Given that in the ETF aside a small, flat, so can not buy, in the same number of units purchased and dollar cost cheaper if you are unhappy, but slightly higher, we decided to skip the hassle of switching. |
Учитывая, что в ЕФО в сторону маленькие, плоские, поэтому он не может купить в том же числа единиц, приобретены и доллар стоил дешевле, если вы недовольны, но немного выше, мы решили не показывать хлопот переключения. |
Troopers, police, and marchers confronted each other at the county end of the bridge, but when the troopers stepped aside to let them pass, King led the marchers back to the church. |
Солдаты, полицейские и демонстранты столкнулись друг с другом на мосту, но когда солдаты отошли в сторону, чтобы пропустить их, Кинг повёл демонстрантов обратно в церковь. |
So I'm trying Chrome on XP perfectly normal before (on Linux I've never tried) and I'm sorry, but after everything I read about privacy, such that it behaves almost like a keylogger, so the I'm a little 'aside. |
Так я пытаюсь Chrome на XP вполне нормально до (на Linux я никогда не пробовал), и я извиняюсь, но после все, что я читал о конфиденциальности, например, что он ведет себя почти как кейлоггер, так Я немного в сторону. |
Trying to become a better person, Nico, seeing that Victor and Lillie are in love, steps aside, deciding to remain friends even after Lillie decides to stay in the past. |
Стараясь стать лучше, Нико, видя, что Виктор и Лилли влюблены, отходит в сторону, решая остаться друзьями даже после того, как Лилли решает остаться прошлом. |
You took those Tutsi women aside and you told them not to be angry, that anger would hurt their case, that personal anger would cloud every aspect of the trial. |
Ты отвела этих женщин народности тутси в сторону, и сказала им, чтобы они не сердились, что злость повредит их делу, что их собственная злость затуманит каждый аспект процесса. |
I'm not saying that I'm willing to forgive you for what you did to Elena, but I'm willing to set it aside and start over. |
Я не говорю, что я готов простить тебя за то, что ты сделал с Еленой, но я хочу убрать это в сторону, и начать всё сначала. |
While the EU's member states have proved themselves capable of putting aside their differences when forging a common monetary policy, a common foreign policy has proved more elusive. |
Страны-члены ЕС доказали, что способны отложить в сторону свои разногласия при разработке общей кредитно-денежной политики, но создание общей внешней политики оказалось гораздо более сложным. |
We must ensure that we set aside smaller matters, that we do not allow the objective to get clouded and that we move forward together in harmony and for the benefit of all the people of the world. |
Мы должны отложить незначительные проблемы в сторону, чтобы не позволить затуманить основную цель и чтобы вместе согласованно двигаться вперед на благо всех народов земного шара. |
After a while, V. B. called him aside and told him that he was having problems with his wife and her family, and allegedly said: "I feel like killing all of them". |
Какое-то время спустя В.Б. отозвал его в сторону и сказал, что у него трудности в отношениях с женой и ее семьей и предположительно заявил: "Мне хочется всех их убить". |
The concept of permanent regional representation, as well as others put forward along similar lines, such as the African common position and permanent regional rotating seats, should not be set aside but should rather be treated with the seriousness that they deserve. |
Концепция постоянного регионального представительства, а также другие концепции, предложенные в аналогичном ключе, такие, как общая позиция африканских стран и ротация постоянных региональных мест, не должны быть отметены в сторону, наоборот, их следует рассмотреть со всей той серьезностью, которой они заслуживают. |
One delegation expressed its hope that the norms that governed the programme budget would not be set aside again to meet a predetermined level of budget involving a significant reduction that had to be achieved in a limited amount of time. |
Одна из делегаций выразила надежду на то, что нормы, регулирующие составление бюджета по программам, не будут еще раз отложены в сторону в целях выхода на установленный ранее показатель объема бюджета, предусматривающий его существенное сокращение, которое должно было быть достигнуто в течение ограниченного периода времени. |
Therefore, Mr. President and all my fellow Ambassadors and colleagues, it is my sincere and heartfelt appeal to all of you that we should set aside any small differences for the sake of international solidarity and begin our work here and now. |
И вот поэтому, г-н Председатель, а также все мои сотоварищи послы и другие коллеги, я искренне и сердечно призываю всех вас: давайте во имя международной солидарности отложим в сторону всякого рода мелкие расхождения и прямо здесь, прямо сейчас приступим к своей работе. |
