While differences remain between the governing coalition and the opposition Kosovo Albanian parties, which hampered the performance of the Assembly on occasion, they remained unanimous regarding the outcome of the ongoing political process. |
Хотя все еще сохраняются разногласия между правящей коалицией и оппозиционными партиями косовских албанцев, которые иногда мешали работе Скупщины, они по-прежнему единодушны в отношении итогов проходящего политического процесса. |
He also attended a religious service at Gracanica Monastery and then opened the inaugural session of the Assembly of the Community of Municipalities of the Autonomous Province of Kosovo and Metohija, in North Mitrovica. |
Он присутствовал также на богослужении, состоявшемся в монастыре Грачаница, а затем выступил с речью на открытии сессии Скупщины объединенных муниципалитетов Автономного края Косово и Метохии в Северной Митровице. |
In this eventuality, ministers belonging to an ethnic, linguistic or religious community need the formal endorsement of the members of the Assembly from the Community concerned. |
В данном случае министры, принадлежащие к той или иной этнической, лингвистической или религиозной общине, должны быть формально утверждены членами Скупщины, представляющими соответствующую общину. |
The number of the members of the Municipal Assembly varies in different municipalities, according to the size of the population and its term of office is four years. |
Количество членов муниципальной скупщины является различным в разных муниципалитетах, в зависимости от численности населения, и срок их полномочий составляет четыре года. |
The Assembly Law on the Rights and Responsibilities of Kosovo Residents in the Health Care System also offers a remedy to persons complaining that their rights as patients have been violated. |
Закон Скупщины о правах и обязанностях жителей Косово в системе здравоохранения также предоставляет защиту лицам, жалующимся на нарушение своих прав в качестве пациентов. |
In the light of the above, it is evident that the secessionist move by the Assembly of Kosovo is an attempt to bypass the Security Council and unilaterally impose a solution, in violation of said resolution. |
В свете вышеуказанного представляется очевидным, что направленные на отделение шаги Скупщины Косово представляют собой попытку действовать в обход Совета Безопасности и в одностороннем порядке навязать некое решение в нарушение упомянутой резолюции. |
Biweekly meetings (twice a week) with the President of the Assembly, in addition to ad hoc encounters |
Руководство МООНК встречалось с председателем Скупщины два раза в неделю, не считая внеплановых встреч |
The Sarajevo Canton Assembly Collegium and the Sarajevo Canton Police Union have expressed concern over the rulebook and have initiated legal action. |
Коллегия скупщины кантона Сараево и союз полицейских кантона Сараево выразили обеспокоенность по поводу свода правил и подали судебный иск. |
During the same period, it closed 99 cases, having received 84 responses from various institutions to its queries. On 21 February, the Presidency of the Kosovo Assembly decided to advertise the position of the Ombudsperson for the third time. |
За тот же период он закрыл 99 дел, получив на свои запросы 84 ответа из различных учреждений. 21 февраля Президиум Скупщины Косово принял решение в третий раз объявить конкурс на заполнение должности уполномоченного по правам человека. |
While it is assessed that there was overall improved compliance with the Assembly's rules, there continued to be instances of decisions where the rules were not followed. |
Хотя, согласно оценкам, в целом произошло улучшение соблюдения правил процедуры Скупщины, по-прежнему имеют место решения, принятые в нарушение этих правил. |
The Assembly Presidency needs to address remaining concerns, and complaints by the Opposition, over compliance with the extant rules of procedure including agenda handling, and must provide adequate time and opportunity for all parties to debate legislation and review the work of Ministers and institutions. |
Президиуму Скупщины следует рассмотреть оставшиеся проблемы и жалобы оппозиции в связи с соблюдением существующих правил процедуры, включая вопросы повестки дня, и обеспечить адекватный срок и возможности для обсуждения законопроекта всеми сторонами и рассмотрения ими работы министерств и ведомств. |
Members of the Assembly were concerned that their law-making role was restricted by the reserved powers of the Special Representative of the Secretary-General and believed that new laws should replace outdated legislation promulgated during the prior regime. |
Члены скупщины выразили озабоченность тем, что их законотворческая роль ограничивается полномочиями, являющимися прерогативой Специального представителя Генерального секретаря, и высказали мнение о том, что устаревшие законодательные акты, принятые предыдущим режимом, должны быть заменены новыми законами. |
Further experience was gained in June when a multi-ethnic delegation of 30 Assembly members took part in a workshop on developing good governance in the United States of America, followed by a visit to Congress. |
Дальнейший опыт был приобретен в июне, когда многоэтническая делегация в составе 30 членов Скупщины приняла участие в проведенном в Соединенных Штатах Америки практикуме по теме «Обеспечение благого управления», после которого было организовано посещение Конгресса. |
