But somehow we put that aside. |
Но кое-как нам удавалось держать это в стороне. |
All assurances aside, what really concerns me is accountability. |
Оставляя в стороне все гарантии, то что меня действительно беспокоит, так это подотчетность. |
Verdict aside, it had to give your office pause. |
Вердикт остался в стороне, и это должно было дать твоему офису передышку. |
All matters regarding our personal relationship have to be set aside. |
Все дела, касающиеся наших личных отношений, должны быть оставлены в стороне. |
A man can't stand aside. |
И тут нельзя стоять в стороне. |
If we could just maybe put our hurt aside... |
Если бы только мы могли оставить наши обиды в стороне... |
Okay, putting aside the mystery of the helicopter, let's say it is about the clock. |
Хорошо, если оставить в стороне загадку с вертолетом, давай предположим, что все это из-за часов. |
Surely, we can put our differences aside and enjoy the ride together. |
Я уверен, мы сможем оставить наши различия в стороне и насладиться поездкой вместе. |
And it is time to lay aside nursery gossip and to proceed with the business of government. |
Время оставить в стороне эти детские сплетни и продолжить дела правительства. |
Now, stand aside and let a professional handle this. |
Теперь стой в стороне и позволь профессионалу заняться этим. |
Stand aside when this matter plays out and I promise you... |
Держись в стороне, когда начнется перестрелка, и я тебе обещаю... |
Leaving aside the king, Russia and the family, You can talk about everything. |
Оставив в стороне царя, Россию и семью, рассуждать можно обо всём. |
Your status as a senator aside, this investigation will take us where it takes us. |
Вы остаетесь в стороне, расследование ведем мы, куда бы оно нас не привело. |
Dan, You have to stand aside. |
Дэн, ты должен держаться в стороне. |
Leaving aside all what remains, a left over, immense and menacing... |
Оставляя в стороне все, что осталось, пережитки, необъятные и угрожающие... |
We can no longer stand aside. |
Мы больше не можем оставаться в стороне. |
If you could just stand aside for one moment, sir. |
Могли бы Вы постоять немного в стороне, сэр. |
Laying aside my sympathy for the plaintiff, what this boils down to is a simple matter of contract law. |
Оставляя в стороне мою симпатию к истцам, все сводится к простому договорному праву. |
Perhaps we should leave our words aside. |
Возможно, нам следует оставить слова в стороне. |
We can't sit aside and do nothing. |
Мы не можем просто оставаться в стороне. |
Don't toss me aside, Banished from your presence forever. |
Не оставляй меня в стороне, отверженным тобою. |
We've always had our differences, but we've put them aside for the welfare of Frederick. |
У нас всегда были разногласия но мы оставили их в стороне ради блага Фредерика. |
The waiter poured it from a bottle that was set aside. |
Официант налил его из бутылки, стоявшей в стороне. |
Sometimes we just have to put our personal feelings aside. |
Иногда, нужно оставлять эмоции в стороне. |
But all of that, you've pushed aside. |
Но вы все это оставили в стороне... |