In welcoming the Agreement, I stated that it reflected the collective will of the leaders and Governments of both countries to set aside a destructive dispute, and to turn their energies and abilities to advancing the shared needs of both their peoples. |
Приветствуя это Соглашение, я заявил, что оно отражает коллективное стремление руководителей и правительств обеих стран отложить в сторону деструктивный спор и направить свою энергию и свои способности на удовлетворение общих потребностей обоих народов. |
Putting aside the political aspects of that question, it was unheard of, from the point of view of the right to housing, that a house could be built on land from which its rightful owners had been driven. |
Если отложить в сторону политические аспекты этого вопроса, то с точки зрения права на жилище неслыханно, чтобы дом строился на земле, с которой были изгнаны его законные владельцы. |
By deciding to leave aside the specific content of the "primary" rule violated by a wrongful act, the Commission had not intended to disregard the distinction between the various categories of primary rules nor the various consequences which their breach could entail. |
Решив отложить в сторону конкретное содержание "первичной" нормы, нарушенной противоправным деянием, Комиссия не намеревалась игнорировать различие между разными категориями первичных норм или разными последствиями, возникающими в результате их нарушения. |
I know that your figure would make a sculptor cast aside his tools... injuring his assistant who was looking out the window instead of paying attention. |
я знаю, что при виде вашей фигуры скульптор отбросил бы в сторону свои инструменты... и поранил бы ими помощника, который вместо помощи смотрел бы в окно. |
So you just tossed Will Balint's body aside so you all could just get back to work? |
То есть, вы просто бросили тело Уилла Бэйлинта в сторону, чтобы все могли вернуться к работе? |
And I know we have all of our own worries and troubles, but if we could just put them aside and focus all of our prayers and give them to Burt Hummel, and to my friend Kurt. |
Я знаю, у всех свои проблемы но если мы отодвинем их в сторону и все помолимся за Барта Хаммела. и моего друга Курта. |
When she handed them back she, like, pulled me aside And she was like, |
Когда она их отдавала, то она, типа, отвела меня в сторону, и сказала, типа: |
Something like how when Fitz comes down for breakfast, you will take him aside and tell him whatever it is that he needs to hear, not how ungrateful he is or sensitive or doomed to fail. |
Вроде того, что когда Фитц спустится к завтраку, Вы отзовете его в сторону и скажете ему все, что угодно, что ему необходимо услышать, Не о том, что он неблагодарный или впечатлительный или что обречен на провал. |
How old were you... nine or ten when your old man pulls you aside and tells you, |
Сколько лет вам было, 9 или 10, когда отец отвел вас в сторону и сказал |
It is our strong hope that in 1998 the Conference will lay aside unproductive linkages and conditions, and will be able to reach a consensus along the lines contained in the March 1995 mandate. |
Мы твердо надеемся, что в 1998 году Конференция отложит в сторону непродуктивные увязки и условия и окажется в состоянии достичь консенсуса в духе формулировок, содержащихся в мартовском (1995 года) мандате. |
We sincerely hope that the various parties in that country will proceed on the basis of the long-term and fundamental interests of the people and that they will seek common ground while putting aside their differences and working in a spirit of national reconciliation and mutual understanding. |
Мы искренне надеемся, что различные стороны в этой стране продолжат успешную деятельность на основе учета долгосрочных и основополагающих интересов конголезского народа и будут искать общую почву, отложив в сторону разногласия, а также будут работать в духе национального примирения и взаимного понимания. |
As responsible managers we need to set aside our jurisdictional constraints and manage oceans and the resources they harbour as a common property, one for which we are collectively responsible. |
И как ответственные руководители мы должны отставить в сторону наши юрисдикционные ограничения и начать управлять океанами и скрытыми в них ресурсами как нашей общей собственностью, за которую мы несем коллективную ответственность. |
Based on these efforts we hope that the Conference can begin next year in a proper spirit, namely with the resolve to set aside differences over various work proposals and with the determination to undertake at last substantive work here in the Conference on Disarmament. |
На основе этих усилий, как мы надеемся, Конференция сможет начать следующий год в надлежащем духе, а именно с решимостью отложить в сторону расхождения по различным рабочим предложениям и с намерением предпринять наконец здесь, на Конференции по разоружению, предметную работу. |