It proposes the setting up of funds for crediting small enterprises to be headed by women under special conditions, prepares analytical and other papers for the Assembly and the Executive Council of the AP of Vojvodina related to the application of regulations in this field. |
Секретариат предлагает создать фонды для кредитования малых предприятий, которые должны возглавляться женщинами на специальных условиях, а также подготавливает аналитические и другие доклады для скупщины и Исполнительного совета административной провинции Воеводина, связанные с применением постановлений в данной области. |
Several landmark events occurred in the past year, including the arrest in April 2000 of Momcilo Krajisnik, former President of the Bosnian Serb Assembly and the highest ranking political figure apprehended to date. |
В течение прошлого года произошло несколько знаменательных событий, включая арест в апреле 2000 года Момчило Краишника, бывшего председателя Скупщины боснийских сербов и самого высокопоставленного из политических деятелей, арестованных на сегодняшний день. |
If the proposals are supported by two thirds of the Assembly, my Special Representative will take a decision on which of the proposed amendments, if any, are acceptable and compatible with Security Council resolution 1244 and the Constitutional Framework. |
Если предложения пользуются поддержкой двух третей членов Скупщины, то мой Специальный представитель будет принимать решение о том, какие из предлагаемых поправок, если таковые будут иметься, являются приемлемыми и соответствуют резолюции 1244 Совета Безопасности и Конституционным рамкам. |
Since the beginning of the year only seven decisions remained unimplemented and those have been referred to the Kosovo Assembly. However, the Independent Oversight Board is still short of one member and lacks sufficient funds and office equipment. |
С начала года лишь семь решений оставались невыполненными, и эти решения были переданы на рассмотрение Скупщины Косово. Однако Независимому совету по надзору до сих пор не хватает одного члена, и он не обеспечен достаточными средствами и оргтехникой. |
Following an attack against a Serb resident in Klinë/Klina on 29 December, the President of the Municipal Assembly condemned the attack. |
После того как 29 декабря было совершено нападение на серба, живущего в Клине, председатель общинной скупщины осудил это нападение. |
At this point, let me stress that efforts aimed at undermining the validity of the Agreement, such as the ones we witnessed early this year by the local self-government and Assembly of Kosovo, should be definitively rejected and nullified. |
На данном этапе позвольте мне подчеркнуть, что усилия, нацеленные на подрыв этого соглашения, подобные тем, свидетелями которых мы стали ранее в текущем году со стороны местного самоуправления и Скупщины Косово, надлежит решительно отвергать и сводить на нет. |
Progress towards peace will not be fostered by unilateral acts, such as the recent movement by the Kosovo Assembly to make amendments to the Constitutional Framework on issues that actually fall within UNMIK's sphere of competence. |
Односторонние действия не будут способствовать прогрессу на пути к достижению мира, подобно недавней инициативе скупщины Косово, касающейся внесения поправок к Конституционным рамкам по вопросам, которые фактически выходят за пределы компетенции МООНК. |
However, Kosovo Serbs did not see any merit in participating in the Kosovo Assembly plenary meetings, given that in that venue all minority proposals were consistently outvoted by the majority. |
Тем не менее косовские сербы не видят каких-либо положительных результатов от участия в пленарных заседаниях Скупщины Косово, учитывая, что на этом форуме все предложения меньшинств систематически отклоняются в результате преобладания голосов большинства. |
A major political hurdle was overcome in Novo Brdo, where the local branch of the Democratic Party of Kosovo (PDK) decided to join the Kosovo Serb-majority Municipal Assembly. |
Существенное препятствие политического характера было устранено в Ново-Брдо, где местное отделение Демократической партии Косово (ДПК) решило принять участие в работе муниципальной скупщины, в которой большинство принадлежит косовским сербам. |
Following the 17-18 March 2004 inter-ethnic riots, Kosovo Serb political leaders withdrew their participation from the Assembly and only partially participated in selected political processes |
После вспышки 17 - 18 марта 2004 года межэтнических столкновений политические лидеры косовских сербов отказались участвовать в работе Скупщины и лишь частично участвовали в отдельных политических процессах |
Two remaining Assembly presidency members put forward by the PDK were endorsed by a separate vote, bringing the full complement of that body to nine members. |
Два оставшихся члена президиума Скупщины, которых выдвинула ДПК, были утверждены в ходе раздельного голосования, в результате чего весь штат этого органа составил девять человек. |
In addition to the concerted efforts of UNMIK and KFOR, the newly elected Assembly members must take the lead in openly rejecting hate speech, ethnically motivated violence, terrorism and organized crime. |
Помимо согласованных усилий, предпринимаемых МООНК и СДК, вновь избранные члены Скупщины должны возглавить открытую кампанию по борьбе с выступлениями, проповедующими ненависть, насилие по этническим мотивам, терроризм и организованную преступность. |