| Prior to the recent violence, the Kosovo Assembly continued to show intolerance in its work. | До недавних актов насилия работу скупщины Косово, как и прежде, характеризовал дух нетерпимости. |
| The President and Chief Executive Officer of the Vitina Assembly met Kosovo Serb leaders and urged municipal employees to return to work. | Председатель и главный административный сотрудник муниципальной скупщины Витины встретились с лидерами косовских сербов и призвали муниципальных служащих вернуться на работу. |
| The Assembly's functioning during the reporting period was also inconsistent. | Функционирование скупщины в течение отчетного периода также не носило последовательного характера. |
| Setting up an Assembly with a specific mandate in such areas - and with the financial resources available - should be considered. | Следует рассмотреть вопрос о создании Скупщины, имеющей конкретный мандат в этих областях, с учетом объема имеющихся финансовых ресурсов. |
| UNMIK has already moved out of the Government Building to make room for the Assembly and other organs of the provisional institutions of self-government. | МООНК уже выехала из здания правительства, с тем чтобы освободить помещения для Скупщины и других органов временных институтов самоуправления. |
| The newly formed Service Division of the Kosovo Police Service comprises 96 police officers trained to provide close protection to Assembly members. | В состав вновь сформированного отдела обслуживания КПС вошли 96 полицейских, прошедших подготовку по вопросам обеспечения непосредственной охраны депутатов Скупщины. |
| Assembly members also gained experience from working visits to other Parliaments. | Члены Скупщины набрались также опыта в ходе рабочих визитов в другие парламенты. |
| The Assembly members were deeply divided along ethnic lines in their assessment of the current situation. | Члены скупщины резко разошлись в своей оценке нынешней ситуации, причем эти расхождения были обусловлены этнической принадлежностью. |
| Municipal Assembly members believed that the current economic situation was the major obstacle for returns. | Члены муниципальной скупщины считали, что основным препятствием для возвращения людей является нынешнее экономическое положение. |
| Some Kosovo Albanian Assembly members believed that ethnic Serbs did not want to integrate and accept the new reality in Kosovo. | Некоторые члены скупщины из числа косовских албанцев считали, что косовские сербы не желают интегрироваться и признать новую реальность в Косово. |
| The Assembly Presidency has designed a structure of 16 committees. | Президиум Скупщины разработал структуру, состоящую из 16 комитетов. |
| The security of minority Assembly members and staff remains a matter of great concern. | Безопасность членов и персонала Скупщины из числа меньшинств по-прежнему остается вопросом, вызывающим большую обеспокоенность. |
| The Assembly building is currently guarded by teams of specially trained officers of the Kosovo Police Service, working alongside international colleagues. | Здание Скупщины в настоящее время охраняется группами специально обученных сотрудников Косовской полицейской службы, которые работают вместе со своими международными коллегами. |
| Here, again, the newly elected Assembly members have a particular responsibility. | И в этом смысле на вновь избранных депутатах Скупщины лежит особая ответственность. |
| The Assembly returned from its summer recess determined to increase its efficiency and effectiveness. | З. После летнего отдыха члены Скупщины вернулись к исполнению своих обязанностей, преисполненные решимости повысить эффективность и результативность ее работы. |
| An immediate priority for the newly elected Assembly must now be to ensure a peaceful and normal life for all citizens of Kosovo. | Главная задача новой скупщины должна состоять сейчас в обеспечении мирной и нормальной жизни для всех граждан Косово. |
| We have also noted that the elections should result in a substantial number of women being included in the Assembly. | Мы отмечаем также, что в результате этих выборов в состав Скупщины войдет большое число женщин. |
| In 1957, he became a legal consultant of the Republic Assembly (State Parliament) of Slovenia. | В 1957 г. он стал юридическим консультантом Народной Скупщины (парламента) Словении. |
| In at least two municipalities the proper functioning of the Municipal Assembly and other municipal bodies is affected by political divisions. | По крайней мере в двух общинах надлежащему функционированию общинной скупщины и других муниципальных органов мешают политические разногласия. |
| Respect for the Assembly rules of procedure also increased. | Укрепилась также тенденция к соблюдению правил процедуры Скупщины. |
| A functioning, representative Assembly is a prerequisite for progress. | Непременным условием дальнейшего прогресса является наличие функционирующей, репрезентативной Скупщины. |
| It does so subject to the opinion of the President of the Republic and presidents of the Federal Assembly chambers. | Оно делает это после ознакомления с мнением Президента Республики и председателей обеих палат Союзной скупщины. |
| The President of the Municipal Assembly informed the mission that, beginning in 2000, local municipal structures had been successfully established. | Председатель муниципальной скупщины сообщил членам миссии о том, что начиная с 2000 года были успешно сформированы местные муниципальные структуры. |
| Government ministers have, however, been increasingly proactive in explaining the laws and their purpose to the relevant Assembly committees. | Члены правительства прилагают, однако, все более активные усилия к заблаговременному разъяснению законов и их предназначения в соответствующих комитетах Скупщины. |
| A draft law on gender equality has also been introduced in the Assembly. | Кроме того, на рассмотрение Скупщины был представлен законопроект о равенстве между мужчинами и женщинами. |