - ведение переговоров по созданию единого железнодорожного права с целью допущения прямых железнодорожных перевозок в рамках одного правового режима от Атлантики до Тихого океана до сих пор не реализован. |
Furthermore, any actions tending to militarize the South Atlantic, which the United Nations had proclaimed to be a zone of peace, would only escalate tensions and delay a settlement. |
Кроме того, любые действия, направленные на милитаризацию Южной Атлантики, которую Организация Объединенных Наций объявила зоной мира, приведут лишь к эскалации напряженности и отсрочке урегулирования. |